-고

See also:

Korean

Etymology 1

From Middle Korean -고〮 (Yale: -kwó), probably from Old Korean , although the phonology is potentially problematic.[1] While Old Korean corresponds exactly to Middle Korean -고〮 (Yale: -kwó) in terms of grammar, the Middle Chinese pronunciation is (MC kʰiᴇnX, kʰiᴇnH), which does not sound like -고〮 (Yale: -kwó).

In any case, Old Korean (*-kwo) is also, albeit rarely, attested as a connective suffix;[1] either and are different orthographies of the same suffix (more likely), or the latter subsumed the role of the former. In Middle Korean Idu script, always denotes -고〮 (Yale: -kwó).

Suffix

(-go)

  1. and then, after...; marks successive action.
    공부하 아야지.Gongbu-hago nor-ayaji.You should play after studying.
    갈게.Bab-eul meokgo galge-yo.I'll go after eating.
  2. and; connects two clauses together.
    Synonym: (formal) 으며 (-eumyeo)
    운동 한다.Undong-do hago il-do handa.[He] exercises, and does work too.
    도착했 .Na-neun dochakhaetgo gyae-ga an on geo-ya.I've arrived; it's him who hasn't come.
  3. Used for the main verb to join it to certain auxiliaries.
    있다hago itdato be doing
    싶다hago sipdato want to do
    hago na-ninow that it's been done
    들다hago deuldato do fiercely
    hago bo-ninow that I've done it, [I feel...]
    .Hago mar-at-da.I ended up doing it.
Usage notes
  • (and then): Compare (-eo) and 어서 (-eoseo), which have an additional nuance that the first action is impacting or enabling the second.
Alternative forms
  • (-gu) dialectal or endearing slang
Derived terms
  • 갖고 (gatgo)
  • 고 있다 (-go itda)
  • 그리고 (geurigo)
  • 말고 (malgo)
  • 보고 (-bogo)
  • 치고 (chigo)
  • 하고 (hago)

Etymology 2

Contracted from 하고 (hago, that, used to quote speech, literally [one] said, and...), hence formally identical to the connective suffix above. First attested widely in the Ildong Jang'yu-ga (日東壯遊歌 / 일동장유가), 1763, and other mid-eighteenth-century works.[2][3]

Particle

(-go)

  1. that; quotative particle marking indirect quotes. Attaches to mood-marking verb-final suffixes of the "plain style".
    자기 그랬다.Jagi-ga meog-eot-da-go geuraetda.He said that he ate it.
    어디 물었다.Nae-ga eodi ga-nya-go mureotda.He asked where I was going.
    거기 말했다.Geogi-ro ga-ja-go malhaetda.He said that we should go there.
    신하에게 자결하 명령했다.
    Wang-'eun sinha-ege jagyeolha-ra-go myeongnyeong-haetda.
    The king commanded the minister to take his own life.
  2. In the intimate style, a particle attached to verbs to request confirmation of what the speaker has just heard; by extension, can express surprise about what they have just heard.
    ?Nae-ga meog-eot-da-go?Did you say I ate it?
    ?Na-do gan-nya-go?Did you ask if I went too?
    거기 ?Geogi-ro ga-ja-go-yo?Did you say we should go there?
    어디 ?Eodi ga-ra-go-yo?Where did you say I should go?
  3. In the intimate style, a particle attached to verbs to emphasize that the speaker is repeating something they have just said; by extension, can be used to express emphasis or annoyance even if one is not actually repeating something.
    Synonym: 으니까 (-eunikka)
    메달 .Nae-ga medar-eul ttat-da-go.I said, it was me who won the medal.
    .Neo-do jo-an-nya-go.I asked, did you like it too?
    얼른 .Eolleun ga-ja-go.I said, let's leave as soon as possible.
    빨리 나가.Ppalli naga-ra-go-yo.I said, leave quickly.
  4. Used with the declarative in certain constructions as 다고 (-dago); see there for more.
Usage notes
  • (-go) neutralizes speech level and formality distinctions, and other nuances of the mood-marking suffixes, to the basic suffixes of the "plain style": (-da), (-ra), (-nya), 으라 (-eura), and (-ja).
Hence declarative sentences are quoted as 다고 (-dago) or 라고 (-rago), interrogative sentences as 냐고 (-nyago), imperative sentences as 으라고 (-eurago), and hortative sentences as 자고 (-jago), regardless of speech level.
가셨습니다. (formal polite style)Gasyeotseumnida.He went.
가셨 합니다.Gasyeotda-go hamnida.They say that he went.
With the imperative:
이거 . (intimate style)Igeo meogeo.Eat this.
이거 먹으라 그랬어.Igeo meogeura-go geuraesseo.He told me to eat this.
  • (-go) can be freely omitted.
  • 이라고 (-irago) is used for direct quotes.
Derived terms

References

  1. 김지오 (Kim Ji-o) (2019) , 고대국어 연결어미 연구의 현황과 과제 [The conditions and future tasks of analyzing connective endings in Old Korean]”, in Gugyeol Yeon'gu, volume 43, pages 55–87
  2. 안주호 (2003) , 인용문과 인용표지의 문법화에 대한 연구 [A study on quotative sentences and the grammaticalization of quotation markers in Korean]”, in Damhwa-wa inji, volume 10, pages 145—165
  3. 송재목 (2019) , 일동장유가의 인용구문 [Quotative constructions in the Ildong Jang'yu-ga]”, in Hangul, volume 80, pages 241—287
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.