utan
Bau Bidayuh
Etymology
From Proto-North Sarawak, from Proto-Malayo-Polynesian *qutan, from Proto-Austronesian *quCaN.
Indonesian
Pronunciation
- IPA(key): /u.tan/
Malay
Etymology
From Proto-Malayic *hutan, from Proto-Malayo-Chamic *hutan, from Proto-Malayo-Sumbawan *hutan, from Proto-Sunda-Sulawesi *hutan, from Proto-Malayo-Polynesian *qutan (compare Maori uta), from Proto-Austronesian *quCaN.
Pronunciation
- IPA(key): /utan/
- Rhymes: -utan, -tan, -an
Old English
Etymology
From Proto-Germanic *ūtanē (“outside”), from Proto-Germanic *ūt. Related to ūt.
Pronunciation
- IPA(key): /ˈuːtɑn/
Derived terms
Swedish
Etymology
Probably from Old Norse útan.
Pronunciation
- IPA(key): /ˈʉːˌtan/
audio (file)
Preposition
utan
- without
- Att inte beakta finansmarknadens djuppsykologiska dimensioner uppfattas mer och mer som att spela Hamlet utan prinsen av Danmark.
- To not take into account the deep psychological dimensions of the finance market is regarded more and more like playing Hamlet without the prince of Denmark.
- Att inte beakta finansmarknadens djuppsykologiska dimensioner uppfattas mer och mer som att spela Hamlet utan prinsen av Danmark.
Usage notes
- The difference in use between utan and men, which also translates but, is a matter of whether the content of the "but" clause is considered as something contrary to the content of the preceding clause or considered as something that partly has a similar meaning or function in the context for those involved. "That dog is not black but dark brown" would be translated "Den hunden är inte svart utan mörkbrun" if, for example, the dog was expected or preferred to be black and especially if a dark brown dog means something different than a black one to the persons involved in the linguistic situation - they could be people wanting to buy a black dog and for whom no other colours will do. The same sentence would be translated "Den hunden är inte svart men mörkbrun" if the expectations or preferations of the context is for the colour to be dark (primary relevance) and most likely black (secondary relevance). People preferably wanting a black dog but who have decided that another dark colour could be acceptable as well could use this version of the sentence, since, to them, black dogs and darkish brown dogs both have a positive meaning in this context. To the people for whom only a black dog was acceptable brown dogs had a negative meaning or, at least, lack of positive meaning in the situation described. This usage note, however, does not fully explain the difference between men and utan as translations for but. However, when utan is used there is always a negation in the preceding main clause. If there is no negation there, the normal translation of the English conjunction but is always men.
Uab Meto
Waray-Waray
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.