The Threepenny Opera

The Threepenny Opera[lower-alpha 1] (Die Dreigroschenoper [diː dʁaɪˈɡʁɔʃn̩ˌʔoːpɐ]) is a German "play with music" by Bertolt Brecht, adapted from a translation by Elisabeth Hauptmann of John Gay's 18th-century English ballad opera, The Beggar's Opera,[1] and four ballads by François Villon, with music by Kurt Weill. Although there is debate as to how much, if any, contribution Hauptmann might have made to the text, Brecht is usually listed as sole author.[2]

Die Dreigroschenoper
The Threepenny Opera
Original German poster from Berlin, 1928
MusicKurt Weill
LyricsBertolt Brecht
Uncredited: François Villon (four songs translated by K. L. Ammer)
BookBertolt Brecht
BasisThe Beggar's Opera by John Gay, translated by Elisabeth Hauptmann
Premiere31 August 1928: Theater am Schiffbauerdamm, Berlin

The work offers a socialist critique of the capitalist world.[3] It opened on 31 August 1928 at Berlin's Theater am Schiffbauerdamm.

With influences from jazz and German dance music, songs from The Threepenny Opera have been widely covered and become standards, most notably "Die Moritat von Mackie Messer" ("The Ballad of Mack the Knife") and "Seeräuberjenny" ("Pirate Jenny").

The Threepenny Opera has been performed in the United Kingdom, the United States, France, Russia, Italy, and Hungary. It has also been adapted to film and radio.

Background

Origins

In the winter of 1927–28, Elizabeth Hauptmann, Brecht's lover at the time, received a copy of Gay's play from friends in England and, fascinated by the female characters and its critique of the condition of the London poor, began translating it into German. Brecht at first took little interest in her translation project, but in April 1928 he attempted to interest the impresario Ernst Josef Aufricht in a play he was writing called Fleischhacker, which he had, in fact, already promised to another producer. Aufricht was seeking a production to launch his new theatre company at the Theater am Schiffbauerdamm in Berlin, but was not impressed by the sound of Fleischhacker. Brecht immediately proposed a translation of The Beggar's Opera instead, claiming that he himself had been translating it . He delivered Hauptmann's translation to Aufricht, who immediately signed a contract for it. Brecht proposed Weill to write the music, and spent the next four months writing the libretto. [4]

Brecht used four songs by the French poet François Villon. Rather than translate the French himself, he used the translations by K. L. Ammer (Karl Anton Klammer), the same source he had been using since his earliest plays.[5]

The first act of both works begins with the same melody ("Peachum's Morning Chorale"/"An Old Woman Clothed In Gray"), but that is the only material Weill borrowed from the melodies Johann Christoph Pepusch arranged for The Beggar's Opera. The title Die Dreigroschenoper was determined only a week before the opening; it had been previously announced as simply The Beggar's Opera (in English), with the subtitle "Die Luden-Oper" ("The Pimp's Opera").[6]

Writing in 1929, Weill made the political and artistic intents of the work clear:

With the Dreigroschenoper we reach a public which either did not know us at all or thought us incapable of captivating listeners ... Opera was founded as an aristocratic form of art ... If the framework of opera is unable to withstand the impact of the age, then this framework must be destroyed ... In the Dreigroschenoper, reconstruction was possible insofar as here we had a chance of starting from scratch.[7]

Weill claimed at the time that "music cannot further the action of the play or create its background", but achieves its proper value when it interrupts the action at the right moments."[8]

Music

Weill's score shows the influence of jazz and German dance music of the time.[9] The orchestration involves a small ensemble with a good deal of doubling-up on instruments (in the original performances, for example, some 7 players covered a total of 23 instrumental parts, though modern performances typically use a few more players).[10]

Playbill of the premiere performance at Theater am Schiffbauerdamm Berlin, 31 August 1928. The name of Lotte Lenya, who played Jenny, was omitted by mistake.

Premieres

Germany

The Threepenny Opera was first performed at the Theater am Schiffbauerdamm in 1928[11] on a set designed by Caspar Neher. Despite an initially poor reception, it became a great success, playing 400 times in the next two years. The performance was a springboard for one of the best known interpreters of Brecht and Weill's work, Lotte Lenya, who was married to Weill. Ironically, the production became a great favourite of Berlin's "smart set" – Count Harry Kessler recorded in his diary meeting at the performance an ambassador and a director of the Dresdner Bank (and their wives), and concluded "One simply has to have been there."[12]

Critics did not fail to notice that Brecht had included the four Villon songs translated by Ammer. Brecht responded by saying that he had "a fundamental laxity in questions of literary property."[13]

By 1933, when Weill and Brecht were forced to leave Germany by the Nazi seizure of power,[14] the play had been translated into 18 languages and performed more than 10,000 times on European stages.[15]

United Kingdom

In the United Kingdom, the first fully staged performance was given on 9 February 1956, under Berthold Goldschmidt, although there had been a concert performance in 1933, and a semi-staged performance on 28 July 1938. In between, on 8 February 1935 Edward Clark conducted the first British broadcast of the work. It received scathing reviews from Ernest Newman and other critics.[16] But the most savage criticism came from Weill himself, who described it privately as "the worst performance imaginable … the whole thing was completely misunderstood". But his criticisms seem to have been for the concept of the piece as a Germanised version of The Beggar's Opera, rather than for Clark's conducting of it, of which Weill made no mention.[17][18]

United States

America was introduced to the work by the film version of G. W. Pabst, which opened in New York in 1931.[19]

The first American production, adapted into English by Gifford Cochran and Jerrold Krimsky and staged by Francesco von Mendelssohn, featured Robert Chisholm as Macheath. It opened on Broadway at the Empire Theatre, on April 13, 1933, and closed after 12 performances. Mixed reviews praised the music but slammed the production, with the critic Gilbert Gabriel calling it "a dreary enigma".[20]

France

A French version produced by Gaston Baty and written by Ninon Steinhof and André Mauprey was presented in October 1930 at the Théâtre Montparnasse in Paris. It was rendered as L'Opéra de quat'sous; (quatre sous, or four pennies being the idiomatically equivalent French expression for Threepenny).[21]

Russia

In 1930 the work was premiered in Moscow at the Kamerny Theatre, directed by Alexander Tairov. It was the only one of Brecht's works to be performed in Russia during his lifetime. Izvestia disapproved: "It is high time that our theatres ceased playing homage to petit-bourgeois bad taste and instead turned to more relevant themes."[22]

Italy

The first Italian production, titled L'opera da tre soldi and directed by Giorgio Strehler, premiered at the Piccolo Teatro in Milan on 27 February 1956 in the presence of Bertolt Brecht. The cast included: Tino Carraro (Mackie), Mario Carotenuto (Peachum), Marina Bonfigli (Polly), Milly (Jenny), Enzo Tarascio (Chief of Police). The conductor was Bruno Maderna. Set designs were by Luciano Damiani and Teo Otto; costume design by Ezio Frigerio.[23]

Hungary

The first Hungarian performance of the play was at the Comedy Theatre of Budapest (Vígszínház), on 6 September 1930. It was titled A koldus operája, which is a reference to Gay's original opera. The play was translated by Jenő Heltai, who mixed Weill and Pepusch' s music, and also Brecht and Gay's texts too. The director was Ernő Szabolcs, the cast included: Pál Jávor (Mackie), Franciska Gaal (Polly), Gerő Mály (Peachum), Ella Gombaszögi (Mrs. Peachum).[24]

Roles

Roles, voice types, premiere cast
Role Voice type Premiere cast, 31 August 1928[25]
Conductor: Theo Mackeben
Macheath ("Mackie Messer"/"Mack the Knife"), London's greatest and most notorious criminal tenor/baritone Harald Paulsen
Jonathan Jeremiah Peachum, the "Beggar's Friend", controller of all the beggars in London; conspires to have Mack hanged baritone Erich Ponto
Celia Peachum ("Frau Peachum"), Peachum's wife; helps him run the business mezzo-soprano Rosa Valetti
Polly Peachum, the Peachums' daughter; after knowing Mack for only five days, agrees to marry him soprano Roma Bahn
Jackie "Tiger" Brown, Police Chief of London and Mack's best friend from their army days baritone Kurt Gerron
Lucy Brown, Tiger Brown's daughter; claims to be married to Mack soprano Kate Kühl
Jenny ("Spelunken-Jenny"/"Low-Dive Jenny"/"Ginny Jenny"), a prostitute once romantically involved with Macheath; is bribed to turn Mack over to the police mezzo-soprano Lotte Lenya
Filch, a misfit young man who approaches the Peachums in hopes of beggar training tenor Naphtali Lehrmann
Street Singer ("Moritatensänger"), sings 'The Ballad of Mack the Knife' in the opening scene baritone Kurt Gerron
Smith, a constable baritone Ernst Busch
Walter tenor Ernst Rotmund
Matthias tenor Karl Hannemann
Jakob tenor Manfred Fürst
Jimmie tenor Werner Maschmeyer
Ede tenor Albert Venohr
Beggars, gangsters, whores, constables

Synopsis

Overview

Set in Victorian London, the play focuses on Macheath, an amoral, antiheroic criminal.

Macheath ("Mackie," or "Mack the Knife") marries Polly Peachum. This displeases her father, who controls the beggars of London, and he endeavours to have Macheath hanged. His attempts are hindered by the fact that the Chief of Police, Tiger Brown, is Macheath's old army comrade. Still, Peachum exerts his influence and eventually gets Macheath arrested and sentenced to hang. Macheath escapes this fate via a deus ex machina moments before the execution when, in an unrestrained parody of a happy ending, a messenger from the Queen arrives to pardon Macheath and grant him the title of baron.[26] The details of the original 1928 text have often been substantially modified in later productions.[27]

A draft narration by Brecht for a concert performance begins: "You are about to hear an opera for beggars. Since this opera was intended to be as splendid as only beggars can imagine, and yet cheap enough for beggars to be able to watch, it is called the Threepenny Opera."[28]

Prologue

A street singer entertains the crowd with the illustrated murder ballad or Bänkelsang, titled "Die Moritat von Mackie Messer" ("Ballad of Mack the Knife"). As the song concludes, a well-dressed man leaves the crowd and crosses the stage. This is Macheath, alias "Mack the Knife".

Act 1

The story begins in the shop of Jonathan Jeremiah Peachum, the boss of London's beggars, who outfits and trains the beggars in return for a slice of their takings from begging. In the first scene, the extent of Peachum's iniquity is immediately exposed. Filch, a new beggar, is obliged to bribe his way into the profession and agree to pay over to Peachum 50 percent of whatever he made; the previous day he had been severely beaten up for begging within the area of jurisdiction of Peachum's protection racket.

After finishing with the new man, Peachum becomes aware that his grown daughter Polly did not return home the previous night. Peachum, who sees his daughter as his own private property, concludes that she has become involved with Macheath. This does not suit Peachum at all, and he becomes determined to thwart this relationship and destroy Macheath.

The scene shifts to an empty stable where Macheath himself is preparing to marry Polly once his gang has stolen and brought all the necessary food and furnishings. No vows are exchanged, but Polly is satisfied, and everyone sits down to a banquet. Since none of the gang members can provide fitting entertainment, Polly gets up and sings "Seeräuberjenny", a revenge fantasy in which she is a scullery maid turning pirate queen to order the execution of her bosses and customers. The gang becomes nervous when the Chief of Police, Tiger Brown, arrives, but it's all part of the act; Brown had served with Mack in England's colonial wars and had intervened on numerous occasions to prevent the arrest of Macheath over the years. The old friends duet in the "Kanonen-Song" ("Cannon Song" or "Army Song"). In the next scene, Polly returns home and defiantly announces that she has married Macheath by singing the "Barbarasong" ("Barbara Song"). She stands fast against her parents' anger, but she inadvertently reveals Brown's connections to Macheath which her parents subsequently use to their advantage.

Act 2

Polly warns Macheath that her father will try to have him arrested. He is finally convinced that Peachum has enough influence to do it and makes arrangements to leave London, explaining the details of his bandit "business" to Polly so she can manage it in his absence. Before he leaves town, he stops at his favorite brothel, where he sees his ex-lover, Jenny. They sing the "Zuhälterballade" ("Pimp's Ballad", one of the Villon songs translated by Ammer) about their days together, but Macheath doesn't know Mrs Peachum has bribed Jenny to turn him in. Despite Brown's apologies, there's nothing he can do, and Macheath is dragged away to jail. After he sings the "Ballade vom angenehmen Leben" ("Ballad of the Pleasant Life"), another Villon/Ammer song, another girlfriend, Lucy (Brown's daughter) and Polly show up at the same time, setting the stage for a nasty argument that builds to the "Eifersuchtsduett" ("Jealousy Duet"). After Polly leaves, Lucy engineers Macheath's escape. When Mr Peachum finds out, he confronts Brown and threatens him, telling him that he will unleash all of his beggars during Queen Victoria's coronation parade, ruining the ceremony and costing Brown his job.

Act 3

Jenny comes to the Peachums' shop to demand her money for the betrayal of Macheath, which Mrs Peachum refuses to pay. Jenny reveals that Macheath is at Suky Tawdry's house. When Brown arrives, determined to arrest Peachum and the beggars, he is horrified to learn that the beggars are already in position and only Mr Peachum can stop them. To placate Peachum, Brown's only option is to arrest Macheath and have him executed. In the next scene, Macheath is back in jail and desperately trying to raise a sufficient bribe to get out again, even as the gallows are being assembled.

Soon it becomes clear that neither Polly nor the gang members can, or are willing to, raise any money, and Macheath prepares to die. He laments his fate and poses the 'Marxist' questions: "What's picking a lock compared to buying shares? What's breaking into a bank compared to founding one? What's murdering a man compared to employing one?" (These questions did not appear in the original version of the work, but first appeared in the musical Happy End, another Brecht/Weill/Hauptmann collaboration, in 1929 – they may in fact have been written not by Brecht, but by Hauptmann).[29]

Macheath asks everyone for forgiveness ("Grave Inscription"). Then a sudden and intentionally comical reversal: Peachum announces that in this opera mercy will prevail over justice and that a messenger on horseback will arrive ("Walk to Gallows"); Brown arrives as that messenger and announces that Macheath has been pardoned by the queen and granted a title, a castle and a pension. The cast then sings the Finale, which ends with a plea that wrongdoing not be punished too harshly as life is harsh enough.

Musical numbers

Prelude

11. Ouverture
12. Die Moritat von Mackie Messer ("The Ballad of Mack the Knife" – Street singer)

Act 1

13. Morgenchoral des Peachum (Peachum's Morning Choral – Peachum, Mrs Peachum)
14. Anstatt dass-Song (Instead of Song – Peachum, Mrs Peachum)
15. Hochzeits-Lied (Wedding Song – Four Gangsters)
16. Seeräuberjenny (Pirate Jenny – Polly)[lower-alpha 2]
17. Kanonen-Song (Cannon Song – Macheath, Brown)
18. Liebeslied (Love Song – Polly, Macheath)
19. Barbarasong (Barbara Song – Polly)[lower-alpha 3]
10. I. Dreigroschenfinale (First Threepenny Finale – Polly, Peachum, Mrs Peachum)

Act 2

11.a Melodram (Melodrama – Macheath)
11a. Polly's Lied (Polly's Song – Polly)
12.a Ballade von der sexuellen Hörigkeit (Ballad of Sexual Dependency – Mrs Peachum)[lower-alpha 4]
13.a Zuhälterballade (Pimp's Ballad or Tango Ballad – Jenny, Macheath)
14.a Ballade vom angenehmen Leben (Ballad of the Pleasant Life – Macheath)
15.a Eifersuchtsduett (Jealousy Duet – Lucy, Polly)
15b. Arie der Lucy (Aria of Lucy – Lucy)
16.a II. Dreigroschenfinale (Second Threepenny Finale – Macheath, Mrs Peachum, Chorus)[lower-alpha 5]

Act 3

17.a Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens (Song of the Insufficiency of Human Struggling – Peachum)
17a. Reminiszenz (Reminiscence)
18.a Salomonsong (Solomon Song – Jenny)
19.a Ruf aus der Gruft (Call from the Grave – Macheath)
20.a Grabschrift (Grave Inscription – Macheath)
20a. Gang zum Galgen (Walk to Gallows – Peachum)
21.a III. Dreigroschenfinale (Third Threepenny Finale – Brown, Mrs Peachum, Peachum, Macheath, Polly, Chorus)

Reception

Opera or musical theatre?

The ambivalent nature of The Threepenny Opera, derived from an 18th-century ballad opera but conceived in terms of 20th-century musical theatre, has led to discussion as to how it can best be characterised. According to critic and musicologist Hans Keller, the work is "the weightiest possible lowbrow opera for highbrows and the most full-blooded highbrow musical for lowbrows".[30]

The Weill authority Stephen Hinton notes that "generic ambiguity is a key to the work’s enduring success", and points out the work's deliberate hybrid status:

For Weill [The Threepenny Opera] was not just ‘the most consistent reaction to [Richard] Wagner’; it also marked a positive step towards an operatic reform. By explicitly and implicitly shunning the more earnest traditions of the opera house, Weill created a mixed form which incorporated spoken theatre and popular musical idioms. Parody of operatic convention – of Romantic lyricism and happy endings – constitutes a central device.[6]

"Mack the Knife"

The work's opening and closing lament, "Die Moritat von Mackie Messer," was written just before the Berlin premiere, when actor Harald Paulsen (Macheath) threatened to quit if his character did not receive an introduction; this creative emergency resulted in what would become the work's most popular song, later translated into English by Marc Blitzstein as "Mack the Knife", and now a jazz standard that Louis Armstrong, Bobby Darin, Ella Fitzgerald, Sonny Rollins, Frank Sinatra, Peggy Lee, Michael Bublé, Robbie Williams and countless others have covered.[31] In 2015, the Library of Congress added the recordings of "Mack the Knife" by Louis Armstrong and Bobby Darin to the National Recording Registry. It has been named one of the hundred most popular songs of the twentieth century.[31]

In 1986, American fast-food chain McDonald's launched an advertising campaign featuring a new mascot "Mac Tonight" loosly based on the lyrics "Mack the Knife" featuring a parody of the song. The advert, which was associated with a 10% increase in later diners in some Californian restaurants at the time,[32] led to a lawsuit by Bobby Darin's son, Dodd Mitchell Darin.[33] The lawsuit concerned the parody created by McDonald's stated that it was in violation of copyright law. The case was settled outside of court without requiring a court hearing. Following this the mascot was mostly dropped from McDonalds marketing.[34]

"Pirate Jenny"

"Pirate Jenny" is another well-known song from the work, which has since been recorded by Nina Simone, Judy Collins, Tania Tsanaklidou, and Marc Almond, among others. In addition, Steeleye Span recorded it under the alternate title "The Black Freighter". Recently, the drag queen Sasha Velour has made an adaptation by the same name for an installment of One Dollar Drags, an anthology of short films.[35]

"The Second Threepenny Finale"

Under the title "What Keeps Mankind Alive?", this number has been recorded by the Pet Shop Boys on the B-side of their 1993 single "Can You Forgive Her?", and on two albums. Tom Waits covered it on two albums, and William S. Burroughs performed it in a 1994 documentary.

Revivals

Germany

After World War II the first theater performance in Berlin was a rough production of The Threepenny Opera at the Theater am Schiffbauerdamm. Wolf Von Eckardt described the 1945 performance where audience members climbed over ruins and passed through a tunnel to reach the open-air auditorium deprived of its ceiling. In addition to the smell of dead bodies trapped beneath the rubble, Eckardt recollects the actors themselves were "haggard, starved, [and] in genuine rags. Many of the actors … had only just been released from concentration camp. They sang not well, but free."[36]

France

The Pabst film The Threepenny Opera was shown in its French version in 1931. In 1937 there was a production by Ernst Josef Aufricht at the Théâtre de l'Étoile which failed, though Brecht himself had attended rehearsals. The work was not revived in France until after World War II.[21]

United Kingdom

In London, West End and Off-West End revivals include:

In 2014, the Robert David MacDonald and Jeremy Sams translation (previously used in 1994 at the Donmar Warehouse) toured the UK, presented by the Graeae Theatre Company with Nottingham Playhouse, New Wolsey Theatre Ipswich, Birmingham Repertory Theatre and West Yorkshire Playhouse.[44]

United States

In 1946, four performances of the work were given at the University of Illinois in Urbana, and Northwestern University gave six performances in 1948 in Evanston, Illinois.[45] In 1952, Leonard Bernstein conducted a concert performance of the work at the Brandeis University Creative Arts Festival in the Adolph Ullman Amphitheatre, Waltham, Massachusetts, to an audience of nearly 5,000. Marc Blitzstein, who translated the work, narrated.[46]

At least five Broadway and Off-Broadway revivals have been mounted in New York City.

Regional productions include one at the Williamstown Theatre Festival, Massachusetts, in June and July 2003. Directed by Peter Hunt, the musical starred Jesse L. Martin as Mack, Melissa Errico as Polly, David Schramm as Peachum, Karen Ziemba as Lucy Brown and Betty Buckley as Jenny. The production received favorable reviews.[50][51][52][20]

Film adaptations

German director G. W. Pabst made a 1931 German- and French-language version simultaneously, a common practice in the early days of sound films.

Another version, Die Dreigroschenoper, was directed by Wolfgang Staudte in West Germany in 1963, starring Curd Jürgens, Gert Fröbe, and Hildegard Knef. Scenes with Sammy Davis Jr. were added for its American release.[53]

In 1989 an American version (renamed Mack the Knife) was released, directed by Menahem Golan, with Raul Julia as Macheath, Richard Harris as Peachum, Julie Walters as Mrs Peachum, Bill Nighy as Tiger Brown, Julia Migenes as Jenny, and Roger Daltrey as the Street Singer.[54]

Radio adaptations

In 2009, BBC Radio 3 in collaboration with the BBC Philharmonic broadcast a complete radio production of the Michael Feingold translation directed by Nadia Molinari with the music performed by the BBC Philharmonic.[55] The cast included Joseph Millson as Macheath, Elen Rhys as Polly/Whore, Ruth Alexander-Rubin as Mrs Peachum/Whore, Zubin Varla as Mr. Peachum/Rev. Kimball, Rosalie Craig as Lucy/Whore, Ute Gfrerer as Jenny, Conrad Nelson as Tiger Brown and HK Gruber as the Ballad Singer.

Recordings

Recordings are in German, unless otherwise specified.

See also

Notes

  1. The word "threepenny" refers to a coin in Britain's pre-decimal currency, which was discontinued in 1971 after the decimalization of sterling.
  2. In the original version, "Pirate Jenny" is sung by Polly during the wedding scene, but is sometimes moved to the second act and given to Jenny. In the 1956 off-Broadway production starring Lotte Lenya, Polly sang a version of the "Bilbao Song" from Brecht's and Weill's Happy End in the first act wedding scene. Sometimes (e.g. in the 1989 recording) it's sung by Polly in the first act and by Jenny in the second act between song 13 and 14 according to the list above.
  3. In the Marc Blitzstein adaptation, this song was moved to the second act and sung by Lucy Brown.
  4. The 2016 adaptation by Simon Stephens at the National Theatre, London, included "Surabaya Johnny" from the Brecht/Weill play Happe End (sung by Jenny).
  5. In the 2016 National Theatre, London, adaptation, this song was moved after the Tango Ballad as the finale to act one and sung by Mrs Peachum, Macheath and Chorus.

References

  1. Pressley, Nelson (2014-04-18). "In Signature's Threepenny Opera, old themes find a new relevance and a new look". The Washington Post. Retrieved 2023-06-28.
  2. Thomson & Sacks 1994, pp. 108–109.
  3. Fuchs, Sybille (2018-10-11). "Mack the Knife—Brecht's Threepenny Film: The famed "play with music", and the controversies surrounding it, brought to life". World Socialist Web Site. Retrieved 2023-06-28.
  4. Thomson & Sacks 1994, pp. 81–84.
  5. Thomson & Sacks 1994, p. 108.
  6. Hinton 1992.
  7. Brook 1996, pp. 471–472..
  8. Taruskin 2010, p. 535.
  9. Hinton 1990, p. 161.
  10. Ross 2008, p. 192.
  11. Belcher, David (2022-12-23). "In This Show, Mack the Knife Is a Woman". The New York Times. Retrieved 2023-06-28.
  12. Hinton (2009), p. 56.
  13. Thomson & Sacks 1994, p. 111.
  14. Lehnen, Christine (2023-02-09). "Why Bertolt Brecht is still played around the world". dw.com. Retrieved 2023-06-28.
  15. Chamberlain, Jane H. "Threepenny Politics in Translation" (PDF). ATA Source (45): 20–31. Archived from the original (PDF) on 2013-08-09. Newsletter of the literary division of the American Translators Association. Summer 2009
  16. Weill, Kurt (November 1997). Kurt Weill, Lotte Lenya, Speak Low (When You Speak Love): The Letters of Kurt Weill and Lotte Lenya, p. 159. ISBN 9780520212404.
  17. Hinton 1990, p. 72.
  18. Bertolt Brecht. The Theatre of Bertolt Brecht – A Study from Eight Aspects, p. 30
  19. Hinton 1990, p. 81.
  20. The Threepenny Opera in America, "The Threepenny Opera" website, accessed 19 September 2016 Archived 11 July 2020 at the Wayback Machine
  21. Hinton 1990, p. 63.
  22. Hinton 1990, pp. 64–65.
  23. L'opera da tre soldi (1955–56) Archived 2015-06-30 at the Wayback Machine, photos, costumes; poster Archived 2018-03-13 at the Wayback Machine, Piccolo Teatro di Milano, accessed 27 June 2015.
  24. "Koldusopera bemutató a Vígszínházban – Hírek – Theater Online".
  25. Casaglia 2005.
  26. Dziemianowicz, Joe (2011-10-06). "'The Threepenny Opera' review: Robert Wilson's vision of 1928 satiric musical has ups, sleepy downs". New York Daily News. Retrieved 2023-06-28.
  27. Hinton 1990, pp. 50–77.
  28. Hinton 1990, p. 1.
  29. Hinton 1990, pp. 28–29.
  30. Hinton 1990, p. 146.
  31. "Kurt Weill Estate Inks Deal With BMG, Titles Include 'Mack the Knife', 'Alabama Song'". Variety. 2018-12-04. Retrieved 2023-06-28.
  32. Prescott, Eileen (1987-11-29). "The Making of 'Mac Tonight'". The New York Times. Retrieved 2023-07-24.
  33. "Darin's Son Sues McDonald's". Deseret News. 1989-10-15. Retrieved 2023-07-25.
  34. "The History of Mac Tonight". www.retroist.com. Retrieved 2023-07-24.
  35. House of Velour (2018-05-03), Sasha Velour's One Dollar Drags | "Pirate Jenny", retrieved 2018-05-20
  36. Von Eckardt, Wolf; Gilman, Sander (1975). Bertolt Brecht's Berlin. ISBN 978-0-385-05501-7.
  37. Hinton 1990, pp. 71–72.
  38. "The Prince Of Wales Theatre, Coventry Street, London, W1 Formerly The Prince's Theatre". www.arthurlloyd.co.uk. Retrieved 2016-09-11.
  39. Hinton 1990, p. 74.
  40. Hinton 1990, pp. 75–76.
  41. "National Theatre, Threepenny Opera". London Theatre Record: 30. March 12, 1986.
  42. Meech, Anthony (2011-01-01). "Brecht's the Threepenny Opera for the National Theatre: A 3p Opera?". In Baines, Roger; Marinetti, Cristina; Perteghella, Manuela (eds.). Staging and Performing Translation. Cultural Criminology. Palgrave Macmillan UK. pp. 126–138. doi:10.1057/9780230294608_8. ISBN 978-1-349-31003-6.
  43. "The Threepenny Opera | National Theatre". www.nationaltheatre.org.uk. 2 March 2016. Retrieved 2016-09-11.
  44. "The Threepenny Opera | Graeae Theatre Company". www.graeae.org. Retrieved 2016-09-25.
  45. Hinton 1990, pp. 97–99.
  46. Hinton 1990, p. 104.
  47. Hinton 1990, pp. 108–115.
  48. "Threepenny Opera: Debauchery, Updated" by Jeff Lunden, NPR, 15 April 2006
  49. Feingold, Michael. "The Threepenny Opera Enters the Dead Zone: Robert Wilson whips out his embalming fluid at BAM" Archived 2015-05-18 at the Wayback Machine, The Village Voice, October 12, 2011
  50. Sommer, Elyse. A CurtainUp Berkshire Review: The Three Penny Opera", curtainup.com, June 28, 2003
  51. Portantiere, Michael. "Berkshires Review: The Threepenny Opera", theatermania.com, June 30, 2003
  52. Brantley, Ben. "The Fine Art Of Slumming It", The New York Times, July 4, 2003
  53. Die Dreigroschenoper (1963) at IMDb
  54. Mack the Knife (1989) at IMDb
  55. "The Threepenny Opera, Drama on 3". BBC Radio 3.
  56. Haas & Uekermann 1988.

Bibliography

  • Brockett, Oscar G. and Hildy, Franklin J., History of The Theatre, Allyn and Bacon, 2002 (9th Edition), ISBN 0-205-35878-0
  • Brook, Stephen, ed. (1996). Opera: A Penguin Anthology. London: Penguin Books. ISBN 978-0-14-026073-1.
  • Casaglia, Gherardo (2005)."Die Dreigroschenoper (31 August 1928)". L'Almanacco di Gherardo Casaglia (in Italian).
  • Haas, Michael; Uekermann, Gerd (1988). Zu unserer Aufnahme (Booklet accompanying the 1988 recording, Cat: 430-075). London: Decca Record Company.
  • Hinton, Stephen (1990). Kurt Weill: The Threepenny Opera. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-33026-8.
  • Hinton, Stephen (1992). "Dreigroschenoper, Die". Grove Music Online (8th ed.). Oxford University Press. doi:10.1093/gmo/9781561592630.article.O006155. ISBN 978-1-56159-263-0.
  • Ross, Alex (2008). The Rest is Noise. London: Fourth Estate. ISBN 978-1-84115-475-6.
  • Taruskin, Richard (2010). Music in the Early Twentieth Century. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-538484-0.
  • Thomson, Peter; Sacks, Glendyr, eds. (1994). The Cambridge Companion to Brecht. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-42485-1.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.