澪
|
Translingual
Han character
澪 (radical 85, 水+13, 16 strokes, cangjie input 水一月戈 (EMBI) or X水一月戈 (XEMBI), four-corner 31137, composition ⿰氵零)
References
- KangXi: page 653, character 11
- Dai Kanwa Jiten: character 18398
- Dae Jaweon: page 1063, character 11
- Hanyu Da Zidian: volume 3, page 1754, character 12
- Unihan data for U+6FAA
Japanese
Readings
Etymology 1
Kanji in this term |
---|
澪 |
みお Jinmeiyō |
kun’yomi |
⟨mi1 wo⟩ → */mʲiwo/ → /miwo/ → /mio/
From Old Japanese, first attested in the Man'yōshū (c. 759 CE).[1]
Derived as a compound of 水 (mi, “water”, ancient combining form) + 緒 (wo → o, “cord; something long and continuing”, likely cognate with 尾 (o, “tail”) from the sense of “something long and continuing from the end of the main body”).[2]
Pronunciation
Alternative forms
- 水尾, 水脈
Noun
澪 (hiragana みお, rōmaji mio, historical hiragana みを)
- a waterway, more specifically, a navigable channel
- c. 759, Man'yōshū (book 12, poem 3014), here
- 神山之山下響逝水之水尾不絶者後毛吾妻 [Man'yōgana]
- 三輪山の山下響み行く水の水脈し絶えずは後も我が妻 [Modern spelling]
- Miwayama no yamashita toyomi yuku mizu no mio shi taezu wa nochi mo waga tsuma
- (please add an English translation of this example)
- 905, Kokin Wakashū (book 17, poem 882)
- 天の河雲のみをにてはやければ光とどめず月ぞ流るる
- ama no kawa kumo no mio ni te hayakereba hikari todomezu tsuki zo nagaruru
- (please add an English translation of this example)
- 天の河雲のみをにてはやければ光とどめず月ぞ流るる
- c. 759, Man'yōshū (book 12, poem 3014), here
- a wake (path left behind by a passing ship on the water's surface)
- Synonym: 航跡 (kōseki)
Derived terms
References
- c. 759, Man'yōshū (book 7, poem 1108), text here
- 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.