verba volant, scripta manent

Français

Étymologie

Du latin, qui peut se traduire en français : « les paroles s’envolent, les écrits restent ».
Ce proverbe antique qui aurait son origine dans un discours prononcé par Caius Titus au Sénat romain[1], suggère une plus grande prudence dans la formulation d’un texte, choix des paroles et expression des sentiments, lorsqu’il s’agit de mettre quelque chose par écrit, car les paroles ‘dites’ peuvent être rapidement oubliées ou facilement démenties, tandis que les paroles ‘écrites’ deviennent documents incontestables.
Ainsi si l’on veut établir un accord stable, ou un contrat, entre deux personnes ou deux partis il est meilleur de le mettre par écrit - ‘noir sur blanc’ - plutôt qu’avoir recours à un accord verbal qui peut être facilement contesté ou encore interprété différemment.

Locution-phrase

verba volant, scripta manent

  1. Les paroles s’envolent, les écrits restent.

Traductions

Références

  1. J.P Bois, Dialogue militaire entre anciens et modernes, Université de Nantes, Centre de recherches sur l'histoire du monde atlantique. Presses universitaires de Rennes, 2004.

Latin

Étymologie

→ voir verbum, volo, scriptum et maneo, littéralement « les mots s'envolent,les écrits restent ».

Locution-phrase

verba volant, scripta manent \Prononciation ?\

  1. Les paroles s’envolent, les écrits restent.
    • Tous les marchands connaissent le proverbe scripta manent, verba volant, qu’ils traduisent trivialement par les écrits sont des mâles et les paroles des femelles, préférant s’en tenir aux paroles pour ce qui est de la garantie.  (Gabriel Maury, Des ruses employées dans le commerce des solipèdes, Jules Pailhès, 1877)
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.