海獺
Japanese
Etymology 1
Kanji in this term | |
---|---|
海 | 獺 |
Grade: 2 | Hyōgaiji |
Irregular |
Borrowing from Ainu ラッコ (rakko, “otter”).[1][2] The kanji spelling is from Chinese 海獺, and is jukujikun (熟字訓).
Pronunciation
Usage notes
As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts, as ラッコ.
See also
Etymology 2
Kanji in this term | |
---|---|
海 | 獺 |
うみ Grade: 2 |
うそ Hyōgaiji |
kun’yomi |
Compound of 海 (umi, “sea”) + 獺 (uso, “otter”);[1][2] see 川獺 (kawauso). Possibly from the superficial similarities between sea otters and (particularly young) sea lions.
Etymology 3
Kanji in this term | |
---|---|
海 | 獺 |
うみ Grade: 2 |
おそ Hyōgaiji |
kun’yomi |
/umiwoso/ → /umioso/
Rare variant of umiuso above.[1][2] May be the original form.
Etymology 4
Kanji in this term | |
---|---|
海 | 獺 |
かい Grade: 2 |
たつ Hyōgaiji |
on’yomi |
From Middle Chinese 海獺 (xojX that, literally “sea + otter”). Compare modern Cantonese reading hoi2 caat3.
Note that the meaning diverged in Japanese from the original Chinese sense. See umiuso above for more.
Usage notes
The term 海驢 (ashika) is much more common for the sea lion sense. The term 海豹 (azarashi) is much more common for the seal sense.
Etymology 5
Kanji in this term | |
---|---|
海 | 獺 |
かい Grade: 2 |
だつ Hyōgaiji |
on’yomi |
Rare variant of kaitatsu above, using the 慣用音 (kan'yōon) of datsu for the 獺 character.
Noun
海獺 (hiragana かいたつ, rōmaji kaitatsu)
Usage notes
The term 海驢 (ashika) is much more common for the sea lion sense. The term 海豹 (azarashi) is much more common for the seal sense.
References
- 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9