柵
|
Translingual
Han character
柵 (radical 75, 木+5, 9 strokes, cangjie input 木月廿 (DBT), four-corner 47940, composition ⿰木冊)
References
- KangXi: not present, would follow page 521, character 12
- Dai Kanwa Jiten: character 14665
- Dae Jaweon: page 909, character 7
- Hanyu Da Zidian: volume 2, page 1187, character 1
- Unihan data for U+67F5
Japanese
Readings
Compounds
Compounds
- 柵戸 (sakuko)
- 柵址 (sakushi)
- 柵塁 (sakurui)
- 砦柵 (saisaku)
- 城柵 (jōsaku)
- 竹柵 (chikusaku)
- 鉄柵 (tessaku)
- 馬柵 (umase), 馬柵 (mase)
Noun
Derived terms
Derived terms
- 柵際 (sakugiwa)
- 柵杭 (sakukui)
- 柵の木 (saku no ki)
- 柵門 (sakumon)
- 柵矢来 (sakuyarai)
- 厨川の柵 (Kuriyagawa no Saku)
- 電気柵 (denkisaku), 電柵 (densaku)
- 渟足柵 (Nutari no Saku)
- 牧柵 (bokusaku)
- 槍柵 (yarisaku)
- 欄柵 (ransaku)
Etymology 2
Kanji in this term |
---|
柵 |
しがらみ Grade: S |
kun’yomi |
⟨siɡarami1⟩ → /siɡaramʲi/ → /ɕiɡarami/
The 連用形 (ren'yōkei, “stem or continuative form”) of verb 柵む (shigaramu, “to entangle”).[2]
Alternative forms
Noun
柵 (hiragana しがらみ, rōmaji shigarami)
- a weir
- c. 759, Man'yōshū (book 2, poem 197)
- 明日香川四我良美渡之塞益者進留水母能杼尓賀有萬思 [Man'yōgana]
- 明日香川しがらみ渡し塞かませば流るる水ものどにかあらまし [Modern spelling]
- Asuka-gawa shigarami watashi sekamaseba nagaruru mizu mo nodo ni ka aramashi
- Asuka River―if one were to fence the stream, blocking it with weirs, surely the rushing water would lie calm within its banks.[3]
- 905, Kokin Wakashū, (book 5, poem 303; also Hyakunin Isshu, poem 32)
- c. 759, Man'yōshū (book 2, poem 197)
- (by extension) an obstacle
Derived terms
Derived terms
- 柵伏す (shigaramifusu)
- 風の柵 (kaze no shigarami)
- 義理の柵 (giri no shigarami)
- 鹿の柵 (shika no shigarami)
- 袖の柵 (sode no shigarami)
- 流し柵 (nagashi-shigarami)
- 冬の柵 (fuyu no shigarami)
Alternative forms
Derived terms
- 柵戸 (kinohe), 柵戸 (kihe)
- 雄勝の柵 (Okachi no Ki)
- 金沢の柵 (Kanezawa no Ki)
- 渟足柵 (Nutari no Ki)
Etymology 4
Kanji in this term |
---|
柵 |
くえ Grade: S |
kun’yomi |
⟨kupe1⟩ → */kupʲe/ → /kufe/ → /kuwe/ → /kue/
From Old Japanese.
Noun
柵 (hiragana くえ, rōmaji kue, historical hiragana くへ)
- (obsolete) a fence
- c. 759, Man'yōshū (book 14, poem 3537), text here
- 久敝胡之尓武藝波武古宇馬能波都々々尓安比見之兒良之安夜尓可奈思母 [Man'yōgana]
- くへ越しに麦食む小馬のはつはつに相見し子らしあやに愛しも [Modern spelling]
- kuekoshi ni mugi hamu kouma no hatsuhatsu ni aimishi korashi aya ni kanashi mo
- Like a horse going over a fence and eating wheat, I barely see her; how lovely she is.
- Synonym: 崩垣 (kuegaki)
- c. 759, Man'yōshū (book 14, poem 3537), text here
- the exit and entrance of a port
Derived terms
- 柵越し (kuekoshi)
References
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- Edwin A. Cranston (1998) The Gem-Glistening Cup, Stanford University Press, →ISBN, page 217
- Laurel Rasplica Rodd; Mary Catherine Henkenius (1996) Kokinshū: A Collection of Poems Ancient and Modern, reprint edition, Cheng & Tsui, →ISBN, page 134
Korean
Hanja
柵 (eum 책 (chaek))
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese
Han character
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
References
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.