Le Chat du rabbin
Le Chat du rabbin est une série de bande dessinée, écrite et dessinée par Joann Sfar et mise en couleurs par Brigitte Findakly.
Le Chat du rabbin | ||||||||
Série | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Auteur | Joann Sfar | |||||||
Couleurs | Brigitte Findakly | |||||||
Thèmes | Judaïsme | |||||||
Personnages principaux | Le chat, le rabbin, Zlabya | |||||||
Lieu de l’action | Algérie | |||||||
Époque de l’action | XXe siècle | |||||||
Pays | France | |||||||
Langue originale | Français | |||||||
Éditeur | Dargaud | |||||||
Collection | Poisson pilote | |||||||
Première publication | 2002 | |||||||
Nb. d’albums | 11 | |||||||
Adaptations | Le Chat du rabbin (film, 2011) | |||||||
Albums de la série | ||||||||
| ||||||||
Synopsis
Au début du XXe siècle[1], le chat d’un rabbin d’Alger raconte sa vie et ses dialogues avec son maître.
En effet, ce chat parle depuis qu’il a dévoré le perroquet de la maison et a tendance à dire ce qu'il pense sans inhibition. Il remet tout en question, autant les apprentissages du rabbin que les fondements mêmes du judaïsme. Craignant la mauvaise influence que son chat parlant pourrait exercer sur sa fille Zlabya, le rabbin les sépare. Le chat demande alors au rabbin de lui enseigner la Torah, le Talmud, la Michna et la Guemara. La motivation principale de l’animal à devenir « un bon juif [qui] ne ment pas[2] » est que son maître l’autorise de nouveau à passer du temps avec Zlabya. Durant son apprentissage, le chat ne manque pas de contredire son rabbin, et le rabbin de son rabbin, tout en observant avec perspicacité les autres disciples du rabbin.
Analyse
Ce conte au prétexte apparemment fantaisiste permet à l’auteur une exploration de la religion juive et de la culture juive d’Algérie, deux thèmes également négligés par la bande dessinée[réf. nécessaire] — mais pas par la littérature : on lira de-ci de-là des clins d’œil appuyés aux romans d’Albert Cohen, par exemple.[réf. nécessaire] Contre toute attente, cette série a obtenu un succès très important, y compris en dehors du public des amateurs de bande dessinée.[réf. nécessaire]
Discontinuité
On notera que l'émigré Russe blanc, Mr Vastenov, revient mystérieusement au début du tome 10 pour le rite du Tashli lors de la fête de Roch Hachana, alors qu'il avait été assassiné par une tribu de bédouins dans le tome 5, et est censé reposer auprès du saint ancêtre Sfar.
Genèse de l'œuvre
Dans Le Figaro, Joann Sfar dit apprécier les chats depuis longtemps : « Je me suis toujours senti très bien avec les chats... Quand on a la chance d'être dessinateur, les chats sont des animaux qui nous accompagnent sans nous déranger[3] ». En 2000, Joann Sfar se rend chez une éleveuse de chats. Il porte alors un manteau et l'un des félins se glisse dans sa poche. L'auteur relève que « c’était le plus moche et le plus étrange chat que j’avais jamais vu... Je me suis dit, c’est celui-là[4] ». Sur le site Les libraires, Sfar précise : « il s’appelle Imhotep et il parle tout le temps. Au début, tu te dis qu’il est con. Et puis tu te dis qu’il essaie peut-être de t’expliquer un truc, que tu ne comprends rien et que ça doit être douloureux pour lui[5]. ». Dans une interview au magazine Femina[6], Sfar décrit l'animal comme « un chat oriental tout gris avec de grandes oreilles. Il a deux grosses soucoupes vertes à la place des yeux » et il affirme que le félin est « amoureux de [s]a femme ». Dans Le Parisien[4], l'animal est décrit comme « long, maigre, aux oreilles en pointe ». Dans un entretien avec Le Nouvel Obs en 2013[7], l'artiste décrit Imhotep comme « un petit chat de race orientale, exubérant, miauleur, bizarre. Il était fou amoureux de mon épouse et n'arrêtait pas de lui mettre les pattes sur le visage. Je me suis mis à dessiner ce chat ». Sfar insiste sur le fait que le héros de la série est bien le chat : « J’ai vraiment eu l’idée de ces albums en l’observant. Avec ses grands yeux, il regardait tout le monde avec tellement d’intensité que l’on avait l’impression qu’il voulait parler. En plus, il miaulait tout le temps[4] ». Joann Sfar dessine Imhotep sous tous les angles[8]. L'auteur développe une bande dessinée dont le héros est un chat inspiré d'Imhotep. En 2002, paraît La Bar-Mitsva, premier tome de la série Le Chat du rabbin.
Lors de la préparation du film d'animation Le Chat du rabbin, Imhotep est filmé à maintes reprises : « Pendant la préparation du dessin animé, on l'a filmé pendant des heures, avec son air de se foutre de tout, de ne penser qu'à sa gueule... ». L'acteur François Morel a prêté sa voix au Chat du rabbin[9].
En 2015, la famille de Sfar vit avec quatre chats et un chien[10]. Cette même année, Joann Sfar et sa compagne Sandrina Jardel se séparent. Imhotep se trouve d'abord chez Jardel, mais pour aider Sfar à dessiner l'album Tu n'auras pas d'autre Dieu que moi, elle lui restitue l'animal le temps que les planches soient terminées, ce qui stimule l'artiste : « Il m’a vraiment aidé. Parce que, quand je le vois, je ne peux pas ne pas le dessiner. Je ne dirais pas qu’il me parle mais sa présence me fait parler[11] ».
Imhotep est mort de vieillesse en [4].
L'album Petit panier aux amandes est dédié explicitement à Imhotep « ainsi qu'à tous les chats dont le regard et la présence rendent nos vies plus profondes ».
Albums
- 1 La Bar-Mitsva[alpha 1], Dargaud coll. Poisson Pilote, (ISBN 978-2-205-05207-7), 2002
Scénario : Joann Sfar - Dessin : Joann Sfar - Couleurs : Brigitte Findakly - 2 Le Malka des lions[alpha 2], Dargaud coll. Poisson Pilote, (ISBN 978-2-205-05369-2), 2002
Scénario et dessin : Joann Sfar - Couleurs : Brigitte Findakly - 3 L’Exode[alpha 3], Dargaud coll. Poisson Pilote, (ISBN 978-2-205-05497-2), 2003
Scénario et dessin : Joann Sfar - Couleurs : Brigitte Findakly - 4 Le Paradis terrestre[alpha 4], Dargaud coll. Poisson Pilote, (ISBN 978-2-205-05725-6), 2005
Scénario et dessin : Joann Sfar - Couleurs : Brigitte Findakly - 5 Jérusalem d'Afrique[alpha 5], Dargaud coll. Poisson Pilote, (ISBN 978-2-205-05868-0), 2006
Scénario et dessin : Joann Sfar - Couleurs : Brigitte Findakly - 6 Tu n'auras pas d'autre Dieu que moi[alpha 6], Dargaud coll. Poisson Pilote, (ISBN 978-2-205-07353-9), 2015
Scénario et dessin : Joann Sfar - Couleurs : Brigitte Findakly - 7 La Tour de Bab-El-Oued[alpha 7], Dargaud coll. Poisson Pilote, (ISBN 978-2-205-07588-5), 2017
Scénario et dessin : Joann Sfar - Couleurs : Brigitte Findakly - 8 Petit panier aux amandes[alpha 8], Dargaud coll. Poisson Pilote, (ISBN 978-2-205-07835-0), 2018
Scénario et dessin : Joann Sfar - Couleurs : Brigitte Findakly - 9 La Reine de Shabbat[alpha 9], Dargaud coll. Poisson Pilote, (ISBN 978-2-205-07950-0), 2019
Scénario et dessin : Joann Sfar - Couleurs : Brigitte Findakly - 10 Rentrez chez vous![alpha 10], Dargaud coll. Poisson Pilote, (ISBN 978-2-205-08003-2), 2020
Scénario et dessin : Joann Sfar - Couleurs : Brigitte Findakly - 11 La Bible pour les chats, Dargaud coll. Poisson Pilote, (ISBN 978-2-205-08911-0), 2021
Scénario et dessin : Joann Sfar - Couleurs : Brigitte Findakly
Publication
Éditeurs
- Dargaud (collection Poisson pilote) : Tomes 1 à 6 (première édition des tomes 1 à 6).
Magazines
- Le samedi , le premier tome du Chat du rabbin a été diffusé sous forme de « cadeau-découverte » avec le numéro du jour du quotidien Libération.
- Le 3e tome du Chat du rabbin a été pré-publié par le journal Les Inrockuptibles entre juillet et .
Adaptations
- Le Chat du Rabbin est adapté au théâtre par Camille Nahum sous le titre La Bar-mitsva du Chat du Rabbin, avec Rémy Darcy, Shiran Azoulay, et Camille Nahum, sur une mise en scène de Élise McLeod et de Sei Shiomi. Créée au théâtre Michel Galabru ( – ), la pièce est reprise au Théâtre Le Temple ( – ).
- Le Chat du Rabbin est un long-métrage d’animation de Joann Sfar et Antoine Delesvaux, sorti en salles en France le . C’est une adaptation des tomes 1, 2, et 5, dans laquelle on retrouve entre autres les voix de François Morel dans le rôle du chat, Hafsia Herzi dans le rôle de Zlabya, et Maurice Bénichou dans le rôle du rabbin.
- Le Chat du Rabbin est de nouveau adapté au théâtre par Sarah Marcuse et Xénia Marcuse, avec Xavier Loira dans le rôle du chat, Jacques Maeder dans le rôle du rabbin, Rachel Gordy et Mounya Boudiaf dans le rôle de Zlabya, et Pascal Berney dans le rôle du rabbin du rabbin, sur une mise en scène de Radhia Chapot Habbes. C’est une adaptation partielle des tomes 1, 2, et 3, créée au théâtre L’Alchimic à Genève en 2014, reprise au théâtre des Mathurins à Paris ( – ), puis à Saint-Étienne, Lausanne, Neuchâtel, Vevey, et Genève à nouveau.
- Une adaptation en feuilleton radio du Chat du Rabbin est créée en 2020 sur France Culture. Adaptée en 10 épisodes par Katell Guillou et réalisée par Cédric Aussir, on y retrouve Jonathan Cohen dans le rôle du chat, Rufus en rabbin, et Suliane Brahim incarnant Zlabya[12].
Prix et récompenses
- 2003 : Prix du jury œcuménique de la bande dessinée (tome 1)
- 2006 : Prix Eisner de la meilleure édition américaine d'une œuvre internationale pour le vol. 1
- 2008 : Prix Spécial de la Fondation Gan pour le Cinéma[14]
Notes et références
Notes
- Préfacé par Éliette Abécassis. En ouverture de ce tome, Joann Sfar le dédie « en hommage à tous les peintres d’Alger au XXe siècle ». Traduit en allemand, anglais, arabe, croate, danois, espagnol, finnois, hébreu, italien, néerlandais, norvégien, polonais, portugais, russe, suédois, tchèque.
- Préfacé par Mohamed Fellag. Traduit en allemand, anglais, croate, danois, espagnol, finnois, italien, néerlandais, norvégien, polonais, portugais, russe, suédois, tchèque.
- Préfacé par Georges Moustaki. Traduit en allemand, anglais, croate, danois, espagnol, finnois, italien, néerlandais, norvégien, polonais, portugais, russe, suédois, tchèque.
- Préfacé par Philippe Val. En ouverture de ce tome, Joann Sfar explique qu’il s’agit d’un album contre le racisme. Traduit en allemand, anglais, croate, danois, espagnol, finnois, italien, néerlandais, norvégien, portugais, polonais, russe, tchèque.
- Préfacé par Jean Giraud. Traduit en allemand, anglais, croate, danois, finnois, espagnol, italien, néerlandais, norvégien, portugais, polonais, russe, tchèque.
- Traduit en allemand, espagnol, néerlandais, portugais, polonais.
- Traduit en allemand, espagnol, néerlandais, polonais.
- Traduit en allemand, espagnol, néerlandais, polonais.
- Traduit en polonais.
- Traduit en polonais.
Références
- La chronologie n'est pas clairement établie: dans le tome 4, les protagonistes assistent à une réunion publique du maire d'Oran l'abbé Lambert (1934-1941), qui vitupère sur les réformes du gouvernement Blum. Pourtant, le tome 10 qui lui est clairement postérieur, est daté de l'année 1925.
- La Bar-Mitsva, p. 10-11.
- Lachasse 2015
- Levent 2018
- Shannon Desbiens, « Sfar, le prolifique », Les Libraires, (lire en ligne)
- Robert 2011
- Pliskin 2013
- Boulouque et Lachasse 2016
- Cécile Mury, « Joann Sfar : “J'adore les Arabes, les Juifs, mais la religion, ça m'emmerde” », Télérama, (lire en ligne)
- Sabrina Champenois, « Joann Sfar, animalement vôtre », Libération, (lire en ligne)
- Vincent Brunner, « Chez Joann Sfar, chat cogite dur! », Slate.fr, (lire en ligne)
- Le Chat du Rabbin sur France Culture
- « Je vais réinventer l’album où le rabbin et le chat vont à Paris. Ce sera une traversée de la ville dans les années 1930 avec des références au cinéma de Jacques Prévert et de Marcel Carné. C’est ouvertement un film pour enfants, un peu surnaturel. » — Joann Sfar : « La fiction m'explique le monde dans lequel je vis » sur L'Express
- « Le Chat du Rabbin - Fondation Gan pour le cinéma » (consulté le )
Livres
- Joann Sfar, L'Art du Chat du Rabbin, Paris/Barcelone/Bruxelles etc., Dargaud, , 320 p. (ISBN 978-2-205-06856-6) : plusieurs pages portent sur le modèle réel
- Vincent Bernière, « Jérusalem d'Afrique », dans Les 100 plus belles planches de la bande dessinée, Beaux-Arts éditions, (ISBN 9791020403100), p. 208-109
- Vincent Bernière et collectif, « 85. La Bar-Mitzva », dans La bédéthèque idéale, Revival, (ISBN 9791096119165)
- Paul Gravett (dir.), « Les années 2000 : Le Chat du rabbin », dans Les 1001 BD qu'il faut avoir lues dans sa vie, Flammarion, (ISBN 2081277735), p. 796.
Articles
- Clémence Boulouque et Jérôme Lachasse, « Les BD culte de l'été : Le Chat du Rabbin de Joann Sfar », Le Figaro, (lire en ligne)
- Tewfik Hakem, « Joann Sfar : "Les récits du Chat du Rabbin sont les racontars de ma grand-mère qui me parlait de Sétif, d’Alger, de Constantine… " », France culture, (lire en ligne)
- Jérôme Lachasse, « «La journée du chat, ce serait mieux “à la mi-août”» », Le Figaro, (lire en ligne)
- Jérôme Lachasse, « Joann Sfar : «Je souhaitais que chaque case parle de nostalgie» », Le Figaro, (lire en ligne)
- Jérôme Lachasse, « Joann Sfar revient avec Le Chat du Rabbin 7: "J'ai déjà commencé le tome 8" », BFMTV, (lire en ligne)
- Christophe Levent, « Bande dessinée : le vrai «chat du rabbin» de Joann Sfar est mort », Le Parisien, (lire en ligne)
- Fabrice Pliskin, « Joann Sfar: «Soit Dieu n'existe pas, soit c'est un sale con» », Nouvel Obs, (lire en ligne)
- Valérie Robert, « Joann Sfar : l'interview », Femina, (lire en ligne)
- Jade Toussay, « Le chat qui a inspiré "Le chat du rabbin" de Joann Sfar est mort », The Huffington Post, (lire en ligne)
- Joann Sfar (interviewé) et Sophie Bogrow, « Ces princesses derrière leurs fenêtres », Casemate, no 129, , p. 30-35.
- Joann Sfar (interviewé), Jean-Pierre Fuéri et Frédéric Vidal, « Le chat sort ses griffes », Casemate, no 109, , p. 32-37.
Voir aussi
Articles connexes
- Joann Sfar, l'auteur
- Le Chat du rabbin, le film d’animation
- Joann Sfar a également mis en scène un chien philosophe dans la série Socrate le demi-chien.
Liens externes
- (fr) Page consacrée au Chat du rabbin sur le site de l’éditeur Dargaud
- (fr) Site non officiel sur le Chat du rabbin
- Portail des animaux de compagnie
- Portail de la France
- Portail de l’Algérie
- Portail des félins
- Portail de la bande dessinée francophone
- Portail de la culture juive et du judaïsme