doa
Galician
Etymology
13th century. Probably from Latin donā (“gifts”); alternatively, from Latin dolare (“to hew or chop into shape”).[1][2]
Pronunciation
- IPA(key): /ˈdoa̝/
Noun
doa f (plural doas)
- bead
- 1395, Antonio López Ferreiro (ed.), Galicia Histórica. Colección diplomática. Santiago: Tipografía Galaica, page 160:
- mando a miña Neta Tareija sanches todo o aliofar et coraes que eu ey et os esmaltes et o meu Reliquario esmaltado et a miña Cunca de plata dourada et as miñas doas de ouro
- I send to my granddaughter Tareixa Sanchez all of my pearls and corals, and the enamels, and my enamelled relicary and my gilded silver bowl and my beads of gold
- mando a miña Neta Tareija sanches todo o aliofar et coraes que eu ey et os esmaltes et o meu Reliquario esmaltado et a miña Cunca de plata dourada et as miñas doas de ouro
- Synonyms: abelorio, conta
- 1395, Antonio López Ferreiro (ed.), Galicia Histórica. Colección diplomática. Santiago: Tipografía Galaica, page 160:
- (dated) any trinket
- 1347, Antonio López Ferreiro (ed.), Galicia Histórica. Colección diplomática. Santiago: Tipografía Galaica, page 280:
- It. mando que todas las doas que eu ouuer a o tempo de miña morte assy adubos de panos como yrilandas [grilandas] e relicas e cintas e outras qualesquer doas que eu aia e sse pola uentura estouuere delas ou todas en penora mando que sse tiren e sse den a o prior ffrey Johan nunes con todos los panos de uestir
- Item: I command that every trinket that I could have at the time of my death, so clothing ornaments, as well as garlands, relics, ribbons, and any other trinket that I could have -and in case that they were pawned I command that they should be redeemed- and they should give them to the prior, the friar Johan Nunes, with all of my clothes
- It. mando que todas las doas que eu ouuer a o tempo de miña morte assy adubos de panos como yrilandas [grilandas] e relicas e cintas e outras qualesquer doas que eu aia e sse pola uentura estouuere delas ou todas en penora mando que sse tiren e sse den a o prior ffrey Johan nunes con todos los panos de uestir
- 1347, Antonio López Ferreiro (ed.), Galicia Histórica. Colección diplomática. Santiago: Tipografía Galaica, page 280:
References
- “doa” in Dicionario de Dicionarios do galego medieval, SLI - ILGA 2006-2012.
- “doa” in Xavier Varela Barreiro & Xavier Gómez Guinovart: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval. SLI / Grupo TALG / ILG, 2006-2016.
- “doa” in Dicionario de Dicionarios da lingua galega, SLI - ILGA 2006-2013.
- “doa” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
- “doa” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
- Coromines, Joan; Pascual, José A. (1991–1997). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos, s.v. donar.
- Coromines, Joan; Pascual, José A. (1991–1997). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos, s.v. dolar.
Indonesian
Etymology
From Arabic دُعَاء (duʿāʾ, “invocation, supplication”).
Pronunciation
- IPA(key): /doa/
- Hyphenation: doa
Further reading
- “doa” in Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Daring, Jakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, 2016.
Portuguese
Verb
doa
- first-person singular (eu) present subjunctive of doer
- third-person singular (ele and ela, also used with você and others) present subjunctive of doer
- third-person singular (você) affirmative imperative of doer
- third-person singular (você) negative imperative of doer
- third-person singular (ele and ela, also used with você and others) present indicative of doar
- second-person singular (tu, sometimes used with você) affirmative imperative of doar
Swahili
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.