toch
Flamand occidental
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe
toch \Prononciation ?\
- (Pour exprimer une opposition) Quand même, tout de même, pourtant, néanmoins, cependant, toutefois.
- (En tout cas) Effectivement, qu’on le veuille ou non.
Références
- Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015 ISBN 9789030327479
Flamand oriental
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe
toch \Prononciation ?\
- (Gantois) Quand même, tout de même, pourtant, néanmoins, cependant, toutefois.
Références
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, p. 141
Néerlandais
Adverbe
toch \Prononciation ?\
- (Pour exprimer une opposition) Quand même, tout de même, pourtant, néanmoins, cependant, toutefois.
- Hij heeft het toch gedaan.
- Il l’a quand même fait.
- Hoe graag ik zou gaan, ik blijf toch thuis.
- Quel que soit mon envie de partir, je reste quand même à la maison.
- Hij heeft het toch gedaan.
- (À y regarder de plus près) Au fond, à la réflexion.
- Hij heeft toch gelijk.
- Au fond, il a raison.
- Hij heeft toch gelijk.
- (En tout cas) Effectivement, qu’on le veuille ou non.
- Toch maar goed dat hij is thuisgebleven.
- Effectivement, c’est heureux qu’il soit resté à la maison.
- Toch maar goed dat hij is thuisgebleven.
- (Pour renforcer une assertion) Donc, mais.
- Kom toch binnen.
- Entrez donc.
- Houd toch op.
- Arrête (donc) !
- Waar blijven zij toch?
- Mais où restent-ils ?
- Kom toch binnen.
- (Quoi qu’il en soit) De toute façon<;
- Het is toch te laat.
- De toute façon il est trop tard.
- Het is toch te laat.
- (Pour solliciter l’assentiment de son interlocuteur) non ? / n’est-ce pas ?
- Is het niet simpeler? Toch?
- N’est-ce pas plus simple ? Non ?
- Is het niet simpeler? Toch?
Conjonction
toch \Prononciation ?\
- Cependant, néanmoins, pourtant, tout de même.
- De bus is niet op tijd. Toch zou hij aansluiting moeten geven (op de trein).
- Le bus n’est pas à temps. Cependant, il devrait assurer la correspondance (avec le trein).
- De bus is niet op tijd. Toch zou hij aansluiting moeten geven (op de trein).
Taux de reconnaissance
- En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 99,1 % des Flamands,
- 99,7 % des Néerlandais.
Références
- Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.