بشيطتا

الترجمة البسيطة أو البشيطتا (بالسريانية: ܣܘܪܝܝܐپَشيطتا)، هي أقدم ترجمة للتناخ والأناجيل إلى السريانية وهي لا تزال النسخة الرسمية المستعملة لدى مختلف الكنائس السريانية حتى اليوم.[1][2][3] تعود أصل التسمية «بشيطتا» إلى كون الترجمة مكتوبة بلغة بسيطة سهلا الفهم بعكس غيرها من التراجم اليونانية.

بشيطتا
Genesis 1:1–3
{{{genesis_1:1-3}}}
Genesis 1:1 in other translations
John 3:16
{{{john_3:16}}}
John 3:16 in other translations

التاريخ

يعود أصل هذه الترجمة للأناجيل إلى مدينة الرها السريانية والتي نشأت بها مسيحية تختلف عن تلك التي تطورت في العالم الروماني اليوناني والتي تأثرت بالفلسفة اليونانية القديمة. وبحسب مار أداي (400 م) فإن الكنيسة السريانية القديمة كانت تستعمل الدياسطرون في قراءتها للإنجيل في القرن الثاني وهذه الترجمة كانت معروفة بتعقيدها ما دعا السريان إلى عمل ترجمة بسيطة ومفهومة من قبل عامة الشعب بمملكة الرها فتمت ترجمة أجزاء من الأناجيل الأربعة وكتب الأنبياء بالتناخ من الترجمة السبعينية إلى السريانية.

وصلات خارجية

المصادر

  1. "معلومات عن بشيطتا على موقع britannica.com"، britannica.com، مؤرشف من الأصل في 9 سبتمبر 2019.
  2. "معلومات عن بشيطتا على موقع daat.ac.il"، daat.ac.il، مؤرشف من الأصل في 4 سبتمبر 2019.
  3. "معلومات عن بشيطتا على موقع babelnet.org"، babelnet.org، مؤرشف من الأصل في 13 ديسمبر 2019.
  • بوابة أرثوذكسية
  • بوابة كتب
  • بوابة اليهودية
  • بوابة المسيحية
  • بوابة الإنجيل
  • بوابة الكنيسة الرومانية الكاثوليكية
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.