-고
Korean
Etymology 1
From Middle Korean -고〮 (Yale: -kwó), probably from Old Korean 遣, although the phonology is potentially problematic.[1] While Old Korean 遣 corresponds exactly to Middle Korean -고〮 (Yale: -kwó) in terms of grammar, the Middle Chinese pronunciation is 遣 (MC kʰiᴇnX, kʰiᴇnH), which does not sound like -고〮 (Yale: -kwó).
In any case, Old Korean 古 (*-kwo) is also, albeit rarely, attested as a connective suffix;[1] either 遣 and 古 are different orthographies of the same suffix (more likely), or the latter subsumed the role of the former. In Middle Korean Idu script, 遣 always denotes -고〮 (Yale: -kwó).
Suffix
고 • (-go)
Usage notes
Alternative forms
- 구 (-gu) – dialectal or endearing slang
Etymology 2
Contracted from 하고 (hago, “that”, used to quote speech, literally “[one] said, and...”), hence formally identical to the connective suffix above. First attested widely in the Ildong Jang'yu-ga (日東壯遊歌 / 일동장유가), 1763, and other mid-eighteenth-century works.[2][3]
Particle
고 • (-go)
- that; quotative particle marking indirect quotes. Attaches to mood-marking verb-final suffixes of the "plain style".
- In the intimate style, a particle attached to verbs to request confirmation of what the speaker has just heard; by extension, can express surprise about what they have just heard.
- In the intimate style, a particle attached to verbs to emphasize that the speaker is repeating something they have just said; by extension, can be used to express emphasis or annoyance even if one is not actually repeating something.
- Synonym: 으니까 (-eunikka)
- Used with the declarative in certain constructions as 다고 (-dago); see there for more.
Usage notes
- 고 (-go) neutralizes speech level and formality distinctions, and other nuances of the mood-marking suffixes, to the basic suffixes of the "plain style": 다 (-da), 라 (-ra), 냐 (-nya), 으라 (-eura), and 자 (-ja).
- Hence declarative sentences are quoted as 다고 (-dago) or 라고 (-rago), interrogative sentences as 냐고 (-nyago), imperative sentences as 으라고 (-eurago), and hortative sentences as 자고 (-jago), regardless of speech level.
- With the imperative:
- 고 (-go) can be freely omitted.
- 이라고 (-irago) is used for direct quotes.
References
- 김지오 (Kim Ji-o) (2019) , “고대국어 연결어미 연구의 현황과 과제 [The conditions and future tasks of analyzing connective endings in Old Korean]”, in Gugyeol Yeon'gu, volume 43, pages 55–87
- 안주호 (2003) , “인용문과 인용표지의 문법화에 대한 연구 [A study on quotative sentences and the grammaticalization of quotation markers in Korean]”, in Damhwa-wa inji, volume 10, pages 145—165
- 송재목 (2019) , “일동장유가의 인용구문 [Quotative constructions in the Ildong Jang'yu-ga]”, in Hangul, volume 80, pages 241—287