aide-toi, le ciel t’aidera
Français
Étymologie
- (1692-94) Composé de aider et de ciel (« Dieu, par métonymie »). Morale de la fable Le Chartier embourbé de Jean de la Fontaine. Cependant on trouve des formes plus anciennes de ce proverbe, par exemple aide-toi et Dieu t’aidera dans Les Fables d’Æsope, traduites fidèlement du grec par Pierre Millot en 1646.
Locution-phrase
aide-toi, le ciel t’aidera \ɛd.twa lə sjɛl t‿ɛ.dʁa\
- (Proverbial) Il ne faut pas attendre de Dieu si on ne fait rien par soi-même.
- Or bien je vas t’aider, dit la voix ; pren ton foüet.
Je l’ay pris. Qu’eſt cecy ? mon char marche à ſouhait.
Hercule en ſoit loüé. Lors la voix : Tu vois comme
Tes chevaux aiſément ſe ſont tirez de là.
Aide-toy, le Ciel t’aidera. — (Jean de la Fontaine, Le Chartier embourbé, dans Fables, livre sixième, 1692-94)
- Or bien je vas t’aider, dit la voix ; pren ton foüet.
Synonymes
- souris à la vie pour qu’elle te sourie (Tunisie)
Variantes
- aide-toi et le ciel t’aidera
- aide-toi et Dieu t’aidera
Traductions
- Allemand : hilf dir selbst, dann hilft dir Gott (de)
- Anglais : God helps those who help themselves (en), Heaven helps those who help themselves (en)
- Arabe : لا يغير الله ما بقوم حتى يغيروا ما بانفسهم (ar)
- Chinois : 天助自助者 (zh) tiān zhù zì zhù zhě
- Corse : aiuta ti, Diu t’aiuta (co)
- Espagnol : ayúdate, y el cielo te ayudará (es)
- Haïtien : ede tèt ou, Bondye a ede w (*)
- Italien : aiutati che Dio ti aiuta (it)
- Japonais : 天は自ら助くる者を助く (ja) ten wa mizukara tasukuru mono o tasuku
- Polonais : Bóg pomaga tym, co sami sobie pomagają (pl)
- Russe : бережёного Бог бережёт (ru)
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.