様
|
Translingual
Traditional | 樣 |
---|---|
Shinjitai | 様 |
Simplified | 样 |
Glyph origin
Japanese shinjitai Simplified from 樣 (羕 → 𣴎); compare bottom of 暴.
Right component is approximately 𦍌 + 氺.
Han character
様 (radical 75, 木+10, 14 strokes, cangjie input 木廿土水 (DTGE) or X木廿土水 (XDTGE), composition ⿰木𣴎)
References
- KangXi: not present, would follow page 546, character 25
- Dai Kanwa Jiten: character 15352
- Hanyu Da Zidian: not present, would follow volume 2, page 1284, character 6
- Unihan data for U+69D8
Chinese
Etymology 1
For pronunciation and definitions of 様 – see 樣 (“appearance; form; shape; look; expression; air; etc.”). (This character, 様, is a variant form of 樣.) |
Japanese
様 | |
樣 |
Kanji
(grade 3 “Kyōiku” kanji, shinjitai kanji, kyūjitai form 樣)
- certain form or way
- condition, state
- design, pattern
- indicates humbleness or politeness
Readings
- Go-on: よう (yō, Jōyō)←やう (yau, historical)
- Kan-on: よう (yō, Jōyō)←やう (yau, historical)
- Kun: さま (sama, 様, Jōyō)
As variant kanji of 橡:
- Go-on: ぞう (zō)←ざう (zau, historical)
- Kan-on: しょう (shō)←しやう (syau, historical)
- Kun: くぬぎ (kunugi, 様); とち (tochi, 様)
Usage notes
When written in 草体 (sōtai, “highly-cursive”) style, this kanji form is called 平様 (hira-zama, literally “common form”) to distinguish from the kyūjitai form 永様 (ei-sama, literally “永-form”), and its variant froms 次様 (tsugi-zama, for 檨, literally “次-form”) and 美様 (bi-zama, for 𣖙, literally “美-form”).
Etymology 1
Kanji in this term |
---|
様 |
よう Grade: 3 |
on’yomi |
/jɨau/ → /jɔː/ → /joː/
From Middle Chinese 樣 (MC *jɨɐŋH).
Adjective
様 (shinjitai kanji, kyūjitai kanji 樣, -na inflection, hiragana よう, rōmaji yō, historical hiragana やう)
Inflection
Stem forms | |||
---|---|---|---|
Imperfective (未然形) | 様だろ | ようだろ | yō daro |
Continuative (連用形) | 様で | ようで | yō de |
Terminal (終止形) | 様だ | ようだ | yō da |
Attributive (連体形) | 様な | ような | yō na |
Hypothetical (仮定形) | 様なら | ようなら | yō nara |
Imperative (命令形) | 様であれ | ようであれ | yō de are |
Key constructions | |||
Informal negative | 様ではない 様じゃない |
ようではない ようじゃない |
yō de wa nai yō ja nai |
Informal past | 様だった | ようだった | yō datta |
Informal negative past | 様ではなかった 様じゃなかった |
ようではなかった ようじゃなかった |
yō de wa nakatta yō ja nakatta |
Formal | 様です | ようです | yō desu |
Formal negative | 様ではありません 様じゃありません |
ようではありません ようじゃありません |
yō de wa arimasen yō ja arimasen |
Formal past | 様でした | ようでした | yō deshita |
Formal negative past | 様ではありませんでした 様じゃありませんでした |
ようではありませんでした ようじゃありませんでした |
yō de wa arimasen deshita yō ja arimasen deshita |
Conjunctive | 様で | ようで | yō de |
Conditional | 様なら(ば) | ようなら(ば) | yō nara (ba) |
Provisional | 様だったら | ようだったら | yō dattara |
Volitional | 様だろう | ようだろう | yō darō |
Adverbial | 様に | ように | yō ni |
Degree | 様さ | ようさ | yōsa |
Usage notes
Derived terms
Proper noun
様 (shinjitai kanji, kyūjitai kanji 樣, hiragana よう, rōmaji Yō, historical hiragana やう)
- a female given name
Etymology 2
Kanji in this term |
---|
様 |
さま Grade: 3 |
kun’yomi |
From Old Japanese. Originally a compound of さ (sa, “that”, pronominal indicating a person, place, thing, or direction in the middle distance) + ま (ma, “likeness, way, similarity”, suffix indicating a quality).[2]
Alternative forms
- 方 (limited to the noun sense)
Noun
様 (shinjitai kanji, kyūjitai kanji 樣, hiragana さま, rōmaji sama)
Derived terms
Usage notes
Used primarily by women of the red-light districts of the Edo period.[2]
The pronoun senses have largely fallen into disuse. These originated as abbreviations of longer forms 君様 (kimisama, literally “lord + that way”), 方様 (katasama, literally “that side + that way”), or 貴様 (kisama, literally “noble + that way”), with the -sama suffix (see below) developing into an independent use.
Suffix
様 (shinjitai kanji, kyūjitai kanji 樣, hiragana さま, rōmaji -sama, alternative reading ざま, rōmaji -zama)
- (honorific) polite personal suffix: honorable, Mr., Ms.
- 吉田様が来られました。
- Yoshida-sama ga koraremashita.
- Mr. [honorable] Yoshida has come here.
- 吉田様が来られました。
- (honorific) attaching to nouns or other nominals: a politeness marker that often has no direct translation, replacing copula です (desu)
- ご苦労様。
- Gokurōsama.
- You have done well [honorable].
- ご苦労様。
- attaching to specific nouns or other nominals: that way, that direction
- 逆様、横様
- sakasama, yokosama
- backwards, sideways
- 逆様、横様
- (archaic) attaching to verbs: just as (indicating the specific time when the verb is happening)
- attaching to verbs: the way of doing something, how one does something (often undergoes rendaku, changing -sama to -zama)
- 座り様
- suwarisama
- how one sits
- 座り様
Usage notes
The honorific senses developed out of euphemistic use of the noun sense of sama, “that way”, as an oblique form of reference, starting from around the Muromachi period.[2]
The -sama suffix after personal names is more respectful than the everyday さん (-san), and is generally only used when being very polite. Gender-neutral. This is sometimes glossed as honorable, but honorable is also used as a title, such as for judges or governors or certain ranks of nobility, whereas -sama is purely about politeness and relative social closeness.
Derived terms
Etymology 3
Kanji in this term |
---|
様 |
ちゃま Grade: 3 |
Irregular |
Childish version of sama above.[1] Compare the formation of ちゃん (-chan) from さん (-san).
Suffix
様 (shinjitai kanji, kyūjitai kanji 樣, hiragana ちゃま, rōmaji -chama)
- (childish) honorific suffix: Same as さま (sama) above
References
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan