U+6BC5, 毅
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6BC5

[U+6BC4]
CJK Unified Ideographs
[U+6BC6]

Translingual

Han character

(radical 79, +11, 15 strokes, cangjie input 卜人竹弓水 (YOHNE), four-corner 07247, composition)

References

  • KangXi: page 587, character 14
  • Dai Kanwa Jiten: character 16673
  • Dae Jaweon: page 979, character 17
  • Hanyu Da Zidian: volume 3, page 2165, character 5
  • Unihan data for U+6BC5

Chinese

simp. and trad.

Glyph origin

Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*ŋɯs, *ŋɯds
*ŋɯds
*ŋɯds, *ŋuːlʔ, *tŋruːls, *tŋ̊ʰruːls
*ŋɯds

Phono-semantic compound (形聲, OC *ŋɯds) : phonetic  (OC *ŋɯs, *ŋɯds) + semantic  (an ancient Chinese weapon)

Pronunciation



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (31)
Final () (20)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ŋɨiH/
Pan
Wuyun
/ŋɨiH/
Shao
Rongfen
/ŋiəiH/
Edwin
Pulleyblank
/ŋɨjH/
Li
Rong
/ŋiəiH/
Wang
Li
/ŋĭəiH/
Bernard
Karlgren
/ŋe̯iH/
Expected
Mandarin
Reflex
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ ngjɨjH ›
Old
Chinese
/*[ŋ]ə[t]-s/
English bold

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 15115
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ŋɯds/

Definitions

  1. resolute; decisive; firm
    曾子:「可以?」 [Classical Chinese, trad.][▼ expand/hide]
    曾子:“可以?” [Classical Chinese, simp.]
    From: The Analects of Confucius, circa 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
    Céngzǐ yuē: “Shì bù kěyǐ bù hóng , rèn zhòng ér dào yuǎn. Rén yǐ wèi jǐ rèn, bù yì zhòng hū? Sǐ ér hòu yǐ, bù yì yuǎn hū?” [Pinyin]
    The philosopher Zeng said, "The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?"
  2. 30th tetragram of the Taixuanjing; "bold resolution" (𝌣)

Compounds

  • 剛毅刚毅 (gāngyì)
  • 剛毅木訥刚毅木讷
  • 剛毅果決刚毅果决
  • 嚴毅严毅
  • 堅毅坚毅 (jiānyì)
  • 堅毅不拔坚毅不拔
  • 堅毅不撓坚毅不挠
  • 弘毅
  • 果毅
  • 柳毅傳柳毅传
  • 柳毅傳書柳毅传书
  • 樂毅論乐毅论

Japanese

Kanji

(“Jinmeiyō” kanji used for names)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

Proper noun

(hiragana たけし, rōmaji Takeshi)

  1. A male given name

(hiragana つよし, rōmaji Tsuyoshi)

  1. A male given name

Korean

Hanja

(ui) (hangeul , revised ui, McCuneReischauer ŭi, Yale uy)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

(nghị)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.