penso
Espéranto
Étymologie
Nom commun
Cas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | penso \ˈpen.so\ |
pensoj \ˈpen.soj\ |
Accusatif | penson \ˈpen.son\ |
pensojn \ˈpen.sojn\ |
penso \ˈpen.so\ composition de racines de l’Antaŭparolo
- Pensée. (Esprit, réflexion.)
- (Antaŭp.) Tio ĉi povus naski la penson, ke nia lingvo restos ĉiam rigida kaj neniam disvolviĝos
- Ceci pourrait engendrer la pensée que notre langue restera toujours rigide et ne se développera jamais
- (Antaŭp.) Tio ĉi povus naski la penson, ke nia lingvo restos ĉiam rigida kaj neniam disvolviĝos
Dérivés
Académiques :
- pensi (mot-racine UV ) PIVE, RV : penser
- elpensi (composition UV de racines) PIVE, RV : inventer
- pripensi (composition UV de racines) PIVE, RV : considérer, réfléchir
Autres:
- pensado
- pensaĵo
Références
Vocabulaire:
- E. Grosjean-Maupin, Plena Vortaro de Esperanto, SAT, Parizo, 1934 (racine U.V-4OA)
- penso sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
- penso sur le site Reta-vortaro.de (RV)
- Composition pens-o présente dans l’Antaŭparolo de la Fundamento (Antaŭparolo, R1 et R2 de l’Akademio de Esperanto).
Latin
Étymologie
- Fréquentatif de pendo (« peser »).
Verbe
penso, infinitif : pensāre, parfait : pensāvi, supin : pensātum \ˈpeːn.soː\ transitif (conjugaison)
- Peser souvent.
- pensare aliquem eâdem trutinâ, Horace : peser quelqu'un à la même balance.
- Soupeser, prendre en considération, examiner, apprécier, estimer, méditer.
- pensare amicos ex factis, : juger les amis à leurs actes.
- pensare maleficia benefactis, Live : mettre en balance les torts avec les services.
- Compenser, donner l'équivalent de, échanger, racheter, payer.
- pensare beneficia beneficiis, Senèque : rendre bienfait pour bienfait.
- pensare vicem rei alicujus, Pline : suppléer quelque chose.
- pensare acceptum dolorem, rendre le mal qu'on a reçu.
- nec bonae formam eloquentiae Cicero tali exitu pensavit, Cicéron : et la perfection de l'éloquence n'a pas été pour Cicéron un dédommagement de sa triste fin.
- stat nece pensare pudorem, Ovide : je veux par ma mort racheter mon honneur.
- pensare palatia caelo, échanger son palais contre l'Olympe.
- pensare laetitiam moerore, Pline : échanger la joie contre le chagrin, avoir autant de joie que de chagrin.
- Compenser, abréger, cesser.
- pensare sitim, étancher sa soif.
- pensare iter, abréger le chemin.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Dérivés dans d’autres langues
Références
- « penso », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
Portugais
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.