Xiehouyu
Xiehouyu is a kind of Chinese proverb consisting of two elements: the former segment presents a novel scenario while the latter provides the rationale thereof. One would often only state the first part, expecting the listener to know the second. Compare English "an apple a day (keeps the doctor away)" or "speak of the devil (and he doth/shall appear)".
Xiehouyu | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional Chinese | 歇後語 | ||||||||||||||
Simplified Chinese | 歇后语 | ||||||||||||||
Literal meaning | A saying with the latter-part suspended | ||||||||||||||
|
Xiēhòuyǔ is translated as "enigmatic folk simile; truncated witticism; pun" (Wenlin 2016). Puns are often involved in xiēhòuyǔ. In this case the second part is derived from the first through one meaning, but then another possible meaning of the second part is taken as the true meaning. To create examples in English, one can say "get hospitalized" to mean "be patient", or "small transactions only" to mean "no big deal". Thus a xiēhòuyǔ in one dialect can be unintelligible to a listener speaking another. Valuable linguistic data can sometimes be gleaned from ancient xiēhòuyǔ.
The origin of Xiehouyu
Xiēhòuyǔ is a special form of language created by the Chinese working people since ancient times. It is a short, funny and figurative sentence. It consists of two parts: the former part acts as a "lead", like a riddle, and the latter part plays the role of "back lining", which is like a riddle, which is quite natural. In a certain language environment, usually the first half, "rest" to the second half, can understand and guess its original meaning, so it is called "xiēhòuyǔ" ("saying with the latter part suspended").
Examples
- 外甥打燈籠——照舅 (舊) / 外甥打灯笼——照舅 (旧)
- 皇帝的女兒——不愁嫁 / 皇帝的女儿——不愁嫁
- pinyin: huángdì de nǚér — bù chóu jià
- translation: The daughter of the emperor — need not worry that she cannot soon be wed
- gloss: someone or something that is always wanted
- 鯉魚吃水——吞吞吐吐 / 鲤鱼吃水——吞吞吐吐
- pinyin: lǐyú chī shuǐ — tūntūn tǔtǔ
- translation: Carp drinks water — swallow and spit
- gloss: speaking hesitantly
- Note: 吞吞吐吐 (swallow and spit) is used describe someone speaking hesitantly
- 二萬五千里長征——任重道遠 / 二万五千里长征——任重道远
- pinyin: èrwàn wǔqiān lǐ chángzhēng — rènzhòngdàoyuǎn
- translation: 25000 lis long Long March — arduous journey
- 蘆溝橋上石獅子——數不清 / 芦沟桥上石狮子——数不清
- pinyin: Lúgōuqiáo shang shí shīzi — shǔ bù qīng
- translation: Stone lions on Lu Gou Bridge — uncountably many
- gloss: A very large amount.
- Note: There are numerous stone lions on Lu Gou Bridge.
- 茶壺裏煮餃子——有口倒不出 / 茶壶里煮饺子——有口倒不出
- pinyin: cháhú lǐ zhǔ jiǎozi — yǒu kǒu dào bù chū
- translation: Cooking dumplings in a tea kettle — cannot be poured out despite having an opening
- gloss: unable to say something
- Note: 口 can mean both "opening" and "mouth".
- 船頭上跑馬——走投無路 / 船头上跑马——走投无路
- pinyin: chuántóu shang pǎo mǎ — zǒutóuwúlù
- translation: Riding a horse on the ship's bow — nowhere to go
- 打破沙鍋——璺(問)到底 / 打破沙锅——(问)璺到底
- pinyin: dǎ pò shāguō — wèn dào dǐ
- translation: break a pot — cracks to the bottom
- gloss: Insists to get to the bottom of a question or problem
- Note: 璺 (means cracks) and 问/問 (means ask) have the same pronunciation
- 滴水石穿——非一日之功 / 滴水石穿——非一日之功
- pinyin: dī shuǐ shí chuān — fēi yírì zhī gōng
- translation: Water drops penetrates stone — not done in one day
- 電線桿上綁雞毛——好大的撣(膽)子 / 电线杆上绑鸡毛——好大的掸(胆)子
- pinyin: diàn xiàn gǎn shàng bǎng jī máo — hǎo dà de dǎn (dǎn) zi
- translation: Tying chicken feathers on power pole — what a big feather duster
- gloss: Being cocky
- Note: 掸子 (duster) and 胆子 (guts) have the same pronunciation
- 糞坑裏的石頭——又臭又硬 / 粪坑里的石头——又臭又硬
- pinyin: fènkēng lǐ de shítou — yòu chòu yòu yìng
- translation: stone in the cesspit — smelly and hard
- gloss: To describe someone being stubborn
- Note: 又臭又硬 literally means "smelly and hard", but is also used to say someone is stubborn
- 腳踩兩隻船——搖擺不定 / 脚踩两只船——摇摆不定
- pinyin: jiǎo cǎi liǎng zhī chuán — yáo bǎi bú dìng
- translation: Each foot stepping on one boat — swinging back and forth
- gloss: Unable to make a decision
- Note: 摇摆/搖擺不定 literally means "swinging back and forth", but is also used to express a situation where a decision is tough to be made
- 老虎的屁股——摸不得 / 老虎的屁股——摸不得
- pinyin: lǎohǔ de pìgu — mō bù dé
- translation: Tiger's butt — mustn't touch
- 黃鼠狼給雞拜年——不懷好意 / 黄鼠狼给鸡拜年——不怀好意
- pinyin: huángshǔláng gěi jī bàinián — búhuáihǎoyì
- translation: A Siberian weasel wishing Happy New Year to a chicken — harboring no good intention.
- 肉包子打狗——有去無回 / 肉 包子 打 狗 —— 有 去 无 回
- pinyin: ròu bāozi dǎ gǒu — yǒuqùwúhuí
- translation: hitting a dog by throwing meat dumplings — gone, never returns
- 手榴彈炸茅房——激起公憤(糞) / 手榴弹炸茅房——激起公愤(粪)
- pinyin: shǒuliúdàn zhà máofáng — jī qǐ gōngfèn (fèn)
- translation: Throwing grenade into a public toilet — stirring up public anger
- Note: 愤/憤 (anger of the public) and 粪/糞 (feces) have the same pronunciation
See also
- Anapodoton
- Chengyu: Chinese "set phrases" reflecting conventional wisdom
- Homophonic puns in Mandarin Chinese
- Proverbs commonly said to be Chinese
References
- Rohsenow, John Snowden. A Chinese-English dictionary of enigmatic folk similes (xiēhòuyǔ). Tucson: University of Arizona Press, 1991.
- Encyclopedia of China. First Edition. Beijing; Shanghai: Encyclopedia of China Publishing House. 1980–1993.
External links
- A collection of xiehouyu (archived page)