camisa
Français
Étymologie
- De l’espagnol camisa (« chemise »).
Traductions
Références
- Antoine de Rivarol, Dictionnaire classique de la langue française, 1827
Ancien occitan
Étymologie
- Du latin camisia.
Nom commun
camisa féminin
- (Habillement) Chemise, vêtement.
Références
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844
Catalan
Étymologie
- Du latin camisia.
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
camisa [kəˈmizə] |
camises [kəˈmizəs] |
camisa féminin
- (Habillement) Chemise.
Espagnol
Étymologie
- Du latin camisia.
Occitan
Étymologie
- Du latin camisia.
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
camisa [kaˈmizo̞] |
camisas [kaˈmizo̞s] |
camisa (graphie normalisée) féminin
- (Habillement) Chemise.
- camisa estirada
- chemise repassée
- panèu de camisa
- pan de chemise
- mudar camisa
- changer de chemise
- banhar camisa
- se mettre en nage
- èstre en camisa
- être en chemise, être nu en chemise
- metre en camisa
- mettre en chemise, ruiner
- èstre en còrs de camisa
- être en chemise, être nu en chemise
- èstre en braç de camisa', en mancha de camisa
- être en bras de chemise, n’avoir que sa chemise, son pantalon et son gilet
- èstre cuou e camisa
- être cul et chemise, vivre dans la plus grande intimité
- es plus près la carn que la camisa
- la peau est plus proche que la chemise
- jogariá sa camisa
- il jouerait sa chemise
- s’en pòt pas mai passar que de camisa
- celui lui est indispensable
- me n’enchau come de ma premiera camisa
- je m’en soucie comme de Colin Tampon
- —Ont es un tau ?
—Es dins sa camisa.- « —Où est un tel ?
—Cela ne te regarde pas. »
- « —Où est un tel ?
- comptar sa camisa
- dégobiller (familier)
- Qu’es aquò : bèu paire,
Maichanta maire,
Camisa negra e blanc enfant.- Énigme populaire dont le mot est la castanha, « la châtaigne ».
- camisa de necessitat
- terme de sorcellerie, chemise qui devait avoir été filée et tissée par une vierge, sous l’invocation du diable, pendant une des nuits de la huitaine de Noël, espèce de talisman
- Hilha de bona maison a la camisa mai longa que lo cotilhon. — (Proverbe gascon)
- Fille de bonne maison a plus de linge que d’affiquets
- camisa estirada
- Mur de revêtement.
Vocabulaire apparenté par le sens
1 : gonèla
Prononciation
- languedocien : [kaˈmizo̞]
- rouergat : [kɔˈmizo̞]
- France (Béarn) : écouter « camisa »
Références
- Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 → consulter cet ouvrage
- Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Josiana Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.