Pétaouchnok
Français
Étymologie
- Créé dans le but d’imiter un nom de ville russe lointaine, comme Petropavlovsk. Attesté dès les années 1940, tout comme la forme Pataoufnof, pour donner une destination loin de tout.
Nom propre
Invariable |
---|
Pétaouchnok \pe.ta.uʃ.nɔk\ |
Pétaouchnok \pe.ta.uʃ.nɔk\ invariable
- (Familier) (France) Lieu imaginaire censé se trouver très loin ; lieu lointain, perdu, difficile à trouver.
- […] vers le mois d’août, ils font voir aux indigènes de Pétaouchnok le repiquage du poireau d’été. — (Julien Guernec, Les Propos de Coco-Bel-Œil, 1947, p. 49)
- J’ai des lyrics en stock / Et si plus personne comprend / Je m’exile à Pétaouchnok — (Stupeflip, « Stupeflip vite ! » sur l’album The Hypnoflip Invasion, 2011)
- Le problème, c'est que si jamais elle me supplie de revenir, je vais avoir du mal à rappliquer rapido, vu que je suis en train de partir en vacances à Pétaouchnok avec un touriste en short qui se croit envoûté... — (Olivier Pouteau, Mes vacances à Pétaouchnok, Éditions du Rouergue, 2016)
Variantes orthographiques
Synonymes
- Note : Les régions spécifiées (par ex. (Québec) à l’entrée Chibougamau) indiquent où le terme est utilisé, et non où la localité désignée se trouve
- à tous les diables
- anus mundi
- au diable
- au diable Vauvert, au diable vauvert
- au milieu de nulle part
- aux cinq cents diables
- Bioul
- bled
- Bümpliz derrière la lune (Suisse)
- Chail-les-Bains (France)
- chaille (Rhône-Alpes)
- Chibougamau (Québec)
- Clochemerle (France)
- coin
- coin paumé
- coin perdu
- Cuges, Cuges-les-Pins (France)
- Cuges-les-Bains
- Cuges-les-Pralinettes
- Dache
- Encagagne locution provençale.
- Foufnie-les-Berdouilles (Belgique)
- Fouilly-les-oies (France)
- Gingelom (Belgique)
- Hoûte-s’i-Ploût, Houte-si-Plout, Houte-Si-Plou, Houtesiplou, Outsiplou, Xhout-Si-Plout (Wallonie)
- Kerpipiche (Bretagne)
- Macapète (Belgique) (Populaire)
- Manosque (Marseille)
- Pamparigouste (Occitanie)
- Perpète-la-Galette, Perpette-la-Galette (France)
- Perpète-la-Ouf (Suisse)
- Perpète-les-Alouettes, Perpette-les-Alouettes (France)
- Perpète-les-Andouillettes, Perpette-les-Andouillettes (France)
- Perpète-les-Bains (France)
- Perpète-les-Oies, Perpette-les-Oies (France)
- Perpète-les-Olivettes, Perpette-les-Olivettes (France)
- Perpètes-les-Alus (France)
- Pimpous (Occitanie)
- Pitchipoï
- Poipet
- Rochebrune (chansons de geste médiévales)
- Saint-Bougnard-les-Olivettes (popularisé par Nicolas Canteloup, imitant Jean-Pierre Pernaut mettant souvent en scène un dénommé Raymond Caramagnol, artisan dans cette ville)
- Saint-Clinclin-des-Meumeu (Québec)
- Saint-Creux-des-Bas-Fonds (Québec)
- Saint-Éloigné (Québec)
- Saint-Fond-lès-Creux (Québec)
- Saint-Glinglin (Québec)
- Saint-Lin-des-Meumeu (Québec)
- Saint-Loinloin, Saint-Loinloin de Pas-Proche (Québec)
- Saint-Meumeu, Saint-Meumeu-des-Creux (Québec)
- Saint-Pégu-sur-Gazon (France)
- Saint-Pisse-qu’en-Coin (Québec)
- Saint-Profond-des-Creux (Québec)
- Saint-Profond-des-Meumeu (Québec)
- Sainte-Décharge (Québec)
- Si-Profond-du-Lointain (Québec)
- Tataouine (France)
- Tataouine-les-Bains (France)
- Tataouine-et-moutounat (France)
- Tombouctou
- Trifouilly-les-Canettes
- Trifouillis-les-Chaussettes, Trifouilly-les-Chaussettes
- Trifouilly-les-Clarinettes
- Trifouillis-les-Oies, Trifouilly-les-Oies (France)
- trou
- Trou-en-Cambrousse (France)
- Trou-la-Ville (France)
- trou de cul du monde (Québec)
- trou du cul du monde (Familier)
- trou paumé
- trou perdu
Vocabulaire apparenté par le sens
- Équivalent temporel
- à la Saint-Glinglin
- aux calendes grecques
- quand les poules auront des dents
- la semaine des quatre jeudis
- trois jours après jamais
Traductions
Lieu imaginaire censé se trouver très loin (1)
- Allemand : wo Fuchs und Hase sich gute Nacht sagen (de)
- Allemand : Hintertupfingen (de)
- Anglais : the middle of nowhere (en), bumfuck nowhere (en)(Vulgaire), Nowheresville (en)
- Catalan : a tres quarts de quinze (ca)
- Danois : ude midt i ingenting (da) neutre, der hvor kragerne vender (da)
- Espagnol : en el quinto pino (es)
- Finnois : Jumalan selän takana (fi) (derrière le dos de Dieu)
- Grec : στη μέση του πουθενά (el) sti mesi tou puθena
- Italien : in mezzo a nulla (it), in culo a la balena (it)
- Turc : ebesinin amında (tr)
Prononciation
- \pe.ta.uʃ.nɔk\
- France (Île-de-France) : écouter « Pétaouchnok [pe.ta.uʃ.nɔk] »
- France (Île-de-France) : écouter « Pétaouchnok [pe.ta.uʃ.nɔk] »
Voir aussi
- Trou perdu sur Wikipédia
- à la Saint-Glinglin (variante temporelle)
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.