passer l’arme à gauche
Français
Étymologie
Locution verbale
passer l’arme à gauche \pa.se.laʁ.ma.ɡoʃ\ (se conjugue → voir la conjugaison de passer)
- (Figuré) Mourir.
- Avant de passer l’arme à gauche, Guy Hocquenghem se venge dans l’écriture de l’échec de sa révolution de bluettes. — (Anna Alter & Perrine Cherchève, L’Amour à gauche, La Martinière, 2013)
- Mais vous voyez bien, fait Marie à sa mère et à sa tante, vous voyez bien que le pauvre innocent va passer l’arme à gauche plus intéressés qu’ils sont au bagout de Mesmin qu’à s’occuper de Coquelicot. — (Robert Marteau, Dans l’herbe, 2006)
- Ce salaud a passé l’arme à gauche avant que j’aie eu le temps de l’interroger. Dommage... — (Pierre Lucas, Police des mœurs, vol.18: La Vénus de Venise, Vauvenargues/Presses de la Cité, 2014)
Synonymes
- → voir mourir
Traductions
- Afrikaans : skop die emmer (af) « donner un coup de pied dans le seau », steek die lepel in die dak (af) « planter la cuillère dans le toit », gaan bokveld toe (af) « aller au champ des chèvres », verwissel die tydelike met die ewige (af) « faire l’échange du temporaire contre l’éternel »
- Albanais : drodhi këmbën (sq) « remuer la jambe »
- Allemand : den Löffel abgeben (de) « céder la cuillère »
- Anglais : to kick the bucket (en) « donner un coup de pied dans le seau », to bite the dust (en) « mordre la poussière », to buy the farm (en) « acheter la ferme »
- Espagnol : estirar la pata (es) « étirer la patte », ou colgar los guayos (es) « suspendre les chaussures de foot »
- Finnois : potkaista tyhjää (fi) « donner un coup de pied dans le vide »
- Hongrois : elpatkol (hu), felrúgja a gyertyát (hu), beadja a kulcsot (hu), feldobja a bakancsot (hu)
- Italien : tirare le cuoia (it)
- Japonais : くたばる (ja) kutabaru
- Néerlandais : de pijp aan Maarten geven (nl), het loodje leggen (nl)
- Polonais : kopnąć w kalendarz (pl), odwalić kitę (pl)
- Portugais : bater as botas (pt), esticar o pernil (pt), ir desta para melhor (pt), ficar a fazer tijolo (pt), ir para o maneta (pt), dar o berro (pt), dar o triste pio (pt), descer à cova (pt), acabarem-se os trabalhos (pt), abotoar o paletó (pt), ir para a cidade dos pés juntos (pt)
- Roumain : a da colțul (ro) « tourner au coin », a da ortul popii (ro) « payer une pièce de monnaie au prêtre »
- Russe : сыграть в ящик (ru) « jouer dans le cercueil », почить в бозе (ru) « dormir en Dieu » (solennel ou ironique), преставиться (ru), приказать долго жить (ru) « commander de vivre longtemps », откинуть копыта (ru) « jeter les sabots », протянуть ноги (ru) « allonger les jambes », дать дуба (ru) « donner du chêne »
- Suédois : kila runt hörnet (sv) « tourner au coin », ta ner skylten (sv) « descendre l’enseigne »
- Tchèque : zaklepat bačkorama (cs) « faire claquer une paire de pantoufles »
- Télougou : బాల్చీ తన్ను (te) baalchee tannu
Prononciation
- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « passer l’arme à gauche [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « passer l’arme à gauche [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « passer l’arme à gauche [Prononciation ?] »
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.