irse a la chingada
Espagnol
Étymologie
- Composé de irse et de chingada.
Locution verbale
irse a la chingada \ˈiɾ.se a la t͡ʃinˈɡa.da\
- (Mexique) (Vulgaire) Mettre le bouts, larguer les amarres, se casser, se tirer (partir loin ou précipitamment)
- Me voy a la chingada de aquí. = Je me casse d’ici.
- (Mexique) (Vulgaire) (Injurieux) Généralement dans une formule impérative pour signifier le refus, le mépris ou l'inconfort.
- Foutre le camp, se casser (devoir laisser tranquille)
- ¡Váyanse todos a la chingada! quiero tranquilidad. = Foutez tous le camp ! Je veux être tranquille.
- Aller se faire foutre, aller se faire enculer (être éconduit)
- Me das 100 varos ? — Vete a la chingada. = Tu me files 100 balles ? — Va te faire enculer.
- Aller se faire foutre, aller se faire enculer (inspirer le mépris, le dégoût ou l’indignation)
- Esos nacos pueden irse a la chingada. = Ces beaufs peuvent aller se faire foutre.
- Foutre le camp, se casser (devoir laisser tranquille)
Synonymes
Partir (1)
- irse a la verga (Mexique) (Vulgaire)
- largarse
Devoir laisser tranquille (2a)
- irse a la verga (Mexique) (Vulgaire) (Injurieux)
- irse a chingar a su madre (Mexique) (Vulgaire) (Injurieux)
- largarse
- andarse al pico (Chili) (Vulgaire) (Injurieux)
Être éconduit (2b)
- irse a la verga (Mexique) (Vulgaire) (Injurieux)
- no mamar (Mexique) (Vulgaire) (Injurieux)
- chingar a su madre (Mexique) (Vulgaire) (Injurieux)
- andarse al pico (Chili) (Vulgaire) (Injurieux)
Inspirer le mépris (2c)
- irse a la verga (Mexique) (Vulgaire) (Injurieux)
- chingar a su madre (Mexique) (Vulgaire) (Injurieux)
- pelársela (Mexique) (Vulgaire) (Injurieux)
- andarse al pico (Chili) (Vulgaire) (Injurieux)
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.