Languages of Brazil

Portuguese is the official and national language of Brazil[5] being widely spoken by most of the population. Brazil is the most populous Portuguese-speaking country in the world, with its lands comprising the majority of Portugal’s former colonial holdings in the Americas.

Languages of Brazil
English, Portuguese and Spanish welcome signs in Acaiaca
OfficialPortuguese - 98%
MainPortuguese[1][2][3]
IndigenousApalaí, Arára, Bororo, Canela, Carajá, Carib, Guarani, Kaingang, Nadëb, Nheengatu, Pirahã, Terena, Ticuna, Tucano, Tupiniquim, Wanano, Ye'kuana
RegionalGerman, Italian, Lombard, Venetian, Neapolitan, Japanese, Spanish (border areas), Polish, Ukrainian, English,[4] East Pomeranian, Romani
VernacularBrazilian Portuguese
ImmigrantGerman, Italian, Lombard, Venetian, Neapolitan, Levantine Arabic, Polish, Ukrainian, Russian, Japanese, Spanish, English, Chinese, Hebrew
ForeignEnglish, Japanese, Swedish, German, Italian
SignedBrazilian Sign Language
Ka'apor Sign Language
Terena Sign Language
Keyboard layout

Aside from Portuguese, the country has also numerous minority languages, including indigenous languages, such as Nheengatu (a descendant of Tupi), and languages of more recent European and Asian immigrants, such as Italian, German and Japanese. In some municipalities, those minor languages have official status: Nheengatu, for example, is an official language in São Gabriel da Cachoeira, while a number of German dialects are official in nine southern municipalities.

Hunsrik (also known as Riograndenser Hunsrückisch) is a Germanic language[6] also spoken in Argentina, Paraguay and Venezuela,[7][8] which derived from the Hunsrückisch dialect. Hunsrik has official status in Antônio Carlos and Santa Maria do Herval, and is recognized by the states of Rio Grande do Sul and Santa Catarina as part of their historical and cultural heritage.[9][10]

As of 2023, the population of Brazil speaks or signs 238 languages, of which approximately 217 are indigenous and others are non-indigenous .[11] In 2005, no indigenous language was spoken by more than 40,000 people.[12]

With the implementation of the Orthographic Agreement of 1990, the orthographic norms of Brazil and Portugal have been largely unified, but still have some minor differences. Brazil enacted these changes in 2009 and Portugal enacted them in 2012.

In 2002, Brazilian Sign Language (Libras) was made the official language of the Brazilian deaf community. The Brazilian Sign Language also has official status at the federal level.[13]

On December 9, 2010, the National Inventory of Linguistic Diversity was created,[14] which will analyze proposals for revitalizing minority languages in the country.[15] In 2019, the Technical Commission of the National Inventory of Linguistic Diversity was established.[16][17]

Overview

Colonial Portuguese house in the Brazilian city of Florianópolis.

Before the first Portuguese explorers arrived in 1500, what is now Brazil was inhabited by several Amerindian peoples that spoke many different languages. According to Aryon Dall'Igna Rodrigues[18] there were six million Indians in Brazil speaking over 1,000 different languages. When the Portuguese settlers arrived, they encountered the Tupi people, who dominated most of the Brazilian coast and spoke a set of closely related languages.

The Tupi called the non-Tupi peoples "Tapuias", a designation that the Portuguese adopted; however, there was little unity among the diverse Tapuia tribes other than their not being Tupi. In the first two centuries of colonization, a language based on Tupian languages known as Língua Geral ("General Language") was widely spoken in the colony,[19] not only by the Amerindians, but also by the Portuguese settlers, the Africans and their descendants.

This language was spoken in a vast area from São Paulo to Maranhão, as an informal language for domestic use, while Portuguese was the language used for public purposes. Língua Geral was spread by the Jesuit missionaries and Bandeirantes to other areas of Brazil where the Tupi language was not spoken. In 1775, Marquis of Pombal prohibited the use of Língua Geral or any other indigenous language in Brazil. However, as late as the 1940s, Língua Geral was widely spoken in some Northern Amazonian areas where the Tupi people were not present.[20]

However, before that prohibition, the Portuguese language was dominant in Brazil. Most of the other Amerindian languages gradually disappeared as the populations that spoke them were integrated or decimated when the Portuguese-speaking population expanded to most of Brazil. The several African languages spoken[21] in Brazil also disappeared. Since the 20th century there are no more records of speakers of African languages in the country. However, in some isolated communities settled by escaped slaves (Quilombo), the Portuguese language spoken by its inhabitants still preserves some lexicon of African origin, which is not understood by other Brazilians.[22]

Due to the contact with several European, Amerindian and African languages, the Portuguese spoken in Brazil absorbed many influences from these languages, which led to a notable differentiation from the Portuguese spoken in Portugal.[23] Examples of widely used words of Tupi origin in Brazilian Portuguese include abacaxi ("pineapple"), pipoca ("popcorn"), catapora ("chickenpox"), and siri ("crab"). The names of thirteen of Brazil's twenty six states also have Amerindian origin.

Starting in the early 19th century, Brazil started to receive substantial immigration of non-Portuguese-speaking people from Europe and Asia. Most immigrants, particularly Italians[24] and Spaniards, adopted the Portuguese language after a few generations. Other immigrants, particularly Germans, Japanese, Poles and Ukrainians,[24][25] preserved their languages for more generations. German-speaking[26] immigrants started arriving in 1824. They came not only from Germany, but also from other countries that had a substantial German-speaking population (Switzerland, Poland, Austria, Romania and Russia (Volga Germans).

During over 100 years of continuous emigration, it is estimated that some 300,000 German-speaking immigrants settled in Brazil. Italian immigration started in 1875 and about 1.5 million Italians immigrated to Brazil until World War II. They spoke several dialects from Italy. Other sources of immigration to Brazil included Spaniards, Poles, Ukrainians, Japanese and Middle-easterns. With the notable exception of the Germans, who preserved their language for several generations, and in some degree the Japanese, Poles, Ukrainians, Arabs, Kurds and Italians, most of the immigrants in Brazil adopted Portuguese as their mother tongue after a few generations.[27][28]

Portuguese

Portuguese is the official language of Brazil and the primary language used in most schools and media. It is also used for all business and administrative purposes. Brazilian Portuguese has had its own development, influenced by the other European languages such as Italian and German in the South and Southeast, and several indigenous languages all across the country.

For this reason, Brazilian Portuguese differs significantly from European Portuguese and other dialects of Portuguese-speaking countries, even though they are all mutually intelligible. Such differences occur in phonetics and lexicon and have been compared to the differences between British English and American English.

During the 18th century, other differences between the Brazilian Portuguese and European Portuguese developed, mainly through the introduction of lexicon from African and Tupi languages, such as words related to fauna and flora. At that time Brazilian Portuguese failed to adopt linguistic changes taking place in Portugal produced by French influence.[29]

However, when John VI, the Portuguese king, and the royal entourage took refuge in Brazil in 1808 (when Napoleon Bonaparte invaded Portugal), he influenced the Portuguese spoken in the cities, making it more similar to European Portuguese.[30]

After Brazilian independence in 1822, Brazilian Portuguese became influenced by Europeans who had migrated to the country.[31] This is the reason that, in those areas (such as Rio de Janeiro and Recife), one finds variations in pronunciation (for instance, palatalization of post-vocalic /s/) and a few superficial lexical changes. These changes reflect the linguistics of the nationalities settling in each area.[32]

In the 20th century, the divide between the Portuguese and Brazilian variants of Portuguese widened as the result of new words for technological innovations. This happened because Portuguese lacked a uniform procedure for adopting such words.[33]

Certain words took different forms in different countries. For example: in Portugal one hears "comboio", and in Brazil one hears "trem", both meaning train. "Autocarro" in Portugal is the same thing as "ônibus" in Brazil, both meaning bus.[34]

Brazilian Sign Language

The Brazilian Sign Language (Libras) is the sign language used by deaf people in Brazilian urban centers[35] and legally recognized as a means of communication and expression.[36][37] It is derived both from an autochthonous sign language, which is native to the region or territory in which it lives, and from French sign language; therefore, it is similar to other European and American sign languages. Libras is not the simple sign language of the Portuguese language, but a separate language, as evidenced by the fact that in Portugal a different sign language is used, Portuguese Sign Language (LGP).

Like the various existing natural and human languages, it is composed of linguistic levels such as: phonology, morphology, syntax and semantics. Just as in oral-auditory languages there are words, in sign languages there are also lexical items, which are called signs. The difference is its modality of articulation, namely visual-spatial, or kinesic-visual, for others. Therefore, to communicate in Libras, it is not enough just to know signs. It is necessary to know your grammar to combine sentences, establishing communication correctly, avoiding the use of "signaled Portuguese".

Signals arise from the combination of hand configurations, movements, and points of articulation — places in space or on the body where signals are made — and also from facial and body expressions that convey the feelings that are conveyed to listeners by voice intonation, which together make up the basic units of this language.[38] Thus, Libras presents itself as a linguistic system for the transmission of ideas and facts, coming from communities of deaf people in Brazil. As with any language, there are also regional differences in Libras. Therefore, attention should be paid to its variations in each federative unit of Brazil.

In addition to being recognized nationally since 2002,[39][40] Libras has also been made official at the municipal level in Belo Horizonte,[41][42] Curitiba,[43][44] Ouro Preto[45][46][47][48] and Salvador.[49] In Rio de Janeiro, the teaching of Libras was made official in the curriculum of the municipal school system.[50][51]

April 24 was made official as the National Day of Brazilian Sign Language.[52][53][54]

Minority languages

Despite the fact that Portuguese is the official language of Brazil and the vast majority of Brazilians speak only Portuguese, there are several other languages spoken in the country. According to the president of IBGE (Brazilian Institute of Geography and Statistics) there are an estimated 210 languages spoken in Brazil. 154 are Amerindian languages,[55] while the others are languages brought by immigrants.

The 1950 census was the last one to ask Brazilians which language they speak at home. Since then, the census does not ask about language. However, the census of 2010 asked respondents which languages they speak, allowing a better analysis of the languages spoken in Brazil.[56]

The first municipality to co-officialize other languages alongside Portuguese was São Gabriel da Cachoeira, in the state of Amazonas, with the languages Nheengatu, Tukano and Baniwa.[57][58] Since then, other Brazilian municipalities have co-officialized other languages.[59]

European immigrant languages

Blumenau, a southern Brazilian city with the presence of German language.

According to the 1940 census, after Portuguese, German was the most widely spoken language in Brazil. Although the Italian immigration to Brazil was much more significant than the German one, the German language had many more speakers than the Italian one, according to the census. The census revealed that two-thirds of the children of German immigrants spoke German at home. In comparison, half of the children of Italians spoke Portuguese at home. The stronger preservation of the German language when compared to the Italian one has many factors: Italian is closer to Portuguese than German, leading to a faster assimilation of the Italian speakers. Also, the German immigrants used to educate their children in German schools. The Italians, on the other hand, had less organized ethnic schools and the cultural formation was centered in church, not in schools. Most of the children of Italians went to public schools, where Portuguese was spoken.[60] Until World War II, some 1.5 million Italians had immigrated to Brazil, compared to only 250,000 Germans. However, the 1940 census revealed that German was spoken as a home language by 644,458 people, compared to only 458,054 speakers of Italian.[61]

Spaniards, who formed the third largest immigrant group in Brazil (after the Portuguese and Italians) were also quickly assimilated into the Portuguese-speaking majority. Spanish is similar to Portuguese, which led to a fast assimilation. Moreover, many of the Spanish immigrants were from Galicia, where they also speak Galician, which is closer to Portuguese, sometimes even being considered two dialects of the same language.[62][63] Despite the large influx of Spanish immigrants to Brazil from 1880 to 1930 (over 700,000 people) the census of 1940 revealed that only 74,000 people spoke Spanish in Brazil.

Other languages such as Polish and Ukrainian, along with German and Italian, are spoken in rural areas of Southern Brazil, by small communities of descendants of immigrants, who are for the most part bilingual. There are whole regions in southern Brazil where people speak both Portuguese and one or more of these languages. For example, it is reported that more than 90% of the residents of the small city of Presidente Lucena, located in the state of Rio Grande do Sul, speak Hunsrik, a language[6] derived from the Hunsrückisch dialect of German.[64] Hunsrik, or Riograndenser Hunsrückisch, has around 3,000,000[65] native speakers in Brazil, while also having some speakers in Argentina, Paraguay and Venezuela. The language is most used in the countryside of the South Region states of Brazil, with a considerable amount of native speakers using it as their main or even only language.[6]

Liberdade, São Paulo, has the largest concentration of ethnic Japanese outside Japan.

Some immigrant communities in southern Brazil, chiefly the German and the Italian ones, have lasted long enough to develop distinctive dialects from their original European sources. For example, Brazilian German, a broad category which includes the Hunsrik language, but also East Pomerian and Plautdietsch dialects. In the Serra Gaúcha region, we can find Italian dialects such as Talian or italiano riograndense, based on the Venetian language.

Other German dialects were transplanted to this part of Brazil. For example, the Austrian dialect spoken in Dreizehnlinden or Treze Tílias in the state of Santa Catarina; or the dialect Schwowisch (Standard German: "Schwäbisch"), from Donauschwaben immigrants, is spoken in Entre Rios, Guarapuava, in the state of Paraná; or the East Pomeranian dialect spoken in many different parts of southern Brazil (in the states of Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, Espírito Santo, São Paulo, etc.).

Plautdietsch is spoken by the descendants of Russian Mennonites. However, these languages have been rapidly replaced by Portuguese in the last few decades, partly due to a government decision to integrate immigrant populations. Today, states like Rio Grande do Sul are trying to reverse that trend and immigrant languages such as German and Italian are being reintroduced into the curriculum again, in communities where they originally thrived. Meanwhile, on the Argentinian and Uruguayan border regions, Brazilian students are being introduced to the Spanish language.[66]

Asian languages

In the city of São Paulo, Korean, Chinese and Japanese can be heard in the immigrants districts, like Liberdade.

A Japanese-language newspaper, the São Paulo Shinbun, had been published in the city of São Paulo since 1946, still printing paper editions until January 2019.[67][68] There is a significant community of Japanese speakers in São Paulo, Paraná, Mato Grosso do Sul, Pará and Amazonas. Much smaller groups exist in Santa Catarina, Rio Grande do Sul and other parts of Brazil. Some Chinese, especially from Macau, speak a Portuguese-based creole language called Macanese (patuá or macaísta), aside from Hakka, Mandarin and Cantonese.

Japanese immigration to Brazil started on June 18, 1908, when the Japanese ship Kasato-Maru arrived in the Port of Santos, south of São Paulo, carrying the first 781 people to take advantage of a bilateral agreement promoting immigration. Half of them were from the southern part of the Okinawa Island, located about 640 km (400 mi) south of the rest of Japan, which had its own distinct language and culture dating back to before the island's annexation by Tokyo in 1879. The names on shop fronts are in Japanese and selling everything from Japanese food and kitchen utensils to traditional home decorations. Red painted archways, Japanese temples and a Japanese garden are present in this little Japanese corner of Brazil. Today, Brazil is home to the world's largest community of Japanese descendants outside of Japan, numbering about 1.5 million people.[69]

Bilingualism

German colonies in Southern Brazil.

Spanish is understood to various degrees by many but not all Brazilians, due to the similarities of the languages. However, it is hardly spoken well by individuals who have not taken specific education in the language, due to the substantial differences in phonology between the two languages.

In recent years, Spanish has become more popular as a second or third language in Brazil due in large part to the economic advantages that Spanish fluency brings in doing business with other countries in the region, since seven of the 11 countries that border Brazil use Spanish as an official language. However, it falls behind English, due to global importance.[70]

In São Paulo, the German-Brazilian newspaper Brasil-Post has been published for over fifty years. There are many other media organizations throughout the land specializing either in church issues, music, language etc.

The online newspaper La Rena is in Talian dialect and it offers Talian lessons. There are many other non-Portuguese publications, bilingual web sites, radio and television programs throughout the country.

On the Paraná state, there are several communities of Poles, Ukrainians and other Slavics that live in rural areas and in some municipalities such as Curitiba, Irati, Guarapuava, Ponta Grossa and Prudentópolis. Polish and Ukrainian are still spoken, mainly by oldest people. In the City of Foz do Iguaçu (on the border with Paraguay and Argentina), there are many Arabic speakers, these people are mainly immigrants from Palestine, Lebanon and Syria.

On the Rio Grande do Sul state, there are several German and Italian colonized cities, communities and groups. Most small cities have German or Italian as their second language. In the capital Porto Alegre, it is easy to find people who speak one of those or both.

There are also at least two ethnic neighborhoods in the country: Liberdade, bastion of Japanese immigrants,[71][72] and Bixiga, stronghold of Italian immigrants,[73][74] both in São Paulo; however, these neighborhoods do not count yet with specific legislation for the protection of Japanese and Italian languages in these sites.[75][76]

Brazilian Roma speak Caló, a mixed language which uses both Portuguese and Romani words.[77]

Language policy

Typical house of Italian immigrants in the region of Caxias do Sul.
Royal Portuguese Cabinet of Reading in Rio de Janeiro.

The 21st century has seen the growth of a trend of co-official languages in cities populated by immigrants (such as Italian and German) or indigenous in the north, both with support from the Ministry of Tourism, as was recently established in Santa Maria de Jetibá, Pomerode and Vila Pavão,[78] where East Pomeranian also has co-official status.[79]

The first municipality to adopt a co-official language in Brazil was São Gabriel da Cachoeira, in 2002.[80][81] Since then, other municipalities have attempted to adopt their own co-official languages.

Also in production is the documentary video Brasil Talian,[82] with directed and written by André Costantin and executive producer of the historian Fernando Roveda.[83] The pre-launch occurred on 18 November 2011, the date that marked the start of production of the documentary.[84]

The states of Santa Catarina[85][86][87] and Rio Grande do Sul have Talian officially approved as a heritage language in these states,[88] and Espírito Santo has the East Pomeranian, along with the German language, such as cultural heritage state.[89][90][91][92]

In 2019, Bill No. 489 was drafted, authored by Chico d'Ângelo, which provides linguistic rights for Brazilians, especially communities that use minority languages as their mother tongue.[93] The Project was attached to Bill 304 of 2015, which establishes knowledge about the language, uses, customs and culture of the traditional peoples and communities and ethical minorities that form the Brazilian peoples in elementary school curricula.[94] The Culture Commission approved the project on September 21, 2021.[95]

In 2015 Serafina Corrêa received the title of national capital of Talian.[96] In 2019 Nova Erechim was recognized as the capital of Talian in Santa Catarina.[97] In 2021, Governor Ratinho Júnior sanctioned state law 20,757, which makes the municipality of Colombo the capital of Talian in Paraná.[98][99][100]

Classification of languages as linguistic or cultural heritage

Brazilian states with linguistic heritages officially approved statewide:

Brazilian municipalities that have a language as intangible cultural heritage:

Language co-officialization

States that have co-official indigenous languages:

Municipalities that have co-official indigenous languages:

Municipalities that have co-official Talian language (or Venetian dialect):

Municipalities that have co-official East Pomeranian language:

Municipalities that have co-official Trentinian language (or Trentinian dialect):

Municipalities that have co-official language Riograndenser Hunsrückisch language:

Municipalities that have co-official Plattdüütsch language (or Plattdüütsch dialect):

Municipalities that have co-official German language:

Municipalities that have co-official Polish language:

Municipalities that have co-official Ukrainian language:

Officialization in education

Municipalities in which the teaching of the Italian language is mandatory:

Municipalities in which the teaching of the German language is mandatory:

Indigenous languages

Many Amerindian minority languages are spoken throughout Brazil, mostly in Northern Brazil. Indigenous languages with about 10,000 speakers or more are Ticuna (language isolate), Kaingang (Gean family), Kaiwá Guarani, Nheengatu (Tupian), Guajajára (Tupian), Macushi (Cariban), Terena (Arawakan), Xavante (Gean) and Mawé (Tupian). Tucano (Tucanoan) has half that number, but is widely used as a second language in the Amazon.[242]

One of the two Brazilian línguas gerais (general languages), Nheengatu, was until the late 19th century the common language used by a large number of indigenous, European, African, and African-descendant peoples throughout the coast of Brazil—it was spoken by the majority of the population in the land. It was proscribed by the Marquis of Pombal for its association with the Jesuit missions. A recent resurgence in popularity of this language occurred, and it is now an official language in the city of São Gabriel da Cachoeira. Today, in the Amazon Basin, political campaigning is still printed in this Tupian language.[243]

There is also an indigenous sign language, the Ka'apor Sign Language.[244][245][246] There are also three other sign languages: Terena Sign Language, Marajo Sign Language,[247] and Maxakali Sign Language.[248]

In July 2023, the Brazilian Constitution of 1988 was translated for the first time into an indigenous language, the Nheengatu language.[249][250][251]

Below is a full list of indigenous language families and isolates of Brazil based on Campbell (2012).[252] The Macro-Jê classification follows that of Nikulin (2020).[253] Additional extinct languages of Northeast Brazil have also been included from Meader (1978) and other sources.[254]

See also

References

  1. "Hunsrückish". Ethnologue. Retrieved 20 July 2015.
  2. Vilela, Soraia (20 April 2004). "O alemão lusitano do Sul do Brasil". DW (in Portuguese). Retrieved 16 September 2022.
  3. "Standard German". Ethnologue. Retrieved 20 July 2015.
  4. "Geography of Brazil". The World Factbook. Central Intelligence Agency. 2016. Retrieved 31 October 2016.
  5. According to the Brazil Constitution, article 13: "A língua portuguesa é o idioma oficial da República Federativa do Brasil."
  6. Altenhofen, Cleo Vilson; Morello, Rosângela (2018). Hunsrückisch: Inventário de uma língua do Brasil. Garapuvu. hdl:10183/194384. ISBN 978-85-907418-7-9.
  7. "Projeto Hunsrik completa 15 anos no mês de fevereiro". O Diário (in Portuguese). 19 February 2019. Archived from the original on 31 October 2020. Retrieved 16 September 2022.
  8. "Projeto Hunsrik completa 15 anos no mês de fevereiro". Grupo O Diário (in Brazilian Portuguese). 19 February 2019. Retrieved 27 February 2022.
  9. "Lei N.º 14.061, de 23 de julho de 2012". 30 March 2019. Archived from the original on 30 March 2019. Retrieved 23 June 2020.
  10. Documentação, Coordenadoria de. "LEI Nº 16.987, DE 3 DE AGOSTO DE 2016". leis.alesc.sc.gov.br. Retrieved 7 June 2022.
  11. "Brazil". Ethnologue. Retrieved 27 May 2021.
  12. Aryon Dall'Igna Rodrigues (April 2005). "Sobre as línguas indígenas e sua pesquisa no Brasil". Ciência e Cultura (in Portuguese). Sociedade Brasileira para o Progresso da Ciência. 57 (2): 35–38. Retrieved 12 August 2012.
  13. Piconi, Larissa Bassi (2014). "Teaching languages to deaf students in Brazil at the intersection of discourses". Revista Brasileira de Linguística Aplicada. 14 (4): 881–904. doi:10.1590/S1984-63982014005000022. ISSN 1984-6398.
  14. Presidente institui inventário
  15. Decreto cria Inventário Nacional da Diversidade Linguística
  16. Decreto Nº 9.938, de 24 de julho de 2019, Institui a Comissão Técnica do Inventário Nacional da Diversidade Linguística
  17. Governo cria comissão técnica para avaliar a inclusão de línguas no Inventário Nacional de Diversidade Linguística, G1
  18. Nogueira, Tânia. "A última falante viva de xipaia". Revista Época (in Portuguese). Editora Globo. Retrieved 4 December 2014.
  19. Navarro, Eduardo de Almeida (December 2012). "O último refúgio da língua geral no Brasil". Estudos Avançados (in Portuguese). 26 (76): 245–254. doi:10.1590/S0103-40142012000300024. ISSN 0103-4014.
  20. "Língua-geral no contexto do Brasil Colonial". Brasil Escola (in Brazilian Portuguese). Retrieved 27 February 2022.
  21. "O que faz o Brasil ter 190 línguas em perigo de extinção". Folha de S.Paulo (in Brazilian Portuguese). 4 March 2018. Retrieved 27 February 2022.
  22. "ELB". www.labeurb.unicamp.br. Retrieved 27 February 2022.
  23. "O português e suas influências linguísticas". Estudo Prático (in Brazilian Portuguese). 3 July 2017. Retrieved 27 February 2022.
  24. "Brazil". Ethnologue.
  25. "Hunsrik". Ethnologue.
  26. "German" here meaning varied Germanic dialects spoken in Germany and other countries, not standard German.
  27. "ELB". www.labeurb.unicamp.br. Retrieved 27 February 2022.
  28. "Ciro Damke: Políticas lingüísticas e a conservação da língua alemã no Brasil- nº 40 Espéculo (UCM)". webs.ucm.es. Retrieved 27 February 2022.
  29. "A Influência do Idioma Francês Sobre o Português é Inegável". Listen & Learn Brasil (in Brazilian Portuguese). 11 February 2018. Retrieved 27 February 2022.
  30. "Napoleão e o Brasil: D. João transfere a corte para o Rio e engana Napoleão". RFI (in Brazilian Portuguese). 29 March 2021. Retrieved 27 February 2022.
  31. "História da língua portuguesa no Brasil". InfoEscola (in Brazilian Portuguese). Retrieved 27 February 2022.
  32. "Por que o sotaque muda conforme a região?". Super (in Brazilian Portuguese). Retrieved 27 February 2022.
  33. Yazbek, Letícia (11 December 2020). "Por que o português do Brasil e de Portugal são diferentes?". Recreio (in Brazilian Portuguese). Retrieved 27 February 2022.
  34. "History – Brazilian Portuguese". Archived from the original on 9 March 2013. Retrieved 16 October 2012.
  35. CARVALHO, Paulo Vaz de (2007). Breve História dos Surdos no Mundo. SurdUniverso. p. 172. ISBN 9789899525412.
  36. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002 — Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências.
  37. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005 — Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000.
  38. UNIP Interativa LIBRAS -
  39. Lei que institui a Língua Brasileira de Sinais completa 20 anos, Agência Brasil
  40. Lei que reconhece Libras como língua oficial do país completa 20 anos, Câmara Municipal de Mata de São João
  41. Vereadores aprovam lei que reconhece Libras como língua oficial de BH, O Tempo
  42. Reconhecimento oficial de Libras pelo Município é aprovado em 1º turno, Câmara Municipal de Belo Horizonte
  43. Lei Nº 15.823, de 06 de abril de 2021, Leis Municipais
  44. Aprovado reconhecimento da Língua Brasileira de Sinais em Curitiba
  45. Aprovado projeto de Lei que reconhece oficialmente a Libras em Ouro Preto, LIBRASOL
  46. Aprovado Projeto de Lei que reconhece oficialmente a Libras em Ouro Preto, Câmara Municipal de Ouro Preto
  47. Aprovado Projeto de Lei que reconhece oficialmente a Libras em Ouro Preto, Mundo dos Inconfidentes
  48. Aprovado Projeto de Lei que reconhece oficialmente a Língua Brasileira de Sinais (Libras) em Ouro Preto, O Espeto
  49. Lei Nº 7862/2010
  50. Agora é lei: Escolas da rede municipal terão ensino de Libras
  51. Lei nº 7391/2022, de 31 de maio de 2022
  52. 24 de abril é o Dia Nacional da Língua Brasileira de Sinais
  53. Comunidade surda comemora sansão do Dia Nacional da Libras
  54. 24 de abril - Dia Nacional da Língua Brasileira de Sinais
  55. "Um Brasil de 154 línguas". Jornal da USP (in Brazilian Portuguese). 10 January 2020. Retrieved 27 February 2022.
  56. www1.folha.uol.com.br https://www1.folha.uol.com.br/folha/cotidiano/ult95u618299.shtml. Retrieved 27 February 2022. {{cite web}}: Missing or empty |title= (help)
  57. Rohter, Larry (28 August 2005). "Language Born of Colonialism Thrives Again in Amazon". The New York Times. Retrieved 22 September 2008.
  58. "Línguas indígenas ganham reconhecimento oficial de municípios". 11 December 2014. Archived from the original on 31 March 2019. Retrieved 31 March 2019.
  59. Damulakis, Gean (n.d.). Cooficialização de línguas no Brasil: Características, desdobramentos e desafios (PDF) (in Portuguese). p. 3. Archived from the original (PDF) on 29 March 2019 via lefufrj.wordpress.com.
  60. Maschio, Elaine Cátia Falcade (2004). Imigração italiana e escolarização: Da Colônia Alfredo Chaves ao município de Colombo (1882–1917) [Italian immigration and education] (PDF). Paper presented at the III Congresso Brasileiro de História da Educaçãos (in Portuguese). Archived from the original (PDF) on 7 October 2009. Retrieved 29 September 2009.
  61. Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (1950). Recenseamento geral do Brasil (1º de Setembro de 1940): Série nacional, volume II: Censo demográfico: População e Habitação (PDF) (in Portuguese). Rio de Janeiro: Serviço Gráfico do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatistica.
  62. Quintela, Antón Corbacho (2002). Os periódicos dos imigrantes espanhóis. Paper presented at the 2. Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2002, São Paulo (SP) (in Portuguese). Retrieved 27 February 2022 via proceedings.scielo.br.
  63. "O Brasil como país de destino para imigrantes". Archived from the original on 25 April 2009. Retrieved 29 September 2009.
  64. Rota Romântica Archived 6 July 2008 at the Wayback Machine
  65. Hunsrik, Ethnologue (2016).
  66. Spanish language in the border schools
  67. "Jornal São Paulo Shimbun é homenageado em sessão". Câmara Municipal de São Paulo (in Portuguese). 16 October 2006. Archived from the original on 14 February 2009.
  68. Caivano, Victor (6 January 2019). "Iconic Japanese Newspaper in Brazil Closes after 72 Years". Associated Press. Retrieved 16 September 2022.
  69. "A little corner of Brazil that is forever Okinawa". BBC News. 4 February 2018. Retrieved 27 February 2022.
  70. "Conheça os 5 idiomas mais importantes para brasileiros". EstudarFora.org (in Portuguese). 5 June 2018. Retrieved 27 February 2022.
  71. Portal do Bairro Liberdade
  72. "História da Imigração Japonesa". Archived from the original on 31 December 2016. Retrieved 5 March 2013.
  73. "Bairro do Bixiga". 21 October 2011. Archived from the original on 21 October 2011. Retrieved 27 February 2022.
  74. Lorenzon, Hermes. "Bairro do Bixiga, reduto italiano em São Paulo". Bairro do Bixiga, reduto italiano em São Paulo - Origine Italiana. Retrieved 27 February 2022.
  75. "Bexiga e Liberdade". Archived from the original on 20 November 2012. Retrieved 5 March 2013.
  76. "Os italianos de Bixiga, São Paulo" (PDF). Retrieved 5 March 2013.
  77. Frawley, William (2003). International Encyclopedia of Linguistics. Vol. 3 (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press. p. 66. ISBN 0-19-516785-6.
  78. "Vila Pavão, Uma Pomerânia no norte do Espírito Santo" (in Portuguese). Retrieved 21 August 2011.
  79. "Pomerode institui língua alemã como co-oficial no Município" (in Portuguese). Archived from the original on 30 May 2012. Retrieved 9 May 2010.
  80. "Lei municipal oficializa línguas indígenas em São Gabriel da Cachoeira" (in Portuguese). Archived from the original on 18 September 2011. Retrieved 21 August 2011.
  81. "Na Babel brasileira, português é 2ª língua - Flávia Martin e Vitor Moreno, enviados especiais a Sâo Gabriel da Cachoeira (AM)]" (in Portuguese). Archived from the original on 4 June 2012. Retrieved 16 December 2012.
  82. "Filme Brasil Talian é pré-lançado" (in Portuguese). Archived from the original on 14 May 2013. Retrieved 21 August 2011.
  83. "Brasil Talian documentado em filme" (in Portuguese). Archived from the original on 15 May 2013. Retrieved 21 August 2011.
  84. "Marisa busca apoio para documentário sobre cultura italiana produzido em Antonio Prado" (in Portuguese). Archived from the original on 22 February 2014. Retrieved 21 August 2011.
  85. Lei nº 14.951, de 11 de novembro de 2009 (in Portuguese). Retrieved 21 August 2011 via server03.pge.sc.gov.br.
  86. "Rotary apresenta ações na Câmara. FEIBEMO divulga cultura italiana" (in Portuguese). Retrieved 21 August 2011.
  87. "Fóruns sobre o Talian – Eventos comemoram os 134 anos da imigração italiana" (in Portuguese). Archived from the original on 30 July 2012. Retrieved 21 August 2011.
  88. "Aprovado projeto que declara o Talian como patrimônio do RS]" (in Portuguese). Archived from the original on 27 January 2012. Retrieved 21 August 2011.
  89. "O povo pomerano no ES" (in Portuguese). Archived from the original on 21 December 2012. Retrieved 24 August 2011.
  90. "Plenário aprova em segundo turno a PEC do patrimônio" (in Portuguese). Archived from the original on 27 January 2012. Retrieved 21 August 2011.
  91. "Emenda Constitucional na Íntegra" (PDF) (in Portuguese). Retrieved 21 August 2011.
  92. "ALEES – PEC que trata do patrimônio cultural retorna ao Plenário" (in Portuguese). Archived from the original on 14 December 2013. Retrieved 21 August 2011.
  93. Projeto de Lei N.º 489, Dispõe sobre os direitos linguísticos dos brasileiros
  94. Projeto de Lei 489 de 2019, apensado ao Projeto de Lei 304 de 2015, dispõe sobre os direitos linguísticos dos brasileiros
  95. Comissão aprova projeto de Chico D’Angelo que garante direitos linguísticos aos brasileiros, acessado em 11 de setembro de 2022
  96. Talian em Serafina Corrêa, breve histórico, Município de Serafina Corrêa
  97. Lei Nº 17.778, de 25 de setembro de 2019, Reconhece o Município de Nova Erechim como a Capital Catarinense do Talian (vêneto brasileiro)
  98. Lei Ordinária Nº 20757, de 4 de novembro de 2021
  99. Governador sanciona Lei que torna Colombo a Capital do Talian no Paraná, Jornal de Colombo
  100. Ratinho Júnior sanciona lei que torna Colombo Capital do Talian no Paraná, Grupo Paraná Comunicação
  101. "O povo pomerano no ES". Archived from the original on 21 December 2012.
  102. "Plenário aprova em segundo turno a PEC do patrimônio". Archived from the original on 27 January 2012.
  103. "Emenda Constitucional na Íntegra" (PDF).
  104. "ALEES – PEC que trata do patrimnio cultural retorna ao Plenrio – Síntese". Archived from the original on 14 December 2013. Retrieved 8 December 2013.
  105. Szczocarz, Roma (n.d.). "Pommern in Brasilien". LernCafe (in German). Archived from the original on 10 October 2017. Retrieved 23 July 2017.
  106. Lei nº 8085 de 28 de agosto de 2018 do Rio de janeiro
  107. A partir de agora o idioma Iorubá é patrimônio imaterial do Rio
  108. Idioma iorubá é declarado patrimônio imaterial do Rio de Janeiro
  109. Idioma Iorubá é oficialmente patrimônio imaterial do Rio
  110. Idioma Bantu é Patrimônio Imaterial do Estado do Rio de Janeiro
  111. Lei nº 8.758 de 18 de Março de 2020 do Rio de janeiro
  112. Lei Nº 9.096, de 13 de novembro de 2020, Leis Estaduais
  113. Lei nº 9.096 de 13 de novembro de 2020. do Rio de janeiro, JusBrasil
  114. Agora é lei: idiomas jeje são declarados patrimônio imaterial do Estado, ALERJ
  115. Idiomas jeje serão declarados Patrimônio Imaterial do Rio, O Dia
  116. Aprovado projeto que declara o Talian como patrimônio do RS Archived 27 January 2012 at the Wayback Machine, accessed on 21 August 2011
  117. Lei n.º 14.061, de 23 de julho de 2012 (in Portuguese) via www.al.rs.gov.br.
  118. "Texto da Norma". www.al.rs.gov.br.
  119. "LEI-014951". server03.pge.sc.gov.br.
  120. "Palavras livres: Rotary apresenta ações na Câmara. FEIBEMO divulga cultura italiana". Caçador Online (in Portuguese). 8 November 2011. Retrieved 16 September 2022.
  121. "Fóruns sobre o Talian – Eventos comemoram os 134 anos da imigração italiana". Archived from the original on 30 July 2012.
  122. Língua Alemã agora é patrimônio cultural imaterial de Blumenau, NSC Total
  123. Língua alemã agora é patrimônio cultural da cidade, Blumenau
  124. Língua Alemã é patrimônio cultural de Blumenau, Informe Blumenau
  125. Língua da Tabatinga será registrada como patrimônio cultural imaterial da cidade, Bom Despacho
  126. Lei confirma o Talian como segunda língua oficial de Caxias do Sul
  127. Lei Nº 8208, de 09 de outubro de 2017 - Institui o Talian como a segunda língua oficial do Município de Caxias do Sul.
  128. Aprovado projeto que reconhece o Talian como patrimônio imaterial de Caxias, LEOUVE
  129. Projeto que torna o Talian patrimônio imaterial de Caxias segue para avaliação de Guerra, Pioneiro
  130. Projeto que torna iorubá patrimônio de Salvador é aprovado na Câmara, Correio
  131. Depois do Rio, iorubá vira patrimônio imaterial de Salvador, Hypeness
  132. Idioma Iorubá se torna patrimônio imaterial de Salvador, Alô Alô Bahia
  133. Neto sanciona lei que torna Iorubá patrimônio imaterial de Salvador, Bahia Notícias
  134. Aprovada a lei que oficializa a língua alemã como patrimônio cultural do município de Santa Cruz, Portal Arauto
  135. Santa Cruz terá placas em alemão para identificar localidades, Gaz
  136. Aprovada a lei que oficializa a língua alemã como patrimônio cultural do município, Câmara Municipal de Santa Cruz do Sul
  137. Câmara aprova Lei que declara Integrante do Patrimônio Histórico e Cultural do Município de São Pedro de Alcântara a “Língua Hunsrik” de origem Germânica, São Pedro de Alcântara
  138. Câmara aprova Lei que declara Integrante do Patrimônio Histórico e Cultural do Município de São Pedro de Alcântara a "Língua Hunsrik" de origem Germânica, Prefeitura Municipal de São Pedro de Alcântara
  139. Estado do Amazonas passa a ter 17 línguas oficiais, MSN
  140. Amazonas passa a ter 16 línguas indígenas oficiais; saiba quais são, G1
  141. Lei N. 298 de 2020
  142. "Lei municipal oficializa línguas indígenas em São Gabriel da Cachoeira]" (in Portuguese). Archived from the original on 18 September 2011. Retrieved 24 August 2011.
  143. "Na Babel brasileira, português é 2ª língua – Flávia Martin e Vitor Moreno, enviados especiais a Sâo Gabriel da Cachoeira (AM)]" (in Portuguese). Archived from the original on 4 June 2012. Retrieved 21 August 2011.
  144. Câmara aprova em 2ª votação a cooficializaçao da língua materna do povo pataxó, Câmara Municipal de Porto Seguro
  145. Câmara aprova projeto do executivo municipal que reconhece a Patxôhã como língua cooficial de Porto Seguro, Jojô Notícias
  146. Prefeitura baiana institui língua de indígenas como segunda fala do município, Bahia Notícias
  147. Porto Seguro institui o patxohã como língua cooficial da cidade, Aracaju Agora Notícias
  148. Lei nº 13, de 03 de maio de 2021
  149. Projeto de lei reconhece a Tupi-nheengatu como língua cooficial do município de Monsenhor Tabosa
  150. Cidade cearense aprova projeto de lei que reconhece a Tupi-nheengatu como língua cooficial
  151. Lei N. 900 de 7 de julho de 2020
  152. Rondonópolis passa a ter língua Boe Bororo reconhecida por Lei
  153. "Município do MS adota o guarani como língua oficial]" (in Portuguese). Archived from the original on 2 April 2012. Retrieved 24 August 2011.
  154. Lei N° 1382 de 12 de abril de 2017
  155. Línguas de povos originais se tornam "segundo idioma" em cidade cheia de aldeias, Campo Grande News
  156. Mel, Jaime (19 April 2010). "Paranhos poderá ter a co-oficialização de uma língua Indígena". Região News (in Portuguese). Retrieved 24 August 2011.
  157. "Município de Roraima co-oficializa línguas indígenas Macuxi e Wapixana". 14 September 2016. Archived from the original on 14 September 2016.
  158. "Tocantínia passa a ter Akwê Xerente como língua co-oficial e recebe Centro de Educação Indígena" (in Portuguese). Retrieved 24 August 2011.
  159. "Lista de línguas cooficiais em municípios brasileiros | IPOL". ipol.org.br. Retrieved 27 February 2022.
  160. Projeto de Lei Legislativo Nº 0003/2023 - Dispõe sobre a cooficialização da língua talian no Município de Capinzal/SC
  161. Lei Municipal Nº 3.049, de 16 de março de 2022 - Dispõe sobre a Cooficialização da Língua Talian e do Polonês no Município de Casca - RS
  162. Lei Municipal N. 2.998/2023, de 18 de maio de 2023, Município de Cotiporã
  163. Talian é reconhecido como a segunda língua oficial de Farroupilha
  164. Vereadores cooficializam o Talian como língua do município
  165. Projeto 016/2022 – Dispõe sobre a cooficialização da língua “talian” a língua portuguesa no município de Farroupilha
  166. Projeto de Lei 016/2022, Dispõe sobre a cooficialização da língua talian à língua portuguesa no Município de Farroupilha
  167. Projeto de Lei do Legislativo nº 0015/2022 and Relatório de votações do Projeto de Lei do Legislativo nº 0015/2022, Câmara de Vereadores de Garibaldi, accessed on September 11, 2022
  168. Lei Nº 5.568, de 06 de setembro de 2022
  169. Lei Nº 6.140, de 26 de junho de 2023 - Dispõe sobre a cooficialização da língua "talian" à língua portuguesa no Município de Marau, Leis Municipais
  170. Câmara aprova projeto que cooficializa língua Talian em Nova Bassano
  171. "Vereadores aprovam o talian como língua co-oficial do município" (in Portuguese). Archived from the original on 30 March 2019. Retrieved 21 August 2011.
  172. "Talian em busca de mais reconhecimento" (in Portuguese). Archived from the original on 1 August 2012. Retrieved 24 August 2011.
  173. O Município de União da Serra passa a ter como língua co-oficial o Talian!, Prefeitura Municipal de União da Serra
  174. LEI Nº 1.555/2022, Leis Municipais
  175. Institui o "Talian" - Vêneto Brasileiro como a Segunda Língua Oficial do município de Vila Flores, Câmara Municipal de Vila Flores
  176. Com talian como idioma co-oficial: Vila Flores, na Serra, se torna um município bilíngue
  177. Vila Flores torna-se um município bilíngue
  178. Vereadores aprovam Projeto de Lei que cooficializa as línguas Talian (Italiana) e Hunsrückisch (Alemã) em Ouro
  179. Projeto de Lei Legislativo Nº 0001/2022
  180. Lei 2.069 de 2013, Câmara Municipal de Afonso Cláudio
  181. "A escolarização entre descendentes pomeranos em Domingos Martins" (PDF) (in Portuguese). Archived from the original (PDF) on 21 December 2012. Retrieved 24 August 2011.
  182. "A co-oficialização da língua pomerana" (PDF) (in Portuguese). Archived from the original (PDF) on 21 December 2012. Retrieved 24 August 2011.
  183. Município de Itarana participa de ações do Inventário da Língua Pomerana, Prefeitura Municipal de Itarana
  184. «Lei Municipal nº 1.195/2016 de Itarana/ES». itarana.es.gov.br
  185. "Pomerano!?" (in Portuguese). Retrieved 24 August 2011.
  186. "No Brasil, pomeranos buscam uma cultura que se perde" (in Portuguese). Archived from the original on 28 March 2012. Retrieved 24 August 2011.
  187. "Lei dispõe sobre a cooficialização da língua pomerana no município de Santa maria de Jetibá, Estado do Espírito Santo" (in Portuguese). Archived from the original on 2 April 2012. Retrieved 24 August 2011.
  188. "Vila Pavão, Uma Pomerânia no norte do Espirito Santo" (in Portuguese). Retrieved 24 August 2011.
  189. "Descendentes de etnia germânica vivem isolados em área rural de Minas" (in Portuguese). Archived from the original on 2 December 2013. Retrieved 24 August 2011.
  190. "Pomeranos em busca de recursos federais" (in Portuguese). Archived from the original on 27 July 2011. Retrieved 24 August 2011.
  191. "Resistência cultural – Imigrantes que buscaram no Brasil melhores condições de vida, ficaram isolados e sem apoio do poder público" (in Portuguese). Archived from the original on 20 November 2015. Retrieved 12 November 2011.
  192. "Pomerode institui língua alemã como co-oficial no Município" (in Portuguese). Archived from the original on 30 May 2012. Retrieved 21 August 2011.
  193. "Vereadores propõem ensino da língua pomerana nas escolas do município" (in Portuguese). Archived from the original on 27 March 2019. Retrieved 21 August 2011.
  194. Pessoa, Maria do Socorro (1995). Ontem e hoje: Percurso linguistico dos pomeranos de Espigão D'Oeste-RO (Master's thesis) (in Portuguese). Universidade Estadual de Campinas. Archived from the original on 25 April 2013. Retrieved 24 August 2011.
  195. "Sessão Solene em homenagem a Comunidade Pomerana" (in Portuguese). Archived from the original on 21 December 2012. Retrieved 24 August 2011.
  196. Pessoa, Maria do Socorro (1996). "Percurso linguistico dos pomeranos de Espigão D Oeste-RO]" (in Portuguese). Retrieved 12 November 2011.
  197. "Comunidade Pomerana realiza sua tradicional festa folclórica" (in Portuguese). Archived from the original on 6 February 2015. Retrieved 24 August 2011.
  198. Cultura – Sancionada a Lei que Co oficilaiza o Dialeto Trentino em Laurentino, Município de Laurentino
  199. "Cooficialização da língua alemã em Antônio Carlos". Archived from the original on 2 April 2012.
  200. "Vereadores de Treze Tílias se reuniram ontem" (in Portuguese). Retrieved 21 August 2011.
  201. "BOL - O email grátis do Brasil". www.bol.uol.com.br.
  202. "Um pedaço da Aústria no Brasil" (in Portuguese). Treze Tílias. Archived from the original on 13 May 2008. Retrieved 21 August 2011.
  203. "Acesso". revistas.ucpel.edu.br. Archived from the original on 13 September 2021. Retrieved 28 December 2021.
  204. "Brasil: dialeto do baixo-alemão torna-se segunda língua oficial de cidade gaúcha". Ventos da Lusofonia. 28 June 2012.
  205. Jorge Luis Stocker Jr. (2009). "dzeitrs: Apresentando... Santa Maria do Herval (RS)".
  206. "Dialetos Hunsrik e Talian na ofensiva no Sul]Em Santa Maria do Herval, regiăo de Novo Hamburgo, RS, surge forte a mobilizaçăo em favor do Hunsrik – a faceta brasileira/latino-americana do Hunsrückisch. Em Serafina Correa, RS, floresce o talian" (in Portuguese). Archived from the original on 2 April 2012. Retrieved 24 August 2011.
  207. "Cidade do Paraná adota segundo idioma; entenda!". RIC Mais (in Portuguese). 2 September 2021. Archived from the original on 7 September 2021. Retrieved 7 September 2021.
  208. Palmeira é primeira cidade no Paraná a ter segundo idioma, DC Mais
  209. Lei nº 5.348, de 15/07/2021 (in Portuguese) via leismunicipais.com.br.
  210. Borges, Amanda (22 June 2022). "Idiomas ucraniano e polonês passam a ser co-oficiais em Mallet". Folha de Irati (in Portuguese). Archived from the original on 18 August 2022. Retrieved 18 August 2022.
  211. "Língua ucraniana e polonesa passam a ser cooficiais em cidade do Paraná". HR idiomas (in Portuguese). 25 June 2022. Archived from the original on 18 August 2022. Retrieved 18 August 2022.
  212. Lei nº 3.043 (PDF) (in Portuguese). Archived from the original (PDF) on 26 February 2022. Retrieved 27 February 2022 via saomateusdosul.pr.gov.br.
  213. "Idioma Polonês passa a ser língua oficial no município de Áurea". Portal Roda de Cuia (in Portuguese). 27 July 2022. Archived from the original on 18 August 2022. Retrieved 18 August 2022.[Idioma Polonês passa a ser língua oficial no município de Áurea]
  214. Resende, Genoveva (30 July 2022). "Polonês torna-se língua oficial no Município de Áurea, Brasil em 2022". N1 Sergipe (in Portuguese). Archived from the original on 18 August 2022. Retrieved 18 August 2022.
  215. Lei nº 2.181/2022 (in Portuguese). Retrieved 16 September 2022 via leismunicipais.com.br.
  216. Cooficialização da Língua Polonesa no Município de Carlos Gomes, Projeto de Lei Legislativo Nº 04 de 2022
  217. "Mallet co-oficializa língua ucraniana". VVale.com.br (in Portuguese). 21 June 2022. Archived from the original on 18 August 2022. Retrieved 18 August 2022.
  218. Ferrari, Sabrina (18 June 2022). "Assim como Prudentópolis, Mallet co-oficializa língua ucraniana". RSN (in Portuguese). Archived from the original on 18 August 2022. Retrieved 18 August 2022.
  219. Projeto de Lei n.º 024/2021 (in Portuguese). Archived from the original on 25 February 2022. Retrieved 27 February 2022 via Câmara Municipal de Prudentopólis.
  220. "Língua Ucraniana é oficialmente a Língua Co-oficial do município de Prudentópolis". Nossa Gente (in Portuguese). 6 October 2021. Archived from the original on 25 February 2022. Retrieved 27 February 2022.
  221. Maier, Mayara (21 October 2021). "Prudentópolis tornou a Língua Ucraniana cooficial no Município". RSN (in Portuguese). Archived from the original on 25 February 2022. Retrieved 27 February 2022.
  222. "Língua italiana na rede municipal de ensino". Archived from the original on 22 February 2014.
  223. "Câmara Municipal de Venda Nova do Imigrante". www.camaravni.es.gov.br. Archived from the original on 22 February 2014. Retrieved 14 February 2014.
  224. "LEI Nº 3018/2003 – 02.10.03 – Dispõe sobre a oficialização de aulas de língua italiana nas escolas da Rede Municipal de Ensino".
  225. "Lei Ordinária nº 3018/2003 de Francisco Beltrão, dispõe sobre a oficialização de aulas de língua italiana nas escolas".
  226. "Elaboração de Projeto de Lei para o ensino obrigatório da língua italiana nas escolas municipais" (in Portuguese). Archived from the original on 24 July 2012. Retrieved 24 August 2011.
  227. "Língua italiana em Antônio Prado, Italiano integra currículo escolar" (in Portuguese). Archived from the original on 15 April 2015. Retrieved 24 August 2011.
  228. "Lei 3113/08, Brusque". JusBrasil.
  229. "Lei 3113/08 – Lei nº 3113 de 14 de agosto de 2008". JusBrasil.
  230. "Art. 1 da Lei 3113/08, Brusque". JusBrasil.
  231. "Prefeitura Municipal de Brusque – Secretaria de Educao esclarece a situao sobre o Ensino da Lngua Italiana". Archived from the original on 21 February 2014. Retrieved 14 February 2014.
  232. "Lei 4159/01 – Lei nº 4159 de 29 de maio de 2001". JusBrasil.
  233. "Lei 4159/01, Criciuma". JusBrasil.
  234. "Câmara Municipal de Vereadores de Nova Petrópolis" (PDF).
  235. "Ata 047/2010" (PDF). Archived from the original (PDF) on 23 September 2015. Retrieved 14 February 2014.
  236. "Art. 153 § 3º da Lei Orgânica". Archived from the original on 19 February 2013.
  237. Em Nova Petrópolis 100% da população é alfabetizada Archived 22 February 2014 at the Wayback Machine, quinto parágrafo
  238. "Lei Complementar 487/04 | Lei Complementar nº 487 de 25 de novembro de 2004, Câmara Municipal de Blumenau". 27 March 2019. Archived from the original on 27 March 2019. Retrieved 12 June 2023.
  239. "Conselho da Língua Alemã de Blumenau: balanço e perspectivas | IPOL". 27 March 2019. Archived from the original on 27 March 2019. Retrieved 12 June 2023.
  240. "Guarios". 13 May 2008. Archived from the original on 13 May 2008. Retrieved 12 June 2023.
  241. "Treze Tílias | Projeto enfatiza a oralidade e a escrita em língua alemã na sala de aula - Município de Treze Tílias". 28 May 2020. Archived from the original on 28 May 2020. Retrieved 12 June 2023.
  242. "As Línguas Indígenas na Amazônia". Amazônia: Interesses e conflitos (in Portuguese). 10 November 2000. Retrieved 27 February 2022.
  243. Pica, Pierre; Chomsky, Noam; Valeria (2 April 2019). "Proposta para a inclusão de línguas indígenas da Bacia Amazônica brasileira como parte integrante do patrimônio material e imaterial da humanidade". Le Monde Diplomatique Brasil (in Portuguese). Retrieved 27 February 2022.
  244. Cristiano, Almir (19 March 2020). "Urubu-Kaapor". libras.com.br (in Portuguese). Archived from the original on 12 April 2020. Retrieved 27 February 2022.
  245. Gurgel, Thais (1 December 2007). "O fim do isolamento dos índios surdos". Nova Escola (in Portuguese). Archived from the original on 12 April 2020. Retrieved 27 February 2022.
  246. Silva, Diná Souza da; Quadros, Ronice Muller de (29 October 2019). "Línguas de sinais de comunidades isoladas encontradas no Brasil / Sign languages of isolated communities found in Brazil". Brazilian Journal of Development (in Portuguese). 5 (10): 22111–22127. doi:10.34117/bjdv5n10-342. S2CID 213581663.
  247. Carliez, Maria Luizete Sampaio Sobral; Fusellier, Ivani (2 September 2016). "Collecte des langues des signes des sourds de Soure (Île de Marajó): un parcours méthodologique (2008/2013), les enjeux sociaux et politiques de la non reconnaissance des langues des signes émergentes pratiquées par ces sourds / Coleta de línguas de sinais dos surdos de Soure (Ilha de Marajó): um percurso metodológico (2008/2013), os desafios sociais e políticos do não-reconhecimento das línguas de sinais emergentes destes surdos". Moara: Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras (in French). 45: 129. doi:10.18542/moara.v1i45.3712.
  248. "Sign Language Phonology and Maxakalí home sign - Department of Linguistics and Scandinavian Studies"
  249. Funai participa do lançamento histórico da Constituição Federal na língua indígena Nheengatu, FUNAI
  250. Constituição brasileira é traduzida pela 1ª vez para língua indígena, Agência Brasil
  251. Constituição ganha primeira tradução para uma língua indígena, Jornal Nacional
  252. Campbell, Lyle (2012). "Classification of the indigenous languages of South America". In Grondona, Verónica; Campbell, Lyle (eds.). The Indigenous Languages of South America. The World of Linguistics. Vol. 2. Berlin: De Gruyter Mouton. pp. 59–166. ISBN 978-3-11-025513-3.
  253. Nikulin, Andrey (2020). Proto-Macro-Jê: Um estudo reconstrutivo (PDF) (Doctoral thesis) (in Portuguese). University of Brasília.
  254. Meader, Robert E. (1978). Indios do Nordeste: Levantamento sobre os remanescentes tribais do nordeste brasileiro (in Portuguese). Brasilia: SIL International.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.