chicaner
Français
Étymologie
- (XVe siècle)[1] Étymologie discutée :
- Issu du croisement de ricaner et d’une onomatopée tchic[2] exprimant quelque chose de petit → voir chiche, chicot, chichi et chichiter ou de chic[3], au sens initial de « habileté à mener des procédures », qui n’est pas attesté avant le XVIIIe siècle.
- Dénominal de chicane que Gilles Ménage tire de l’espagnol chico (« petit »)[4] ; Diez approuve cette étymologie[4] ; et Génin, la complétant (car il faut rendre raison de chicane signifiant « jeu de mail »), dit que le jeu a été ainsi nommé de la petite boule qui en fait le sujet et que l’on a comparée à quelque chose de petit (chico). Mais cette étymologie ne peut se soutenir en présence du bas-grec qui vient du persan چوگان, čowgân (« crosse, maillet, polo »)[4][5][6] dont dérive le turc çevgen (« maillet de polo, polo »), étymon qui rend raison de l’affixe -ane. Dès lors la série des sens est : « jeu de mail », puis « action de disputer la partie », et enfin « manœuvres processives[4] ». Contre cette hypothèse, le fait que le sens de « mail » est peu ou pas attesté en français et que le mot manque en occitan ou italien, intermédiaires attendus pour un mot grec ou persan.
- Apparenté à chique (« bille »), chiquenaude (« coup de pouce pour envoyer la bille »), pour le sens de « jeu de boule, mail », du moyen bas allemand schicken (« envoyer »)[7] ; les premières attestation en moyen français étant « renvoyer/intenter un procès » et, pour chicane, « procès, procédure », apparenté au néerlandais schikking (« règlement, arrangement [judiciaire] »).
Verbe
chicaner \ʃi.ka.ne\ intransitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se chicaner)
- (Droit) Soulever, dans un procès, un point mineur de droit pour embrouiller l’affaire.
- Item, à maistre Jehan Cotard,
Mon procureur en Court d’Eglise,
Devoye environ ung patard,
Car à present bien m’en advise,
Quant chicanner me feit Denise,
Disant que l’avoye mauldite;
Pour son ame, qu’ès cieulx soit mise!
Ceste Oraison j’ay cy escripte. — (François Villon, Le Grand Testament, 1461)
- Item, à maistre Jehan Cotard,
- (Militaire) Créer des difficultés.
- Chicaner le terrain, le disputer pied à pied.
- (Marine) Serrer le vent le plus près possible, comme en lui disputant, parce qu’il est défavorable, une pleine action sur les voiles.
- Chicaner le vent, gouverner au plus près du vent, presque à ralinguer.
- Un navire qui chicane le vent diminue son sillage et augmente sa dérive.
- (Par extension) Se servir de subtilités captieuses, contester sans fondement, en quelque matière que ce soit.
- Quelles gens ! disait-il, bon Dieu ! quelles gens ! Avec les uns il faut finir par se battre ; les autres ergotent comme des pédans, chicanent comme des procureurs, et puis s’endorment. — (Julie de Quérangal, Philippe de Morvelle, dans Revue des Deux Mondes, T. 2,4, 1833)
- (Transitif) Chercher noise à quelqu’un.
- Cet homme chicane tous ses voisins.
- (Transitif) (Par extension) Reprendre, critiquer mal à propos et sur des bagatelles.
- La feue Reine-mère, de son côté, ne vivoit pas trop bien avec le Roi : elle le chicanoit en toutes choses. — (Gédéon Tallemant des Réaux, Henri IV, dans Les Historiettes, texte établi par Monmerqué, de Chateaugiron, Taschereau, Paris : chez A. Levavasseur, 1834, tome 1, p. 11)
- (Pronominal) Se chamailler, se quereller.
- Imaginez un enfant qui se chicane avec ses parents le matin à table. Il emmagasine ainsi du stress, de l’énergie dans le ventre. — (François Cardinal, Perdus sans la nature - Pourquoi les jeunes ne jouent plus dehors et comment y remédier, Québec Amérique, 2010)
- Eh ! conscience ou esprit, qu'importe ! Ne chicanons pas sur les mots, je vous prie.— (Jean Richepin, La Glu, édition de 2010 chez José Corti (originale de 1881), page 226.)
Dérivés
Traductions
- Afrikaans : bedil (af)
- Allemand : schikanieren (de), Kleinigkeiten tadeln (de), schurigeln (de)
- Anglais : quibble (en), cavil at (en) (Vieilli), carp at (en) (Vieilli)
- Espagnol : disputar (es), criticar (es), zaherir (es)
- Espéranto : ĉikani (eo)
- Féroïen : arga (fo)
- Grec : φιλονικώ (el) filonikó
- Ido : shikanar (io)
- Italien : cavillare (it)
- Néerlandais : bedillen (nl), haarkloven (nl), muggeziften (nl), vitten (nl)
- Portugais : aperrear (pt), atazanar (pt), chicanear (pt), fuxicar (pt)
- Tchèque : šikanovat (cs)
Prononciation
- France : écouter « chicaner [ʃi.ka.ne] »
- France (Lyon) : écouter « chicaner [Prononciation ?] »
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (chicaner)
- Voir la citation de François Villon
- « chicaner », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971-1994 → consulter cet ouvrage
- Jean Mathieu-Rosay, Dictionnaire étymologique, nouvelles éditions Marabout, 1985.
- Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872-1877 → consulter cet ouvrage
- Étienne Marc Quatremère, Makrizi, Histoire des Sultans Mamlouks de l'Égypte, Paris, 1845, p. 132
- Antoine-Paulin Pihan, Glossaire des mots français tirés de l'arabe, du persan et du turc, Paris, 1866, p. 114/115
- (en) Douglas Harper, Online Etymology Dictionary, 2001-2018 → consulter cet ouvrage
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.