Paronymie

La paronymie est un rapport lexical entre deux mots dont le sens diffère mais dont la graphie ou la prononciation sont très proches, de sorte qu'ils peuvent être confondus à la lecture ou à l'audition.

Cet article possède un paronyme, voir Patronymie.

Exemples de paronymes

Le mot paronyme a son propre paronyme : patronyme.

Certains toponymes peuvent présenter une paronymie :

Certains paronymes sont perçus comme homophones dans diverses régions de la francophonie. Exemples :

Les verbes conjugués peuvent donner des paronymies :

  • je suis : (verbe être ou verbe suivre)
  • Ah, fallait-il que je vous visse : (c'est le verbe voir, pas le verbe visser).

Paronomase

En rhétorique, la figure de style qui consiste à rapprocher des paronymes au sein du même énoncé est la paronomase (anciennement paronomasie[1]). Du fait de son pouvoir fortement « accrocheur », ce jeu de mots reposant sur les ressemblances graphique et phonétique, est très souvent utilisé dans des énoncés qui ont vocation à être courts tout en étant efficaces : les proverbes, les aphorismes, les maximes, les publicités, les titres, les textes de rap, etc.

Exemples de paronomases

  • « Traduttore, traditore » (en italien : « Traducteur, traître » - repris en français sous la forme : « Traduire, c'est trahir » ou encore « La traduction est une trahison » ; par exemple pour un jeu de mot en langue écrite d'origine devant éclairer le lecteur par rebondissement et qui n'a aucun sens traduit mot à mot pour l'intrigue et donc n'est pas traduit).

En latin

En français

  • « Qui se ressemble s'assemble ».
  • « Qui vole un œuf vole un bœuf ».
  • « Ni vu, ni connu ».
  • « Habile, Bill. » (OSS 117).
  • « Et l'on peut me réduire à vivre sans bonheur,/ Mais non pas me résoudre à vivre sans honneur. » (Corneille, Le Cid).
  • « Les conflits prolifèrent dans les zones pétrolifères » (Fonky Family, La Guerre).
  • « Science sans conscience n'est que ruine de l'âme » (François Rabelais, Pantagruel, 1532).
  • « Je m'instruis mieux par la fuite que par la suite. » (Michel de Montaigne, Essais, Livre III, 1580).
  • « Qui s’excuse s’accuse » (Stendhal, Le Rouge et le Noir, 1830).
  • « Aucun recours. Aucun secours de personne. » (Nathalie Sarraute, Le Planétarium, 1959).
  • « Paris outragé ! Paris brisé ! Paris martyrisé ! Mais Paris libéré ! » (Charles de Gaulle, le )[2].
  • « De Gaulle comme une invocation, de Gaulle comme une provocation, de Gaulle comme une vocation » (discours prononcé par François Hollande le au Panthéon lors de la cérémonie d'hommage à Pierre Brossolette, Geneviève de Gaulle Anthonioz, Germaine Tillion et Jean Zay)[3].
  • « Beaucoup d'ambition et peu de conviction » (interview d'Éric Ciotti le , concernant les élus LR désireux de travailler dans le gouvernement Édouard Philippe[4]).
  • « Je ne suis pas là pour polémiquer, je suis là pour argumenter. » (discours de Jean-Luc Mélenchon à l'Assemblée Nationale en 2017 (2018?[citation nécessaire]).
  • La chanson de Boby Lapointe « Le tube de toilette » est entièrement construite sur une suite de paronomases[5].

Paronomase implicite

Il existe un type particulier de paronomase, dans lequel le rapprochement n'est qu'implicite, car seul l'un des deux paronymes est cité. En fait, celui qui est cité prend la place de l'autre, dans une phrase où c'est l'autre que l'on attend.

Par exemple dans « pour respirer un peu d’air vrai » (de Gilbert Cesbron), ce n'est pas vrai qu'on attend, mais frais, bien qu'il ne soit pas cité.

« À qui qu'ce soit que je m'agresse » (et non m'adresse), dans la chanson Où C'est Que J'ai Mis Mon Flingue ? de Renaud.

« Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps » (et non du beau temps), dans la chanson L'Orage de Georges Brassens.

« Tu hors de ma vue » (et non du Tu sors de ma vue), dans la chanson Anissa de Wejdene.

Le refrain de Je suis né au Chili de Bobby Lapointe fait indirectement allusion à un vêtement féminin, la pêche à la ligne, et à de la nourriture :

Et je veux rendre à ma façon
Grâce à votre graisse à masser.
Votre saindoux pour le corps c'est
Ce que mes vers pour l'âme sont.
De tout ce qu'à ma peau me fîtes
Combien fus-je épaté de fois !
Combien à vous qui m'épatâtes
Mon bon petit cœur confus doit !


La série d'albums « Prince de Motordu » de Pef, aux Éditions Gallimard est fondée sur le remplacement de certains mots par leur paronyme.

Notes et références

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

  • Portail de la littérature
  • Portail des langues
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.