Pashto alphabet
The Pashto alphabet (Pashto: پښتو الفبې, romanized: Pəx̌tó alfbâye) is the right-to-left abjad-based alphabet developed from the Arabic script, used for the Pashto language in Pakistan and Afghanistan. It originated in the 16th century through the works of Pir Roshan.
Pashto alphabet پښتوالفبې Pəx̌tó alfbâye | |
---|---|
Script type | |
Time period | 16th century–present |
Direction | right-to-left |
Official script | Pakistan Afghanistan |
Languages | Pashto (incl. various dialects) |
Related scripts | |
Parent systems | |
Pashto alphabet |
---|
ﺍ ﺏ پ ﺕ ټ ﺙ ﺝ چ ﺡ ﺥ څ ځ ﺩ ډ ﺫ ﺭ ړ ﺯ ژ ږ ﺱ ﺵ ښ ﺹ ﺽ ﻁ ﻅ ﻉ ﻍ ﻑ ﻕ ک ګ ﻝ ﻡ ﻥ ڼ ﻭ ه ۀ ي ې ی ۍ ئ |
Extended Arabic script |
Form
Pashto is written in the Arabic Naskh. Pashto uses all 28 letters of the Arabic alphabet, and shares 3 letters (چ, پ, and ژ) with Persian in the additional letters.
Differences from Persian alphabet
Pashto has several letters which do not appear in any other Perso-Arabic scripts, which are shown in the table below:
Letter | IPA | Base Arabic letter |
---|---|---|
ټ | /ʈ/ | ت |
ډ | /ɖ/ | د |
ړ | /ɭ̆/ | ﺭ |
ڼ | /ɳ/ | ن |
ښ | /ʂ/, /ç/ | س |
ږ | /ʐ/, /ʝ/ | ﺭ |
څ | /t͡s/ | ح |
ځ | /d͡z/ | ح + ء |
All the additional characters are derived from existing Arabic letters by adding diacritics; for example, the consonants x̌īn/ṣ̌īn and ǵe/ẓ̌e look like Arabic's sīn and re respectively with a dot above and beneath. Similarly, the letters representing retroflex consonants are written with a small circle (known as a "panḍak", "ğaṛwanday" or "skəṇay") attached underneath the corresponding dental consonants.
The consonant /ɡ/ is written as either ګ or گ.
In addition to Persian vowels, Pashto has ئ, ې, ۀ, and ۍ for additional vowels and diphthongs.
Stress
Pashto employs stress:[1] this can change the aspect of the verb and the meaning of the word. The Arabic alphabet does not show stress placement, but in transliteration it is indicated by the use of acute accent diactric: ´ over the vowel.
Example
Diactric | Pashto | Transliteraltion | Stress in Bold |
---|---|---|---|
á | ډله | ḍála | ḍá-la |
ó | اوړى | óṛay | ó-ṛay |
ā́ | شاباس | šā́bās | šā́-bās |
ә́ | ګڼل | gaṇә́l | ga-ṇә́l |
í | ناخوښي | nāxwaṣ̌í | nā-xwa-ṣ̌í |
ú | اوږه | úẓ̌a | ú-ẓ̌a |
é | بې ښې | be ṣ̌é | be-ṣ̌é |
Letters
Pashto has 45 letters and 4 diacritic marks. The Southern (S), Northeastern (NE) and Northwestern (NW) dialects of Pashto are included.
Name | IPA | Transliteration | Contextual forms | Isolated | ALA-LC Romaniz. |
Latin | Unicode (Hex) | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Symbol | English Examples | Final | Medial | Initial | ||||||
alep or alif | [ɑ] | bark | ā | ـا | ـا | آ, ا | آ, ا | ā | Ā ā | U+0627, U+0622 |
be | [b] | born | b | ـب | ـبـ | بـ | ب | b | B b | U+0628 |
pe | [p] | peel | p | ـپ | ـپـ | پـ | پ | p | P p | U+067E |
te | [t̪] | t | ـت | ـتـ | تـ | ت | t | T t | U+062A | |
ṭe | [ʈ] | ṭ | ـټ | ـټـ | ټـ | ټ | ṭ | Ṭ ṭ | U+067C | |
se2 | [s] | biscuit | s | ـث | ـثـ | ثـ | ث | s̱ | S s | U+062B |
jim | [d͡ʒ] | jug | j (or ǰ) | ـج | ـجـ | جـ | ج | j | J j | U+062C |
če | [t͡ʃ] | cheese | č | ـچ | ـچـ | چـ | چ | ch | Č č | U+0686 |
he2 | [h]3 | house | h | ـح | ـحـ | حـ | ح | ḥ | H h | U+062D |
xe | [x] | loch (Scottish) | x | ـخ | ـخـ | خـ | خ | kh | X x | U+062E |
tse śe |
[t͡s] / [s] | cats | ts (or c) | ـڅ | ـڅـ | څـ | څ | ṡ | Ś ś | U+0685 |
dzim źim |
[d͡z] / [z] | adze | dz (or j) | ـځ | ـځـ | ځـ | ځ | ż | Ź ź | U+0681 |
dāl | [d̪] | d | ـد | ـد | د | د | d | D d | U+062F | |
ḍāl | [ɖ] | ḍ (or dd) | ـډ | ـډ | ډ | ډ | ḍ | Ḍ ḍ | U+0689 | |
zāl2 | [z] | zoo | z | ـذ | ـذ | ذ | ذ | ẕ | Z z | U+0630 |
re | [r] | rain | r | ـر | ـر | ر | ر | r | R r | U+0631 |
ṛe4 | [ɽ] | ṛ (or rr) | ـړ | ـړ | ړ | ړ | ṛ | Ṛ ṛ | U+0693 | |
ze | [z] | zoo | z | ـز | ـز | ز | ز | z | Z z | U+0632 |
že | [ʒ] / [d͡z] | vision, delusion, division | ž | ـژ | ـژ | ژ | ژ | zh | Ž ž | U+0698 |
ẓ̌ey (S) ǵey (NW) gey (NE) |
[ʐ] (S) [ʝ] (NW) [g] (NE) |
vision or gift | ẓ̌ (S) γ̌/ǵ (NE) g (NE) |
ـږ | ـږ | ږ | ږ | ẓh (S) g'h (NW) gh (NE) |
Ǵ ǵ (or Ẓ̌ ẓ̌) | U+0696 |
sin | [s] | biscuit | s | ـس | ـسـ | سـ | س | s | S s | U+0633 |
šin | [ʃ] / [t͡s] | shoot | š | ـش | ـشـ | شـ | ش | sh | Š š | U+0634 |
ṣ̌in (S) x̌in (NW) x̌in (NE) |
[ʂ] (S) [ç] (NW) [x] (NE) |
ṣ̌ (S) x̌ (NW) x (NE) |
ـښ | ـښـ | ښـ | ښ | ṣh (S) k'h (NW) kh (NE) |
X̌ x̌ (or Ṣ̌ ṣ̌) | U+069A | |
swād2 | [s] | see | s | ـص | ـصـ | صـ | ص | s | S s | U+0635 |
zwād2 | [z] | zoo | z | ـض | ـضـ | ضـ | ض | z | Z z | U+0636 |
twe2 | [t] | talk | t | ـط | ـطـ | طـ | ط | t | T t | U+0637 |
zwe2 | [z] | zebra | z | ـظ | ـظـ | ظـ | ظ | z | Z z | U+0638 |
ayn2 | [ɑ] | bark | a | ـع | ـعـ | عـ | ع | ʻ | nothing | U+0639 |
ğayn | [ɣ] | loch (Scottish) But Voiced | gh (or γ) |
ـغ | ـغـ | غـ | غ | gh | Ğ ğ | U+063A |
pe or fe2 | [f] / [p]5 | peel | f | ـف | ـفـ | فـ | ف | f | F f | U+0641 |
qāp | [q] / [k]6 | keep | q | ـق | ـقـ | قـ | ق | q | Q q | U+0642 |
kāp | [k] | keep | k | ـک | ـکـ | کـ | ک 7 | k | K k | U+06A9 |
gāp | [ɡ] | get | g | ـګ | ـګـ | ګـ | ګ 8 | g | G g | U+06AB |
lām | [l] | lamb | l | ـل | ـلـ | لـ | ل | l | L l | U+0644 |
mim | [m] | minute | m | ـم | ـمـ | مـ | م | m | M m | U+0645 |
nun | [n] | near | n | ـن | ـنـ | نـ | ن | n | N n | U+0646 |
ṇun | [ɳ] | ṇ (or nn) |
ـڼ | ـڼـ | ڼـ | ڼ | ṇ | Ṇ ṇ | U+06BC | |
nun póza15
nose nun |
[ ̃] | macaron (French) | ̃ (over the vowel) or ń |
ں | ـنـ | نـ | ں | ṉ | N n | U+06BA |
wāw | [w], [u], [o] | watch soup | w, u, o | ـو | ـو | و | و | w, ū, o | W w, U u, O o | U+0648 |
ğwə́nḍa he round hē |
[h], [a] | hey ; stuck (Cockney) | h, a | ـه | ـهـ | هـ | ه | h, a | H h, A a | U+0647 |
kajíra he large-pretty hē |
[ə] | bird (Received Pronunciation) | ə | ـۀ | ۀ 13 | ə | Ə ə | U+06C0 | ||
tsərgánda ye obvious yē |
[j], [i] | yacht; week (General American) | y, i | ـي | ـيـ | يـ | ي | y, ī | Y y, I i | U+064A |
úǵda ye long yē |
[e] | eight [Note: [e] is not lengthened] | e | ـې | ـېـ | ېـ | ې 9 | e | E e | U+06D0 |
nāriná ye masculine yēor wə́ča ye dry yē |
[ai], [j]10 | try | ay, y | ـی ـے |
ـ | ـ | ی ے 9 |
ay, y | Ay ay, Y y | U+06CC U+06D2 |
x̌əźiná ye feminine yē or lakə́i ye tail yē |
[əi] | stay | əi | ـۍ | ـ | ـ | ۍ 10 | ạy | Əi əi | U+06CD |
fālí ye verbal yē |
[əi], [j]12 | stay or see | əi, y | ـئ | ـئـ | ئـ | ئ 9,12 | ạy, y | Əi əi, Y y | U+0626 |
Notes
- ^1 At the beginning of a word, آ (alif with madda) represents the long vowel /ɑ/ in words borrowed from other languages (e.g. آغا – āğā́, a title).[2] At the beginning of a word, the letter ا (alif) represents the vowel /a/, e.g. اسپه – áspa, "mare".[3] In the middle or end of a word, ا represents the long vowel /ɑ/ which is following a consonant (e.g. کال – kāl, "year"; and نيا – nyā, "grandmother").[4][5] At the beginning of a word, the letter alif can also be used with a diactric mark [often not written] e.g. اِ (alif with a zer) as in اِسلام – Islām, "Islam (the religion)".[6]
- ^2 Ten letters, ق ف ع ظ ط ض ص ح ﺫ ث, appear only in loanwords of Arabic origin borrowed through Persian. Eight of these, ع ظ ط ض ص ح ﺫ ث, represent no additional phonemes of Pashto, and their pronunciation is replaced with other phonemes.
- ^3 ح /h/ tends to be omitted in pronunciation when at the end of a word, e.g. اصلاح is always pronounced as [isˡlɑ].
- ^4 The letter ړ represents /ɽ/ [7]
- ^5 The phoneme /f/ ف occurs only in loanwords. It tends to be replaced with /p/ پ.
- ^6 The phoneme /q/ ق occurs only in loanwords. It tends to be replaced with /k/ ک.
- ^7 It is also common to write the letter ک as ك.
- ^8 It is also common to write the letter ګ as and گ.
- ^9 In informal texts, ی as well as ې are sometimes replaced by the letter ے, especially in Khyber Pakhtunkhwa.
- ^10 ی represents /ai/ when it is following a consonant (e.g. لرګی – largay, "wood"), and represents /j/ when it is following a vowel (e.g. دوی – duy, "they").
- ^11 The letter ئ represents /j/ after a vowel, e.g. جدائي – judāyi, "separation".
- ^12 It is also common to write ﺉ with the hamza over the right side of the letter – ٸ.
- ^13 The letter ۀ is only represented at the end of a word, e.g. تېرۀ – terə́, "sharp". The vowel /ə/, when present between consonants, is not represented by the letter ۀ, but instead is omitted, e.g. ننوتل – nənawatə́l, "to enter".
- ^14 Some dialects also omit the letter غ in some words, e.g. consider the following words; دغه = دا، دغوی = دوی، دغه هومره = دومره، دغلته = دلته، هغلته = هلته، دغه سی = داسی
- ^15 The nasalised vowel / ̃/ appears in certain dialects such as Banisi/Banuchi and Waṇetsi. It is represented with ں e.g. بويں –buĩ "smell" [in these dialects].[8][9]
Historical letters
The superscribed element of the letter ځ in earlier varieties was not hamza-shaped, but was very similar to little kāf of the letter ك.[10] Such shape of the upper element of the letter is hard to find in modern fonts.
Since the time of Bayazid Pir Roshan, ڊ (dāl with subscript dot) was used for /d͡z/, which was still used in the Diwan of Mirza written in 1690 CE,[11] but this sign was later replaced by ځ.
Another rare glyph for /d͡z/ is ج࣪֗, a ج with the same dot about harakat.
Diacritic marks
The four diacritic marks are used:
Diacritic | Unicode | Name | Transliterated name | Translit. | IPA | Latin |
---|---|---|---|---|---|---|
َ | U+064E | زوار | zwar | a | [a] | a |
ٙ | U+0659 | زورکى | zwarakay | ə | [ə] | ə |
ِ | U+0650 | زیر | zer | i | [ɪ] | i |
ُ | U+064F | پیش | peš | u | [ʊ] | u |
Notes
- The diacritic marks are not considered separate letters. Their use is optional and are usually not written; they are only occasionally used to distinguish between two words which would otherwise appear similar, like the words ملا - back (body part) and مُلا - Mullah.
- In Arabic loanwords, the tanwin fatha (ً) can be used, e.g. مَثَلاً – masalan, "for example".
"Ye" letters
Letter | Pashto name | Unicode name | Transliteration | IPA | Position in a word | Example |
---|---|---|---|---|---|---|
ي | tsərgánda ye5 | ARABIC LETTER YEH | y, i | [j], [i] | can appear anywhere | يم yəm ('(I) am') دي di ('(they) are') |
ې | úǵda ye4 | ARABIC LETTER E | e | [e] | middle or end | يې ye ('you (sing.) are') |
ی or ے | nāriná ye1 | ARABIC LETTER FARSI YEH or ARABIC LETTER YEH BARREE | ay when following a consonant | [aj] | end | ستوری or ستورے stóray ('star') |
y when following a vowel | [j] | end | دوى or دوے duy ('they') | |||
ۍ | x̌əźiná ye2 | ARABIC LETTER YEH WITH TAIL | əi | [əi] | end | وړۍ waṛә́i ('wool') |
ئ | fālí ye3 | ARABIC LETTER YEH WITH HAMZA ABOVE | əi | [əi] | end | يئ yəi ('you (plur.) are') |
y | [j] | middle | جدائي judāyí ('separation') |
Notes
- ^1 In standard orthography, this letter has ی shape, while in Peshawri (non-standard) orthography, its shape is ے. If the letter follows a consonant in a word, it indicates the word is masculine singular and in the direct case. At the end of verbs it is used to form verbal participle in the masculine.
- ^2 If ۍ ends a word it always indicates that the word it occurs in is feminine.
- ^3 If ئ occurs at the end of a verb, it indicates the verb is in second person plural form.
- ^4 If ې appears at end of nouns and adjectives it indicates that those are feminine. At the end of verbs it is used as verbal suffix and to form verbal participle in the feminine. It also ends certain circumpositions.
- ^5 If ي occurs at the end of a verb, it indicates the verb is in third person plural present form. At the end of nouns and adjectives it indicates that the word is masculine in the singular oblique case, plural direct case. It also used in the non-declining adjective class.
Orthography differences
There are broadly two standards for Pashto orthography, the Afghan orthography, which is regulated by the Academy of Sciences of Afghanistan, and the Peshawar orthography of the Pashto Academy in Peshawar. They used to be very similar in the past, until the orthography reforms were introduced in 1970s and 80s in Afghanistan. Both of them use additional letters: ټ ډ ړ ږ ښ ڼ ې ۍ.[11] The Afghan standard is currently dominant due to the lack and negative treatment of Pashto education in Pakistan. Most writers use mixed orthography combining elements of both standards. In Pakistan, Pashto speakers who are not literate in their mother tongue often use Urdu alphabets.
The main differences between the two are as follows:[12][13]
Word-final -y sound is denoted by ے letter in Pakistan and dotless ی letter in Afghanistan. Word-final -i sound is denoted by ي letter in both Pakistan and Afghanistan. Pre-reform Afghan orthography used ی for both cases, and some writers still often confuse them.
- ^ Also pronounced dəy in some dialects, and thus written دۍ or دئ, chiefly in Afghanistan.
Word-final -a sound is denoted by ه in Peshawar orthography, while the -ə sound is denoted by ۀ. Afghan orthography uses ه for both sounds.
Word | Peshawar orthography |
Afghan orthography |
---|---|---|
zə "I" | زۀ | زه |
ṣ̌ə/xə "good (masculine)" | ښۀ | ښه |
ṣ̌a/xa "good (feminine)" | ښه |
The letters گـ and ګـ for g are considered variants of the same character. Both are widely used, but the Afghan official materials prefer the گ form, while the Pakistani orthography sets a specific glyph for ګ which looks like ك with a circle below. Most Arabic script fonts, however, only implement a form of ګ that looks like ک with a circle.
Both standards prescribe the usage of ك for k. In practice, however, even the official sources often use the ک form. Historically, the two are calligraphic variants of the same character, ك is more common in modern Arabic, and ک is more common in Persian and Urdu. In Unicode they are split into two separate glyphs.
The y- sound before a ی-letter is written as ئـ in the Pakistani orthography and as يـ in the Afghan orthography. Pre-reform Afghan orthography also used ئـ.
Word | Peshawar orthography |
Afghan orthography |
---|---|---|
yəy "(you, plural) are" | ئئ | یئ |
ye/yi "him, his (pronominal clitic)" | ئې | يي |
ibtidayi "initial" | ابتدائي | ابتدایي |
- ^ Also ياست yāst in Southern Pashto.
Pakistani orthography uses کښې for the postposition kx̌e "in". Afghan standard prefers کي. In most dialects, this postposition is pronounced ke or ki, but the historical pronunciation, also found as a variant in some Southern Pashto dialects, is kṣ̌e. The verbal prefix کښېـ (as in کښېناستل kenastəl or kṣ̌enastəl "to sit down") is still pronounced kṣ̌e- in Southern Pashto and ke- in Northern Pashto, but some Afghan authors may also spell it like کيـ. On the other hand, words with خښ combination, like نخښه nәxṣ̌a "mark, sign", بخښل bәxṣ̌әl "forgive, pardon", are written identically according to both standards, but some authors speaking Northern Pashto may write them according to their pronunciation: نښه nәxa, بښل bәxәl.
In some auxiliary words like pronouns and particles, as well as in plural and oblique singular forms of feminine nouns, the Pakistani orthography uses ې, while the Afghan orthography often uses ي. It reflects the pronunciation of unstressed word-final -e in some Afghan dialects, particularly the Kandahari accent. Note also that the pronoun "you" is usually written تاسو tāso in Pakistan, reflecting the local dialects. In Afghanistan, this pronoun is written تاسې tāsi or تاسو tāso. In verbal prefixes like پرېـ pre-, کښېـ kṣ̌e-/ke-, both standards use ې.
Word | Peshawar orthography |
Afghan orthography |
---|---|---|
me/mi "me, my (pronominal clitic)" | مې | مې |
ke/ki "in (a postpoistion and prefix)" | کښې | {{{1}}} |
tā́se/tā́si "you (plural)" | تاسې | تاسې |
stә́rge/stә́rgi (unstressed -e/-i) "eyes" | سترګې | سترگې |
fāydé (stressed -é) "profits" | فائدې | فایدې |
kenastəl/kṣ̌enastəl "to sit down" | کښېناستل | کښېناستل کيناستل |
prexodəl/preṣ̌odəl "to leave, to stop" | پرېښودل |
The auxiliary verb شول in passive constructions is often written without a space with the copula in the Afghan orthography. E.g., لیکلې شوې ده likәle šәwe da "is (fem.) written" may be spelled ليکلې شوېده by some authors.
The potential/optative participles are written with ـای -āy in Afghanistan (e.g. لیکلای likəlāy "able to write"), and with ـے -ay in Pakistan (لیکلے likəlay). These participles are pronounced with -āy in Southern Pashto of Kandahar, but even the Kabuli writers who pronounce them with -ay use ـای -āy to distinguish them from the past participles (لیکلی\لیکلے likəlay "written").
In both modern orthographies, matres lectionis (و for o and u, ي for i) should always be written in native Pashto words. Words like تروږمۍ tәruǵmәy "darkness, dark night", وروسته wrusta "after, behind" etc used to be and still sometimes are written as ترږمۍ and ورسته. The borrowed words should be written the way they were in the original languages: بلبل bulbul "nightingale", ګل or گل gul "flower".
The phrase pә xayr "welcome", lit. "well, successfully" is written in two words in Afghanistan (په خیر), but often as a single word in Pakistan (پخیر).
The Afghan orthography does not use a space in compound and suffixed words, while in Peshawar standard the letters should be disconnected without a space. The zero-width non-joiner is used in such cases.
Word | Peshawar orthography |
Afghan orthography |
---|---|---|
lāslik "signature" | لاسلیك لاسلیک |
لاسلیك لاسلیک |
baryālaytob "victory" | بریالےتوب | بریالیتوب |
pāytaxt "capital" | پاےتخت | پایتخت |
zṛәwar "brave, daring" | زړۀور | زړور |
šāzādagān "princes" | شاهزادهګان | شاهزادگان |
The archaic orthography may also be used in certain texts, before standardisation.
- ^ In different dialects, "we" and its derivatives are pronounced مونږ mung or موږ mug/muẓ̌. Both types are found in Pakistan and Afghanistan, but the Afghan tradition prefers موږ after the Kandahari pronunciation.
Peshawar and Afghan standards also differ in the way they spell Western loanwords. Afghan spellings are influenced by Persian/Dari orthography, and through it often borrows French and German forms of the words, while Pakistani orthography is influenced by Urdu spellings of English words.
Word | Peshawar orthography |
Afghan orthography |
---|---|---|
Parliament | پارلیمان | پارلمان |
Process | پروسیسه | پروسه |
Conference | کانفرنس | کنفرانس |
Chicago | شکاګو | شیکاگو |
Tunis | تیونس | تونس |
Culture | کلچر | کلتور |
History
In the 16th century, Bayazid Pir Roshan from Waziristan invented the Roshani script to write Pashto. It had 41 letters:
ا /ɑ, ʔ/ | ب /b/ | پ /p/ | ت /t̪/ | ټ /ʈ/ | ث /s/ | ج /d͡ʒ/ | چ /t͡ʃ/ | څ /t͡s/ | ح /h/ | خ /x/ |
د /d̪/ | ډ /ɖ/ | ڊ /d͡z/ | ﺫ /z/ | د· /ʐ/ | ﺭ /r/ | ړ /ɺ˞, ɻ, ɽ/ | ﺯ /z/ | ږ /ʒ/ | ||
ڛ /s/ | س /s/ | ش /ʃ/ | ښ /ʂ/ | ص /s/ | ض /z/ | ط /t̪/ | ظ /z/ | ع /ʔ/ | غ /ɣ/ | |
ف /f,p/ | ق /q, k/ | ک /k/ | ګ /ɡ/ | ل /l/ | م /m/ | ن /n/ | ڼ /ɳ/ | و /w, u, o/ | ه /h, a, ə/ | ي /j, i, e/ |
28 of his letters came from the Arabic alphabet. He introduced 13 new letters into the Pashto alphabet. Most of the new letters he introduced i.e. ګ ,ښ ,ړ ,ډ ,څ ,ټ and ڼ are still written in the same form and are pronounced almost in the same way in modern Pashto. The sound system of the southern dialect of modern Pashto preserves the distinction between all the consonant phonemes of his orthography.
Pir Roshan also introduced the letter ږ (rē with dot below and dot above) to represent /ʒ/, like the ⟨s⟩ in pleasure, for which modern Pashto uses ژ instead. Modern Pashto uses the letter ږ to represent the sound /ʐ/ (northern dialect: /g/), but for that sound, Pir Roshan used a letter looking like ·د (dāl with central dot). His letter ڊ (dāl with dot below) to represent /d͡z/ has been replaced by ځ in modern Pashto. He also used ڛ (sīn with three dots below), an obsolete letter from the medieval Nastaʿlīq script, to denote the letter س (representing /s/) only in the isolated form. The Arabic ligature ﻻ (lām-alif) was also used. Two of his letters, پ and چ, were borrowed from the Persian alphabet.
Romanisation
The following table (read from left to right) gives the letters' isolated forms, along with possible Latin equivalents and typical IPA values:
ا ā /ɑ, a/ |
ب b /b/ |
پ p /p/ |
ت t /t̪/ |
ټ ṭ /ʈ/ |
ث s /s/ |
ج j /d͡ʒ/ |
ځ ź, dz /d͡z/ |
چ č /t͡ʃ/ |
څ c, ts /t͡s/ |
ح h /h/ |
خ x /x/ |
د d /d̪/ |
ډ ḍ /ɖ/ |
ﺫ z /z/ |
ﺭ r /r/ |
ړ ṛ /ɺ,ɻ, ɽ/ |
ﺯ z /z/ |
ژ ž /ʒ/ |
ږ ǵ (or ẓ̌) /ʐ, ʝ, ɡ, ʒ/ |
س s /s/ |
ش š /ʃ/ |
ښ x̌ (or ṣ̌) /ʂ, ç, x, ʃ/ | |
ص s /s/ |
ض z /z/ |
ط t /t̪/ |
ظ z /z/ |
ع ā /ɑ/ |
غ ğ /ɣ/ |
ف f /f/ |
ق q /q/ |
ک k /k/ |
ګ g /ɡ/ |
ل l /l/ | |
م m /m/ |
ن n /n/ |
ڼ ṇ /ɳ/ |
ں ̃ , ń /◌̃/ |
و w, u, o /w, u, o/ |
ه h, a /h, a/ |
ۀ ə /ə/ |
ي y, i /j, i/ |
ې e /e/ |
ی ay, y /ai, j/ |
ۍ əi /əi/ |
ئ əi, y /əi, j/ |
Dialect vowels
Waziristani has the following vowels:
Front | Central | Back | ||
---|---|---|---|---|
Unrounded | Rounded | |||
Close | i | u | ||
Close-mid | ə | |||
Open-mid | ɛ | œ | ɔ | |
Open | a | ɒ |
These can potentially be romanised as:[14]
IPA | Waziri Dialect | Romanisation | Notes | With stress |
---|---|---|---|---|
ɔ | North | ọ | as in Yoruba | ọ́ |
ɒ | South | å | as in Scandinivian | ǻ |
œ | Both | ö | as in German | ö́ |
ɛ | Both | ɛ | as in Greek | ɛ́ |
In the Marwat dialect and in the Karlāṇi dialects presence of nasalised vowels has been noted.[15] As such the nasalised vowels be transcribed in the following ways:
Nasalised IPA | Romanisation | With Stress |
---|---|---|
ɑ̃ | ā̃ | ā̃́ |
ã | ã | ã́ |
ẽ | ẽ | ẽ́ |
ĩ | ĩ | ĩ́ |
ũ | ũ | ṹ |
õ | õ | ṍ |
ə̃ | ə̃ | ə̃́ |
It can also be transcribed as:
Nasalised IPA | Romanisation | With Stress |
---|---|---|
ɑ̃ | āń | ā́ń |
ã | ań | áń |
ẽ | eń | éń |
ĩ | iń | íń |
ũ | uń | úń |
õ | oń | óń |
ə̃ | əń | ə́ń |
Pashto Keyboards
- Pashto Roman Keyboard for macOS [Guide: download; Installation Guide
- Pashto phonetic keyboard online
See also
Notes
References
- Official provincial status
- Bečka, Jiří (1969). A Study in Pashto Stress. Academia.
- Pashto-English Dictionary
- Pashto-English Dictionary
- Pashto-English Dictionary
- Pashto-English Dictionary
- mohammedanisme in Dutch and Flemish-Pashto Dictionary
- Kaye, Alan S. (1997-06-30). Phonologies of Asia and Africa: (including the Caucasus). Eisenbrauns. p. 742. ISBN 978-1-57506-019-4.
- Aajiz, Niaz Muhammad (2007). Bilingual primer Pashto - English (in Pashto). Pashto Academy Publications.
- Jazab, Yousaf Khan. An Ethno-Linguistic Study of the Karlanri Varieties of Pashto. Pashto Academy, University of Peshawar. p. 63.
- Ivanov, Vladimir; Novgorodova, Irina. "L2/01-316. Arabic Letter Final/Isolated Kaf Sign" (PDF). www.unicode.org. Unicode, Inc.
- D. N. MacKenzie, "A Standard Pashto", Khyber.org
- Mostefa, Djamel; Choukri, Khalid; Brunessaux, Sylvie; Boudahmane, Karim (May 2012). "New language resources for the Pashto language" (PDF). pp. 2917–2922.
- کاکاخېل, سيد تقويم الحقل; خټک, راج ولي شاه (2011). پښتو ليک لار (باړه ګلۍ) (PDF). Peshawar: Pashto Academy.
- Kaye, Alan S. (1997-06-30). Phonologies of Asia and Africa: (including the Caucasus). Eisenbrauns. pp. 748–749. ISBN 978-1-57506-019-4.
- Khan Jazab, Yousaf (2017). An Ethno-linguisitic Study of the Karlani Varieities of Pashto. Pashto Academy, University of Peshawar. pp. 60–64.
Bibliography
- Awde & Sarwan (2002). "Pashto dictionary & phrasebook", page 24.