鶯
|
Translingual
Traditional | 鶯 |
---|---|
Shinjitai (extended) |
鴬 |
Simplified | 莺 |
Han character
鶯 (radical 196, 鳥+10, 21 strokes, cangjie input 火火月竹火 (FFBHF), four-corner 99327, composition ⿱𤇾鳥)
References
- KangXi: page 1496, character 5
- Dai Kanwa Jiten: character 47169
- Dae Jaweon: page 2025, character 31
- Hanyu Da Zidian: volume 7, page 4653, character 9
- Unihan data for U+9DAF
Chinese
trad. | 鶯 | |
---|---|---|
simp. | 莺 | |
variant forms | 鸎 |
Glyph origin
Characters in the same phonetic series (熒) (Zhengzhang, 2003) | |
---|---|
Old Chinese | |
鶯 | *qreːŋ |
罃 | *qreːŋ |
嫈 | *qreːŋ, *qreːŋs, *qʷeŋ |
褮 | *qreːŋ, *qʷeŋ, *ɢʷeːŋ |
覮 | *pqʰʷeːŋ |
謍 | *qʰʷreːŋ, *qʷreːŋ, *ɢʷeŋ |
䁝 | *qʷraːŋʔ |
嶸 | *ɢʷreːŋ, *ɢʷreŋ |
嵤 | *ɢʷreːŋ |
榮 | *ɢʷreŋ |
瑩 | *ɢʷreŋ, *qʷeːŋs |
蠑 | *ɢʷreŋ |
禜 | *ɢʷreŋ, *ɢʷreŋs |
醟 | *ɢʷreŋs, *qʰʷeŋs |
檾 | *kʰʷeŋʔ, *kʰʷeːŋʔ |
煢 | *ɡʷeŋ |
焭 | *ɡʷeŋ |
縈 | *qʷeŋ |
營 | *ɢʷeŋ |
鎣 | *ɢʷeŋ, *qʷeːŋs |
塋 | *ɢʷeŋ |
濴 | *ɢʷeŋ |
熒 | *ɡʷeːŋ |
螢 | *ɡʷeːŋ |
滎 | *ɡʷeːŋ |
濙 | *qʷeːŋʔ |
瀅 | *qʷeːŋs |
Pronunciation
Compounds
Japanese
鴬 | |
鶯 |
Readings
- Go-on: よう (yō)←やう (yau, historical)
- Kan-on: おう (ō)←あう (au, historical)
- Kun: うぐいす (uguisu, 鶯)←うぐひす (ugufisu, historical)
Compounds
Compounds
- 鶯語 (ōgo)
- 鶯梭 (ōsa)
- 鶯宿梅 (ōshukubai)
- 鶯舌 (ōzetsu)
- 鶯遷 (ōsen)
- 黄鶯 (kōō)
- 山鶯 (san'ō)
- 残鶯 (zan'ō)
- 春鶯 (shun'ō)
- 新鶯 (shin'ō)
- 晩鶯 (ban'ō)
- 老鶯 (rōō)
Etymology
Kanji in this term |
---|
鶯 |
うぐいす Hyōgaiji |
kun’yomi |
⟨uɡupi1 su⟩ → /uɡupisu/ → /uɡufisu/ → /uɡuwisu/ → /uɡuisu/
From Old Japanese. Compound of うぐい (ugui, onomatopoeia, imitative of the bird's call) + す (su, “bird”, ancient suffix appearing in certain bird names, possibly cognate with Korean 새 (sae, “bird”)).[1] Compare the す (su) in 烏 (karasu), 杜鵑 (hototogisu), モズ (mozu).
Noun
鶯 (hiragana うぐいす, katakana ウグイス, rōmaji uguisu, historical hiragana うぐひす, historical katakana ウグヒス)
- Japanese bush warbler (Horornis diphone); Japanese nightingale
- c. 759, Man'yōshū (book 5, poem 837)[4], text here
- 波流能努尓奈久夜汙隅比須奈都気牟得和何弊能曽能尓汙米何波奈佐久 笇師志氏大道 [Man'yōgana]
- 春の野に鳴くや鴬なつけむと我が家の園に梅が花咲く 笇師志氏大道 [Modern spelling]
- haru no no ni naku ya uguisu natsukemu to waga e no sono ni ume ga hana-saku
- The warbler singing in the unplowed springtime fields―that it be content to live close at hand the plum blooms in my arbor now. (Master of Computation Shiki[sic] no Ōmichi)[5]
- c. 759, Man'yōshū (book 20, poem 4495)[6], text here
- 打奈婢久波流等毛之流久宇具比須波宇恵木之樹間乎奈枳和多良奈牟 [Man'yōgana]
- うち靡く春ともしるく鴬は植木の木間を鳴き渡らなむ [Modern spelling]
- uchinabiku haru to mo shiruku uguisu wa ueki no koma o naki watarunan
- To know clearly that spring has come (minding of tender young herbs), that nightingale between the planted trees, let him come and sing repeatedly![7]
- 905, Kokin Wakashū (book 1, poem 14)[8]
- c. 759, Man'yōshū (book 5, poem 837)[4], text here
- short for 鶯色 (uguisu iro): an olive-green color, as the rear of a bush warbler
- short for 鶯声 (uguisu-goe): a description for a woman's beautiful voice
- a metal skewer used in 香道 (kōdō) to fasten a paper wrapper
- a bamboo skewer used in binding an obi or similar
Usage notes
As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts, as ウグイス.
Synonyms
- (warbler, archaic): 花見鳥 (hanami-dori), 経読み鳥 (kyōyomi-dori)
- (olive-green color): 鶯色 (uguisu iro), 鶯茶 (uguisu-cha)
Derived terms
Derived terms
- 鶯合わせ (uguisu-awase)
- 鶯色 (uguisu-iro)
- 鶯貝 (uguisugai)
- 鶯垣 (uguisu-gaki)
- 鶯神楽 (uguisu kagura)
- 鶯羹 (uguisu-kan)
- 鶯嬢 (uguisu-jō)
- 鶯砂 (uguisu-zuna)
- 鶯染め (uguisu-zome)
- 鶯茶 (uguisu-cha)
- 鶯塚 (uguisu-zuka)
- 鶯綴じ (uguisu-toji)
- 鶯菜 (uguisuna, “young greens”)
- 鶯糠 (uguisu-nuka)
- 鶯張り (uguisubari, “nightingale floor”)
- 鶯笛 (uguisu-bue)
- 鶯豆 (uguisu-mame)
- 鶯眉 (uguisu-mayu)
- 鶯餅 (uguisu-mochi)
- 梅に鶯 (ume ni uguisu)
- 老い鶯 (oiuguisu)
- 高麗鶯 (kōrai uguisu)
- 大東鶯 (daitō uguisu)
- 朝鮮鶯 (Chōsen uguisu)
- 手振り鶯 (teburiu guisu)
- 友鶯 (tomouguisu)
- 夏鶯 (natsuuguisu)
- 初鶯 (hatsuuguisu, “first warbler to chirp in spring”)
- 藪鶯 (yabu-uguisu)
- 山鶯 (yama-uguisu)
Idioms
- 鶯鳴かせたこともある (uguisu nakaseta koto mo aru)
- 鶯の卵の中の時鳥 (uguisu no kaigo no naka no hototogisu)
- 鶯の谷渡り (uguisu no tani watari)
See also
- 笹鳴き (sasanaki, “twittering of a bush warbler”)
- 三鳥 (sanchō, “cuckoo, bush warbler and wagtail”)
- 雪加, 雪下 (sekka, “zitting cisticola”)
- 虫食い, 虫喰い (mushikui, “leaf warbler”)
- 葦切 (yoshikiri, “reed warbler”)
References
- 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN
- Satake, Akihiro; Hideo Yamada; Rikio Kudō; Masao Ōtani; Yoshiyuki Yamazaki (c. 759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 1: Man’yōshū 1 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 1999, →ISBN.
- Edwin A. Cranston (1998) The Gem-Glistening Cup, illustrated edition, Stanford University Press, →ISBN, page 546
- Satake, Akihiro; Hideo Yamada; Rikio Kudō; Masao Ōtani; Yoshiyuki Yamazaki (c. 759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 4: Man’yōshū 4 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 2003, →ISBN.
- Jan Lodewijk Pierson, Jr. (1963) The Manyôśû Translated and Annotated, Book XX, Leiden: Brill Archive (E.J. Brill), page 202
- Kojima, Noriyuki; Arai Eizō (1989) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 5: Kokin Wakashū (in Japanese), Iwanami Shoten, →ISBN
- Haruo Shirane (2013) Japan and the Culture of the Four Seasons: Nature, Literature, and the Arts, illustrated, reprint edition, Columbia University Press, →ISBN, page 34
Korean
Hanja
鶯 • (aeng) (hangeul 앵, revised aeng, McCune–Reischauer aeng, Yale ayng)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese
Han character
鶯 (oanh, anh)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.