Psalm 9

Psalm 9 is the ninth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works." In Latin, it is known as "Confitebor tibi, Domine".[1] The topic of the psalm is that the success of evil is only temporary, and in the end, the righteous will endure.[2] Psalm 10 is considered part of Psalm 9 in the Greek Septuagint and in most pre-Reformation Christian Bibles. These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem.

Psalm 9
"I will praise thee, O LORD, with my whole heart"
Psalm 9 in the Blickling Psalter, 8th century
Other name
  • "Confitebor tibi Domine"
Textby David
LanguageHebrew (original)

The psalm is a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies.

Text

King James Version

  1. I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.
  2. I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.
  3. When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
  4. For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
  5. Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
  6. O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
  7. But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
  8. And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
  9. The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
  10. And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.
  11. Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
  12. When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
  13. Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
  14. That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
  15. The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
  16. The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
  17. The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.
  18. For the needy shall not always be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.
  19. Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
  20. Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.

Structure

The Psalm is an acrostic Hebrew poem, and with Psalm 10 forms a single combined work.

Old Testament scholar Hermann Gunkel divided Psalm 9 as follows:[3]

  1. Verses 2-3: hymn-like opening song of thanksgiving
  2. Verses 4-5: main piece of the peace song
  3. Verse 6-17: transition to an eschatological hymn

In describing the structure of Psalm 9/10 there are some quite different approaches. Gunkel rated the Psalm by the alphabetical arrangement as "artificial" or "forced", saying, "One cannot place overly strict demands on the internal coherence of such a forced product. The writer was likely glad to have found a fitting word for each letter; he did not have the literary ability to mould his poem into a fully unified work of art."[4] Anders, by contrast, calls the shape of the Psalm an elegant correspondence of form.[5]

The French theologian Pierre Auffret gives the following structure for Psalm 9:[6] Psalm 9:2 to 9 corresponds to Psalm 10:6 to 15:

  1. in respect to the heart
  2. relative to the face
  3. in respect to the throne
  4. in respect to the wicked
  5. in respect to eternity.

Psalm 9 is the first of the acrostic Psalms, covering half of the Hebrew alphabet, with Psalm 10 covering the rest of the alphabet. There is some tension between psalms 9 and 10. Psalm 9 has a tone of victory over evil and its ancient Chaldean title suggests that it was written to celebrate David's victory over Goliath.[7] Then, as the acrostic continues into Psalm 10, the tone becomes a lament: God seemingly stands afar off. Victory over evil may be 'here and not yet'.

Dating

Some scholars question the Davidic authorship of this psalm: Bernhard Duhm and Emil Kautzsch date it to Maccabean times while form critic Hermann Gunkel links it the Persian era.[4]

Uses

Judaism

Catholic Church

According to the Rule of St. Benedict (530 AD), Psalm 1 to Psalm 20 were mainly reserved for the office of Prime. In the Rule of St. Benedict, Psalm 9 is sung by the Latin version translated in the Greek of the Septuagint; therein, Psalm includes 18 additional verses in Psalm 10. Benedict divided this joint Psalm 9/10 in two parts, one sung to the end of the office of Prime Tuesday (Psalm 9: 1–19) and the other (Psalm 9: 20–21 and Psalm 10: 1–18) earlier on Wednesdays.[11] In other words, the first verses of Psalm 9 until Quoniam non in finem erit oblivio pauperis: patientia pauperum non peribit in finem, formed the third and final psalm on Tuesday, the second part of the Psalm (Vulgate according to his view) was recited as the first psalm of the office of the prime Wednesday.[12]

Psalms 9 and 10 were traditionally recited as the fourth and fifth Psalms of Sunday Matins in the Liturgy of non monks clerics and canons. In the current Liturgy of the Hours, Psalm 9 is sung in the Office of Readings for Monday of the first week of the four weekly cycle of liturgical prayers.

Book of Common Prayer

In the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the evening of the first day of the month.[13]

Musical settings

The French hymn and its German translation, "Ich lobe meinen Gott von ganzem Herzen", are a paraphrase of verses from Psalm 9.

Heinrich Schütz wrote a setting of a paraphrase in German, "Mit fröhlichem Gemüte", SWV 105, for the Becker Psalter, published first in 1628.

References

  1. "Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 9". Archived from the original on 2017-09-30. Retrieved 2019-07-27.
  2. The Artscroll Tehillim page 14
  3. Gunkel, H., Die Psalmen (1986), p. 33
  4. Hermann Gunkel, Die Psalmen (1986), p32.
  5. Ulrich Berges: Klagelieder. (2002), p76.
  6. Auffret, P. (2003), Que seulement de tes yeux tu regardes, p31.
  7. Guzik, D., Study Guide for Psalm 9, Blue Letter Bible, accessed 17 June 2020
  8. The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah page 327
  9. The Complete Artscroll Siddur page 157
  10. The Complete Artscroll Siddur page 457
  11. Prosper Guéranger, Règle de saint Benoît, Solesmes Abbey, reprinted 2007, p. 46
  12. Psautier latin-français du bréviaire monastique, (1938/2003)p. 26-27.
  13. Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, p. 196ff
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.