Mure language

Mure is an extinct language of Bolivia. It was long considered a Chapacuran language, but the similarities are few, and are likely loans, as the Mure were missioned together with speakers of Chapacuran languages. Apart from those few words, the languages are "utterly different" according to Glottolog,[1] a view that is shared by Birchall (2013).[2]

Mure
RegionBolivia (Beni Department)
Extinct(date missing)
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Glottologmure1235

The Mure lived in the Jesuit Missions of Moxos. They mostly resided in San Simón Mission, with some also living in San Francisco de Borja Mission together with the Movima. Neighbors of the Mure included the Rokorona.[3]

Texts

Mure is attested only by a few surviving texts of the Lord's Prayer, Hail Mary, and Nicene Creed.[4] The texts have been analyzed by Georges de Crequi-Montfort and Paul Rivet (1913).[3] There are also sporadic mentions of the Mure language by Lorenzo Hervás y Panduro (1800: 251)[5] and Cosme Bueno (1770).[6]

The texts below are reproduced from Teza (1868).[4] Interlinear analyses are adapted from de Crequi-Montfort & Rivet (1913), with the original French glossing also included.[3]

Pater Noster

The Lord's Prayer:

Core papa matichico vuanapina sciriquiticacayo vuanataa mivee:
viquitiscianca mi reyno:
sciriquititietaa mepapala huachimesno, otichana vuanapina.
Seramevuae mirimanovohtate vire:
miriquiacaravna nate serepecatovuae, otichana sererivuae serasciquiacaravuaco velene:
miritacamitate pecato, miritacamitate tascacae lapena.
Amen.

Analysis:[3]

Kore-papamatičikovua-n-apina;sciri-kiti-kakayovua-nataami-vee;
Seigneurau-ciel;que-nous-honorionsici-baston-nom;
Our fatherin heaventhat we honorhere belowyour name
vi-kiti-sciankami-reyno (rei-);sciri-kiti-tietaame-papalahuači-mesno,
qu’il-vienneton-royaume;que-nous-fassionsta-volonté
comeyour kingdomthat we doyour will
otičanavua-n-apina.Sera-me-vuaemiri-manovoh-tatevire;miri-kiakaravua-
commeau-ciel.nos alimentsdonneaujourd’hui;pardonne
asin heavenour foodgivetodayforgive
natesere-pekato-vuae,otičanasereri-vuaesera-sci-kiakaravua-ko velene;
nos-péchés,commenousnous-pardonnons;
our sinsaswewe forgive
miri-takami-tatepekato,miri-takami-tatetaskakaelapena.Amen.
délivrepéchédélivremal.Amen.
deliversindeliverevilAmen.

Ave Maria

The Hail Mary:

Ave María netacoco gracia,
Dios neneyta,
coni tanascaca nerememeco,
chane rememena neca Jesús.
Santa María vemama Dios sererivuae serelapeta miritacataatate vire,
chane seretamivahtay.
Amen.

Analysis:[3]

Ave Mariane-takokograsia,Diosne-neyta,konitana-skakane-
Salut Marietoi-pleinegrâce,Dieutoi-avec,femmestoi-
Ave MariagraceGodwith youwomenyou
rememe-ko,čanerememe-nanekaJesus.Santa Maria,ve-mamaDios,
bénie,aussibéni,ton-fils,Jésus,Sainte Marie,mèreDieu,
blessedalsoblessedyour sonJesusSaint MarymotherGod
sereri-vuaesere-lapetamiri-takataa-tatevire,čanesere-tami-vah-tay.Amen.
nousnous-méchantsprieaujourd’hui,aussinotre-mort.Amen.
wewe sinnerspraytodayalsoour deathAmen.

Nicene Creed

The Nicene Creed (adapted):

Scipalohnaa Dios apa careneemipina, vuatiemao vuanapina, chane au, scipalohnaa serepapavuae Jesu Christo pastocte veca Dios, otireereneco parih virgen Santa María, vuatieo Espiritu Santo ticomateo, tamimacacararacoo timamico Poncio Pilato, talanateo cruzu, tamivacoo, quiscilohnateo, taminacaspavecoo quesno:
tovona raare tamiracoo, taminavocoo, tamimecoo vuanapina:
otipasseco vimañuh ve papa careneemipina: huay vuatiaqui tamimapoymiaqui vepecatovuae reerene cavee, abaque.
Scipalohnaa Espiritu Santo, Santa Iglesia Catholica ve comunio santovuae, vevaque pecato, tamiratay, taminavotay abaque, tamivuaelalatay remena christiano vepassacano Dios tapalapalatay.
Amen.

Analysis:[3]

ScipalohnaaDiosapakare-neemipinavua-tiemaovua-n-apinačane au;
Je-croisDieupèretout-puissantsur-terreau-cielaussi
I believeGodfatheralmightyon earthin heavenalso
scipalohnaasere papa-vuaeJesu-KristopastoktevekaDios,otireere-
je-croisnotre-Jesus-Christuniqueson-filsDieu,
I believeourJesus ChristonlysonGod
nekoparihvirgenSanta Maria,vuatieoespiritu santoti-komateo,tami-
viergeSainte Marie,Esprit Saintpar-l’œuvre,il-
virginSaint MaryHoly Spiritby the workhe
makakarara-kooti-mamikoPoncio Pilato,tala-nateokruzu,tami-va-koo,
souffritpar-l’ordrePonce Pilate,fut-miscroix,mourut,
sufferedby the commandPontius Pilatewas placedcrossdied
kisciloh-nateo,tami-nakaspave-koo kesno;tovonaraaretami-ra-hoo,tami-
fut-enterré,descenditjourstroisil-resta,il-
was burieddescendeddaysthreehe stayedhe
navo-koo,tami-me-koovua-n-apina;otipassekov-itnañuhve-papakare-
ressuscita,il-montaau-ciel;à-la-droitepèretout-
resurrectedhe ascendedto heavenon the rightfatherall
neemipina;huayvua-tiakitami-mapoymiakive-pekato-vuaereerenekavee,
puissant;deil-viendrapéchésvivants,
almightyofherehe will comesinsliving
aba-ke.Scipalohnaaespiritu santo,santa iglesia katholika,ve-komunio
morts.Je-croisEsprit Saint,sainte église catholique,communion
deadI believeHoly SpiritHoly Catholic Churchcommunion
santo-vuae,vevakepekato,tami-ra-tay,tami-navo-tayaba-ke,tami-vua-
saints,pardonpéché,résurrectionmorts,
saintsforgivesinresurrectiondead
olala-tayremenakristianovepassakanoDiostapalapala-tay.Amen.
bonschrétiensDieuAmen.
goodChristianGodAmen.

Basic vocabulary

Mure basic vocabulary items selected from the glossed interlinear texts above:

glossMure
threeraare
skyapina
earthtiemao
daystovona
namevee
1.Psere-

References

  1. Hammarström, Harald; Forke, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2020). "Mure". Glottolog 4.3.
  2. Birchall, Joshua (2013). "A look at the Rokorona language". STUF - Language Typology and Universals. 66 (3). doi:10.1524/stuf.2013.0013. ISSN 2196-7148. S2CID 62461567.
  3. de Créqui-Montfort, Georges and Paul Rivet. 1913. Linguistique Bolivienne: La Famille Linguistique Čapakura. Journal de la Société des Américanistes X: 119-172.
  4. Teza, Emile. 1868. Saggi Inediti di lingue Americane. Annali delle Università Toscane (parte prima): Scienze Neologiche X. 117-143.
  5. Hervás y Panduro, Lorenzo. 1800. Lenguas y naciones Americanas. (Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas, y numeracion, division, y clases de estas, I.) Madrid: Imprenta de la Administración del real arbitrio de beneficencia. xvi+396pp.
  6. Cosme Bueno. 1770. Descripción del Obispado de Santa Cruz. (El conocimiento de los tiempos, ephemeride del año de 1771.) Lima: En la Imprenta Real; Calle de Palacio. 56pp.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.