法性寺入道前関白太政大臣
Japanese
Kanji in this term | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
法 | 性 | 寺 | 入 | 道 | 前 | 関 | 白 | 太 | 政 | 大 | 臣 |
ほっ Grade: 4 |
しょう Grade: 5 |
じ Grade: 2 |
にゅう Grade: 1 |
どう Grade: 2 |
さき Grade: 2 |
かん Grade: 4 |
はく > ぱく Grade: 1 |
だい Grade: 2 |
しょう > じょう Grade: 5 |
だい Grade: 1 |
じん Grade: 4 |
kan’yōon | goon | kun’yomi | kan’on | kan’yōon | goon |
Proper noun
法性寺入道前関白太政大臣 (shinjitai kanji, kyūjitai kanji 法性寺入道前關白太政大臣, hiragana ほっしょうじにゅうどうさきのだいじょうだいじん, rōmaji Hosshō-ji Nyūdō Saki no Kanpaku Daijō-daijin, historical hiragana ほつしやうじにふだうさきのくわんぱくだいじやうだいじん)
- courtesy title of Fujiwara no Tadamichi, late Heian-period poet and statesman
- c. 1151, Shika Wakashū (book 10, poem 382 by the Regent and Former Chancellor [Tadamichi]; also Hyakunin Isshu, poem 76)
- わたの原漕ぎ出でて見ればひさかたの雲居にまがふ沖つ白波
- wata no hara kogiidete mireba hisakata no kumoi ni magau oki tsu shiranami
- I row out on the wide expanse of waters―indistinguishable: white peaks of waves in the offing, banks of clouds in the sky.[1]
- わたの原漕ぎ出でて見ればひさかたの雲居にまがふ沖つ白波
- c. 1151, Shika Wakashū (book 10, poem 382 by the Regent and Former Chancellor [Tadamichi]; also Hyakunin Isshu, poem 76)
References
- Jōchi Daigaku (2004) Monumenta Nipponica: Studies on Japanese Culture, Past and Present, Volume 59, Issues 3-4, Sophia University, original from the University of Michigan, page 339
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.