หมากัดอย่ากัดตอบ
Thai
Etymology
หมา (mǎa, “dog”) + กัด (gàt, “to bite”) + อย่า (yàa, “do not”) + กัด (gàt, “to bite”) + ตอบ (dtɔ̀ɔp, “back; in response”); literally "[when] a dog bite [you], don't bite it back"; probably from or influenced by the following old stanza:
Pali: Yo svānassa duse pāde | tassa pādaṃ na so dusa | ||
evameva hi dujjano | akrodhā na samantito. | (โย สฺวานสฺส ทุเส ปาเท ตสฺส ปาทํ น โส ทุส เอวะเมวะ หิ ทุชฺชโน อกฺโรธา น สมนฺติโต) |
Thai: หมาใดตัวร้ายขบ | เท้า | |
อย่าขบตอบต่อหมา | ด่วนขึ้ง | |
ทรชนชาติช่วงทารุณ | โทษ | |
อย่าโกรธอย่าหน้าบึ้ง | ตอบถ้อยสมาคม |
- mǎa dai dtuua ráai kòp · táaw
- yàa kòp dtɔ̀ɔp dtɔ̀ɔ mǎa · dùuan kʉ̂ng
- tɔɔ-rá-chon châat chûuang taa · run tôot
- yàa gròot yàa nâa bʉ̂ng · dtɔ̀ɔp tɔ̂ɔi sà-maa-kom
- When any dog that is fierce bites your feet,
- do not bite the dog back, do not get angry too easily.
- When any fool, a man of corrupt character, hurts you or does you wrong,
- do not feel offended, do not show him your frowning face – just say nothing to him in return and shun him.
Pronunciation
Orthographic | หมากัดอย่ากัดตอบ h m ā k ạ ɗ ɒ y ˋ ā k ạ ɗ t ɒ ɓ | |
Phonemic | หฺมา-กัด-หฺย่า-กัด-ตอบ h ̥ m ā – k ạ ɗ – h ̥ y ˋ ā – k ạ ɗ – t ɒ ɓ | |
Romanization | Paiboon | mǎa-gàt-yàa-gàt-dtɔ̀ɔp |
Royal Institute | ma-kat-ya-kat-top | |
(standard) IPA(key) | /maː˩˩˦.kat̚˨˩.jaː˨˩.kat̚˨˩.tɔːp̚˨˩/ |
Proverb
References
- ประชุมโคลงโลกนิติ. (2000). กรุงเทพฯ: สถาบันภาษาไทย กรมวิชาการ กระทรวงศึกษาธิการ. →ISBN page 100.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.