陽炎
Chinese
positive (electric.); sun; male | flame; inflammation; ‑itis | ||
---|---|---|---|
trad. (陽炎) | 陽 | 炎 | |
simp. (阳炎) | 阳 | 炎 |
Pronunciation
Japanese
Etymology 1
Kanji in this term | |
---|---|
陽 | 炎 |
Grade: 3 | Grade: S |
Irregular |
*/kaɡiru hi/ → /kaɡirohi/ → /kaɡiroi/
Originally a compound of かぎる (kagiru, “to shine, to shimmer”, obsolete, only found in compounds; cognate with 影 kage, “shadow”, and with the kaga element in 炫 kaga, kagaya, “shining, shimmering”; 輝く kagayaku, “to shine, to sparkle”) + 火 (hi, “fire, flame”).[1]
Noun
陽炎 (hiragana かぎろい, rōmaji kagiroi, historical hiragana かぎろひ)
- (archaic) heat shimmer, heat haze
- c. 759, Man'yōshū (book 10, poem 1835), text here:
- 今更 雪零目八方 蜻火之 燎留春部常 成西物乎
- 今さらに 雪降らめやも かぎろひの 燃ゆる春へと なりにしものを
- いまさらに ゆきふらめやも かぎろひの もゆるはるへと なりにしものを
- Ima sara ni / yuki furame ya mo / kagirohi no / moyuru haru he to / narinishi mono wo
- And now already, when snow shall not fall, it has become the springtime with its smouldering heat haze
- c. 759, Man'yōshū (book 10, poem 1835), text here:
- (archaic) the glow of dawn
- c. 759, Man'yōshū (book 1, poem 48), text here:
- 東 野炎 立所見而 反見為者 月西渡
- 東の 野にかぎろひの 立つ見えて かへり見すれば 月かたぶきぬ
- ひむがしの のにかぎろひの たつみえて かへりみすれば つきかたぶきぬ
- Himugashi no / no ni kagirohi no / tatsu miete / kaherimi sureba / tsuki katabukinu
- In the field of the east, the start of the dawn's glow can be seen, and looking back the other way, the moon has begun to set
- c. 759, Man'yōshū (book 1, poem 48), text here:
Usage notes
In general use, this term has been replaced by the modern form kagerō below.
Used in poetry and formal writing as a 枕詞 (makura kotoba), a kind of epithet, to precede certain terms.
- 陽炎の春 (kagiroi no haru): “heat-hazy spring” → introduces the idea of springtime, from the way that fields often shimmer in the heat of a sunny spring day.
- 陽炎の心燃ゆ (kagiroi no kokoro-moyu): “heat-hazy heart-burning” → in reference to the heat of one's passion (note that this is not heartburn in the English term's sense of indigestion).
Etymology 2
Kanji in this term | |
---|---|
陽 | 炎 |
Grade: 3 | Grade: S |
Irregular |
/kaɡiroi/ → /kaɡeroi/
Shift in pronunciation from kagiroi above.[1]
Usage notes
In general use, this term has been replaced by the modern form kagerō below.
Etymology 3
Kanji in this term | |
---|---|
陽 | 炎 |
Grade: 3 | Grade: S |
Irregular |
/kaɡeroi/ → /kaɡerou/ → /kaɡeroː/
Shift in pronunciation from kageroi above.[1] This is the most common reading.
Starting from the Heian period, used in poetry to allude to something indistinct, or something that might not be there; compare use of the English term mirage. Also used as an allusion or metaphor for something ephemeral or fleeting.
Associated with the season of spring.
Pronunciation
Idioms
- 陽炎稲妻水の月 (kagerō inazuma mizu no tsuki): “heat haze, lightning, the moon [reflected] in water” → a metaphor for something unobtainable; compare pie in the sky
Usage notes
This kagerō form is the modern reading.
Used in writing as a 枕詞 (makura kotoba), a kind of epithet, to precede certain terms.
Etymology 4
Kanji in this term | |
---|---|
陽 | 炎 |
よう Grade: 3 |
えん Grade: S |
on’yomi |
/jauen/ → /jɔːen/ → /joːen/
From Middle Chinese compound 陽炎 (yang hjem, literally “sun + burn, blazing”). Compare modern Mandarin 陽炎/阳炎 (yángyán, “sun glare”).
Usage notes
Less common than the kagerō reading above.
Korean
Hanja in this term | |
---|---|
陽 | 炎 |
Noun
陽炎 • (yang-yeom) (hangeul 양염)
- Hanja form? of 양염 (“heat haze; waves of heat; heat waves; (a veil of) heat shimmer; shimmering of heated air”).