irse a la chingada

Espagnol

Étymologie

Composé de irse et de chingada.

Locution verbale

irse a la chingada \ˈiɾ.se a la t͡ʃinˈɡa.da\

  1. (Mexique) (Vulgaire) Mettre le bouts, larguer les amarres, se casser, se tirer (partir loin ou précipitamment)
    Me voy a la chingada de aquí. = Je me casse d’ici.
  2. (Mexique) (Vulgaire) (Injurieux) Généralement dans une formule impérative pour signifier le refus, le mépris ou l'inconfort.
    1. Foutre le camp, se casser (devoir laisser tranquille)
      • ¡Váyanse todos a la chingada! quiero tranquilidad. = Foutez tous le camp ! Je veux être tranquille.
    2. Aller se faire foutre, aller se faire enculer (être éconduit)
      • Me das 100 varos ? — Vete a la chingada. = Tu me files 100 balles ? — Va te faire enculer.
    3. Aller se faire foutre, aller se faire enculer (inspirer le mépris, le dégoût ou l’indignation)
      • Esos nacos pueden irse a la chingada. = Ces beaufs peuvent aller se faire foutre.

Synonymes

Partir (1)

Devoir laisser tranquille (2a)

Être éconduit (2b)

Inspirer le mépris (2c)

Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.