さん
See also: ざん and Appendix:Variations of "san"
Japanese
Etymology 1
For pronunciation and definitions of さん – see the following entries. | ||||||||||||||
| ||||||||||||||
(This term, さん, is the hiragana spelling of several Sino-Japanese terms.) For a list of all kanji with on'yomi さん, not just those used in Sino-Japanese terms, see Category:Japanese kanji with on reading さん. |
Etymology 2
Derived from 様 (sama).
Suffix
さん (rōmaji -san)
- A title used after person's name (first name or surname) regardless of sex; Mr, Ms, Mrs, Miss. Also used after a job title and a company name.
- 山田さん
- Yamada-san
- Mr/Ms. Yamada
- あきらさん
- Akira-san
- Akira
- 山田あきらさん
- Yamada Akira-san
- Mr/Ms. Akira Yamada
- 店員さん
- ten'in-san
- Sir/Madam (lit. "Mr/Ms. shop clerk"; used when talking to a shop clerk.)
- 運転手さん
- untenshu-san
- Sir/Madam (lit. "Mr/Ms. driver"; used when talking to a taxi/bus driver.)
- ソニーさん
- sonī-san
- Sir/Madam (used in business by people meeting Sony.)
- 山田さん
- (colloquial) Used after a shop name.
- 学校の前に床屋さんがある。
- Gakkō no mae ni tokoya-san ga aru.
- In front of school, there’s a barber’s.
- 学校の前に床屋さんがある。
Usage notes
- 様 (sama) is used in more formal situations, like sir.
- Referring to acquanitances without using a suffix is conisidered rude, and is called 呼び捨て (yobisute).
- When used after a job name which refers to either the shop or the master depending on the context, it does not restrict animacy. For example, when referring to 床屋 (tokoya) (the barber shop or the hairdresser), both 床屋さんが一軒ある (inanimate ある (aru)) and 床屋さんが一人いる (animate いる (iru)) are correct.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.