鶏
|
Translingual
Traditional | 雞 |
---|---|
Simplified | 鸡 |
Japanese | 鶏 |
Korean | 鷄 |
Han character
鶏 (radical 196, 鳥+8, 19 strokes, cangjie input 月人竹日火 (BOHAF), composition ⿰⿱爫夫鳥)
References
- KangXi: not present, would follow page 1494, character 10
- Dai Kanwa Jiten: character 47074
- Dae Jaweon: page 2024, character 8
- Hanyu Da Zidian: not present, would follow volume 7, page 4641, character 14
- Unihan data for U+9D8F
Japanese
鶏 | |
鷄 |
Readings
Compounds
- 鶏冠 (keikan, “cockscomb”)
- 鶏肉 (keiniku, “chicken meat”)
- 烏骨鶏 (ukokkei): silky, silkie (breed of chicken)
- 軍鶏 (gunkei)
- 水鶏 (suikei, “rail; water rail”)
- 養鶏 (yōkei, “poultry farming, chicken raising”)
- 黄鶏 (kashiwa): a Japanese native species of chicken with dark reddish-brown feathers; the meat thereof; chicken (meat)
- 水鶏, 秧鶏 (kuina, “rail, water rail”)
- 軍鶏 (shamo, “gamecock”)
- 矮鶏 (chabo, “bantam”)
Etymology 1
Kanji in this term |
---|
鶏 |
にわとり Grade: S |
kun’yomi |
⟨nipa tu to2ri⟩ → */nipatːəri/ → /nifatori/ → /niwatori/
Originally derived from the 枕詞 (makura kotoba, “pillow word”, an epithet as a poetic device) compound phrase 庭つ鳥 (niwa tsu tori), 庭 (niwa, “garden”) + つ (tsu, Old Japanese possessive particle) + 鳥 (tori, “bird”), used in Old Japanese poetry as an allusive introduction to kake, the older word for “chicken” (see below). The medial tsu disappeared over time, yielding modern Japanese niwatori.[1]
Alternative forms
Noun
鶏 (shinjitai kanji, kyūjitai kanji 鷄, hiragana にわとり, katakana ニワトリ, rōmaji niwatori, historical hiragana にはとり, historical katakana ニハトリ)
Proverbs
- 鶏を割くに焉んぞ牛刀を用いん (niwatori o saku ni izukun zo gyūtō o mochiin, “why chop a chicken with a beef cleaver? → don't exaggerate”)
Etymology 2
Kanji in this term |
---|
鶏 |
かけ Grade: S |
kun’yomi |
⟨kake1⟩ → */kakʲe/ → /kake/
From Old Japanese, first attested in the Kojiki (712 CE).
Onomatopoeic of the sound made by a chicken.[1][2] Compare English cluck.
Alternative forms
Noun
鶏 (shinjitai kanji, kyūjitai kanji 鷄, hiragana かけ, rōmaji kake)
- a chicken (domesticated fowl)
- 711–712, Kojiki (poem 2)
- [...] 爾波都登理 迦祁波那久 [...] [Man'yōgana]
- [...] 庭つ鳥 鶏は鳴く [...] [Modern spelling]
- ...niwa tsu tori, kake wa naku...
- the garden bird, the chicken clucks
- Synonym: 臼辺鳥 (usubedori)
- 711–712, Kojiki (poem 2)
Etymology 3
Kanji in this term |
---|
鶏 |
くたかけ Grade: S |
kun’yomi |
From Old Japanese.
Compound of くた (kuta, root for numerous verbs, implying "low-grade, rotten, stinky") + かけ (kake, “chicken”, see above).[1]
Formerly a derogatory term for a chicken. Over time, the derogatory sense was lost, and the term instead took on an old-fashioned or archaic sense.
Noun
鶏 (shinjitai kanji, kyūjitai kanji 鷄, hiragana くたかけ, rōmaji kutakake)
- (archaic) a chicken (domesticated fowl)
- Synonym: 臼辺鳥 (usubedori)
Noun
鶏 (shinjitai kanji, kyūjitai kanji 鷄, hiragana とり, rōmaji tori)
- Alternative spelling of 鳥 (tori): a chicken (domesticated fowl); chicken meat
References
- 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN