Philippine Hokkien

Philippine Hokkien[lower-alpha 6] is a dialect of the Hokkien language of the Southern Min branch of the Sinitic family, primarily spoken vernacularly by Chinese Filipinos in the Philippines, where it serves as the local Chinese lingua franca,[7] primarily spoken as an oral language, within the overseas Chinese community in the Philippines and acts as the heritage language of a majority of Chinese Filipinos.[8] The use of Hokkien in the Philippines is influenced by Philippine Spanish,[9][10] Filipino (Tagalog) and Philippine English.[4] As a lingua franca of the overseas Chinese community in the Philippines, the minority of Cantonese-/Taishanese-descended Chinese Filipinos also uses Philippine Hokkien for business purposes due to its status as "the Chinoy business language" [sic].[11]

Philippine Hokkien
Traditional Chinese咱人話 / 咱儂話
Hokkien POJLán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe
Literal meaningOur People's Speech
Alternative Name (Philippine Hokkien)
Traditional Chinese菲律賓福建話
Hokkien POJHui-li̍p-pin Hok-kiàn-ōe
Literal meaningPhilippine Hokkien Speech
Alternative Name (Philippine Min Nan)
Traditional Chinese菲律賓閩南話
Hokkien POJHui-li̍p-pin Bân-lâm-ōe
Literal meaningPhilippine Southern Min Speech

Philippine Hokkien
咱人話 / 咱儂話
Lán-nâng-uē / Lán-lâng-uē / Nán-nâng-uē (Tâi-lô)
Lán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe (POJ)
Ongpin St., Binondo, Manila (1949)
Native toPhilippines
RegionMetro Manila, Metro Cebu, Metro Davao, Zamboanga City, Cagayan de Oro, Metro Bacolod, Iloilo, Jolo, Tacloban, Angeles City, Vigan, Naga, Ilagan, Baguio, Bohol, Laoag, Laguna, Rizal, Lucena, Cotabato, and many other parts of the Philippines
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
Linguasphere79-AAA-jek

Terminology

The term Philippine Hokkien is used when differentiating the variety of Hokkien spoken in the Philippines from those spoken in China, Taiwan, Malaysia, Singapore, Indonesia, and other Southeast Asian countries.[12][5]

Historically, it was also known in Philippine English, Filipino (Tagalog), and other Philippine languages as Fookien[4] or Fukien[6] across the country, derived from the Chinese postal romanization of the Nanjing court dialect Mandarin reading of Fujian province in China, such as in the old newspaper, The Fookien Times.

The endonym used by speakers of the dialect itself or the Hokkien language in general though is typically, Chinese: 咱人話 / 咱儂話; Pe̍h-ōe-jī: Lán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe; Tâi-lô: Lán-nâng-uē / Lán-lâng-uē / Nán-nâng-uē.[4]

Sociolinguistics

Only 12.2% of all ethnic Chinese in the Philippines have a variety of Chinese as their mother tongue. Nevertheless, the vast majority (77%) still retain the ability to understand and speak Hokkien as a second or third language.[13]

History

Front page of Doctrina Christiana en letra y lengua china (1593) by Spanish Dominican Friar Juan Cobo, written in Classical Chinese mostly in dialogue form based on Hokkien used in Spanish Colonial Philippines.

From the late 16th century to the early 17th century, Spanish friars in the Philippines, such as the Dominican Order and Jesuits specifically in Manila, produced materials documenting the Hokkien varieties spoken by the Chinese trading community who had settled there in the late 16th century:[14][9]

  • Doctrina Christiana en letra y lengua China (1593), a Hokkien version of the Doctrina Christiana.[15][10][16][17][18]
  • Dictionarium Sino Hispanicum (1604), by Pedro Chirino[19]
  • Vocabulario de la Lengua Española y China / Vocabulario Hispanico y Chinico[19]
  • Bocabulario de la lengua sangleya por las letraz de el A.B.C. (1617), a Spanish-Hokkien dictionary, with definitions.[19]
  • Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620), a Spanish-Hokkien grammar book.[20]
  • Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642), a primarily Spanish-Hokkien dictionary (with additional incomplete Mandarin part), giving equivalent words, but not definitions.[21]
  • Vocabulario de letra china (1643), by Francisco Diaz[19]

These texts appear to record a dialect descended primarily from the Chiangchiu (Zhangzhou) dialect of Hokkien, from the old port of Yuegang (modern-day Haicheng, an old port that is now part of Longhai),[22] but with some attested features of the dialects of Chuanchiu (Quanzhou) and Teo-Swa as well, hence Klöter (2011) considers it to be a contact variety, known as Early Manila Hokkien (EMH).[9]

扶西德孫墓 (Hokkien POJ: Hû-se Tek-sun Bō͘, lit. Jose Tecson's Grave; Santa Cruz d. 1728 AD), located in San Andres Apostol Church of Candaba, Pampanga (as of 2010)

By 1832, Rev. Walter Henry Medhurst still noted in his Hokkien dictionary, originally as an account given by Conrad Malte-Brun (1775-1826) on the province of Hok-këèn (Fujian), that[23]

Tchang-chew-fou (Chëang-chew-hoó) [Zhangzhou Prefecture] is near the port of Emouy (Āy-moôiⁿᵍ)[Amoy/Port of Xiamen], a great emporium of trāde, frequented by the Spaniards from Manilla [Manila].

Conrad Malte-Brun, as quoted by Walter Henry Medhurst, A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing About 12,000 Characters, A Short Historical and Statistical Account of the Province of Hok-këèn. (Compiled from European and Chinese Authors.)

The Spanish trade with Amoy from Manila had later grown nominal because the Hokkien Chinese merchants from Amoy and Chinchew to and from Manila outcompeted the Spaniards during the early 1800s, as noted by the British, such as James Matheson, co-founder of Jardine Matheson:[24]

Amoy, a much more substantial port giving access to the tea-growing province of Fukien, was open to Spanish trade only. But the right was merely nominal because Chinese junks could transport goods to and from the Philippines much more cheaply than could the Spaniards. The latter had practically given up the trade; only one Spanish ship put in at Amoy between 1810 and 1830. ...Another witness said the Spaniards had given up the Amoy trade since 1800.

Michael Greenberg, British Trade and the Opening of China, 1800-1842, Chapter III: The Canton Commercial System, p.47

By 1873, Rev. Carstairs Douglas writes in his Hokkien dictionary that[25]

Singapore and the various Straits Settlements [such as Penang and Malacca], Batavia [Jakarta] and other parts of the Dutch possessions [Indonesia], are crowded with emigrants, especially from the Chang-chew [Zhangzhou] prefecture; Manila and other parts of the Philippines have great numbers from Chin-chew [Quanzhou], and emigrants are largely scattered in like manner in Siam [Thailand], Burmah [Myanmar], the Malay Peninsula [Peninsular Malaysia], Cochin China [Southern Vietnam], Saigon [Ho Chi Minh City, Vietnam], &c. In many of these places there is also a great mixture of emigrants from Swatow [Shantou].

Carstairs Douglas, Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, Extent of the Amoy Vernacular, and its Sub-division into Dialects: Colonization And Emigration

By 1883, Rev. John Macgowan also records 3 entries explicitly defining Hokkien Chinese: 呂宋; Pe̍h-ōe-jī: Lū-sòng; lit. 'Luzon' in his Hokkien dictionary:

Luzon, 呂宋 Lū-sòng,—belongs to Spain, 呂宋是大°呂宋之°屬國 Lū-sòng sī Tōa lū-sòng ê siók kok

John Macgowan, English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect, L[26]

Manilla [sic], 呂宋 Lū-sòng, very many Chinese go to—, 唐°人°去°呂宋盡多° tn̂g lâng khì Lū-sòng tsīn tsōe.

John Macgowan, English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect, M[27]

Philippines, 呂宋 Lū-sòng.

John Macgowan, English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect, P[28]

The Chinese community of the Philippines during the Spanish colonial era used to also speak a sort of Spanish pidgin variety known as "Caló Chino Español" in Spanish or "Kastilang tindahan" in Tagalog, especially because the Chinese community before obligates Chinese cabecillas (community leaders) to teach rudimentary Spanish to new Chinese immigrants which was taught in Chinese-owned schools. They could speak these Spanish pidgin varieties after one month which many, especially old timers later became very fluent, albeit some still with accented Spanish. Spanish was prevalent enough among the educated in the Philippines during the Spanish colonial era, that Joseph Earle Stevens, an American that stayed in Manila from 1893-1894 had this to say in his book, "Yesterdays in the Philippines":[29]

Spanish, of course, is the court and commercial language and, except among uneducated natives who have a lingo of their own or among the few members of the Anglo-Saxon colony, it has a monopoly everywhere. No one can really get on without it, and even the Chinese come in with their peculiar pidgin variety

Joseph Earle Stevens, Yesterdays in the Philippines

By 1941, Vicente Lim publishes a dictionary in Manila, titled "Chinese-English-Tagalog-Spanish Business conversation and social contact with Amoy pronunciation" giving equivalent words in the stated 4 languages,[30] where "Chinese" and "Amoy" referred to a formalized literary form of the local Chuanchiu-based Hokkien as used by the author and the Chinese Filipino community in the Philippines at that time. As per Lim's dictionary, American English took precedence as consistent with the American colonial era, when English along with Spanish began to be taught as the official language of the Philippine Islands under the Insular Government, which later, Tagalog was chosen as the basis of Filipino, the national language of the Philippines under the 1935 constitution of the Philippine Commonwealth.

Education

During the late 20th century, despite Standard Chinese (Mandarin) taking the place as the usual Chinese class subject taught in Chinese Filipino schools as the topic of study, some schools had Chinese teachers that used Amoy Hokkien as medium of instruction in order to teach Mandarin Chinese to native-Hokkien-speaking Chinese Filipino students, but decades later around the Marcos Era, regulations became stricter and the medium of instruction for teaching Standard Chinese (Mandarin) in Chinese classes shifted from Amoy Hokkien Chinese to purely Mandarin Chinese (or in some schools to English). Also, due to the increased rural to urban migration of Chinese Filipinos, Chinese Filipino schools in urban areas increased but those in the provinces gradually declined, some closing down or some turning into ordinary Philippine schools, where some tried to preserve their "Chinese" characteristic by instead teaching Hokkien as their Chinese class subject, deeming it as more practical in the Philippine-Chinese setting.[31]

As of 2019, the Ateneo de Manila University, under their Chinese Studies Programme, offers Hokkien 1 (Chn 8) and Hokkien 2 (Chn 9) as electives.[32] Chiang Kai Shek College offers Hokkien classes in their CKS Language Center.[33]

Linguistic features

The contractions, (sam/sap) and (lia̍p), used on a grave tablet in the Manila Chinese Cemetery.

21st century Philippine Hokkien (咱人話; Lán-nâng-ōe) is largely derived from the Coastal Quanzhou (泉州; Choân-chiu) Hokkien dialects of Jinjiang (晉江; Chìn-kang), Coastal Nan'an (海南安 / 下南安; Hái Lâm-oaⁿ / Ě Lâm-oaⁿ), Shishi (石狮; Chio̍h-sai), Quanzhou City Proper (泉州市; Choân-chiu), Hui’an (惠安; Hūi-oaⁿ), but has possibly also absorbed influences from the adjacent Amoy dialect of Xiamen (廈門; Ē-mn̂g), Coastal Tong’an dialect (同安; Tâng-oaⁿ), Highland Nan'an (頂南安 / 山南安; Téng Lâm-oaⁿ / Soaⁿ Lâm-oaⁿ), Inland Yongchun (永春; Éng-chhun), and Inland Anxi (安溪; An-khoe) dialects of Xiamen and Highland Quanzhou respectively.[34][35][36]

Meanwhile, the older late 16th to 17th century Early Manila Hokkien once spoken around the Manila Bay area was largely derived from Coastal Zhangzhou (漳州; Chiang-chiu) Hokkien dialects of Longxi (龍溪; Liông-khe) and Haicheng (海澄; Hái-têng), both now merged by 1960 within modern-day Longhai (龍海; Liông-hái) of Coastal Zhangzhou (漳州; Chiang-chiu) on the mouth of the Jiulong River (九龍江; Kiú-liông-kang) from where the old smuggling port of Yuegang (月港; Goe̍h-káng) used to operate from, before being overshadowed by the Port of Xiamen (廈門港; Ē-mn̂g Káng) closer to the sea by around the mid-1600s at the Ming-Qing transition due to conflict between the Ming loyalist, Koxinga, and the Qing forces.

Although Philippine Hokkien is generally mutually comprehensible especially with other Quanzhou Hokkien variants, including Singaporean Hokkien and Quanzhou-based Taiwanese Hokkien variants, the local vocabulary, tones, and Filipino or Philippine Spanish and English loanwords as well as the extensive use of contractions and colloquialisms (even those which are now unused or considered archaic or dated in China) can result in confusion among Hokkien speakers from outside of the Philippines.

Contractions

Some terms have contracted into one syllable. Examples include:[30]

  • dī-tsa̍p/lī-tsa̍p (二十) > dia̍p/lia̍p (廿 / ): twenty; 20 (same format for 20–29, i.e. 二十一[21] is "dia̍p-it" 廿一)
  • saⁿ-tsa̍p (三十) > sap (): thirty; 30 (same format for 30–39, i.e. 三十二[32] is "sa̍p-dī" 卅二)
  • sì-tsa̍p (四十) > siap (): forty; 40 (same format for 40–49, i.e. 四十三[43] is "siap-saⁿ" 卌三)
  • siáⁿ-lâng-á (啥人) > siâng-á (誰仔): who
  • tsàiⁿ-iūⁿ-á (怎樣) > tsiùⁿ-á (障仔): how
  • tán—tsi̍t-ě (等一下) > tán—tsě (): to wait

Vocabulary

Philippine Hokkien, like other Southeast Asian variants of Hokkien (e.g. Singaporean Hokkien, Penang Hokkien, Johor Hokkien and Medan Hokkien), has borrowed words from other languages spoken locally, specifically Spanish, Tagalog and English. Examples include:[4][30]

  • lettuce /le˩ tsu˧ tsʰai˥˩/: "lettuce", from Spanish lechuga + Hokkien (chhài, "vegetable")
  • ka kaó: "cocoa", either from Spanish cacao or Tagalog kakaw
  • ka-pé: "coffee", from Tagalog kape, which was from Spanish café
  • pà-chî: "potato", either from Spanish patata or Tagalog patatas + Hokkien (chî, "potato")
  • kam-á-tit: "tomato", either from Tagalog kamatis or directly from Spanish tomate
  • sap-bûn: "soap", either from Early Modern Spanish jabón[lower-alpha 7] or Tagalog sabon
  • lo-sin: "dozen", from English dozen
  • go-ma-ôe: "rubber shoes (sneakers)", from Tagalog goma or Spanish goma + Hokkien (ôe, "shoe")
  • go-ma-thn̂g: "bubblegum", from Tagalog goma or Spanish goma + Hokkien (thn̂g, "candy")

Philippine Hokkien has also calqued a few expressions from Philippine English since the American colonial era, such as

  • Hó tsá-khí ! (好早起!): "Good Morning!"
  • Hó àm-po͘ ! (好暗晡!) / Hó ě-po͘ ! (好下晡!): "Good Afternoon!"
  • Hó àm-mî ! (好暗暝!): "Good Evening!"

Philippine Hokkien also has some vocabulary that is unique to it compared to other varieties of Hokkien:[4][30]

  • 車頭 /tsʰia˧ tʰau˩˧/: "chauffeur"
  • 山猴 /suã˧ kau˩˧/: "country bumpkin"
  • 新山 /ɕin˧ suã˧/, 義山 /ɡi˩ san˧/: "cemetery" (used in the sign for Manila Chinese Cemetery)
  • 霸薯 /pa˥˥˦ tsi˨˦/: "potato"
  • 麵頭 /bin˩ tʰau˨˦/: "bread"
  • 病厝 /pĩ˩ tsʰu˦˩/: "hospital"
  • 毋好 /m̩˨ ho˥˥˦/: "to be sick"
  • 燒燒 /ɕio˧ ɕio˧/: "to have a fever"
  • /tʰaŋ˥˥˦/, short for 面桶 /bin˧ tʰaŋ˥˥˦/: "million", in other Hokkien varieties, 百萬 /paʔ˥ ban˥˩/ is used instead
  • instead of just 翕像 /hip̚˨˦ ɕiɔŋ˨/, there is also 欱像 /hap̚˨˦ ɕiɔŋ˧/: "to photograph"
  • instead of just 有時陣 /u˨ ɕi˨ t͡sun˥˩/. there is also 有陣時 /u˨ t͡sun˨ ɕi˨˦/ and, 有陣仔 /u˨ t͡sun˨ a˥˥˦/: "sometimes"
  • 熱人 /luaʔ˨ laŋ˨˦/: "hot" (of the weather), in other Hokkien varieties, it means "summer"
  • 寒人 /kuã˨ laŋ˨˦/: "cold" (of the weather), in other Hokkien varieties, it means "winter"

Hokaglish

Hokaglish is code-switching involving Philippine Hokkien, Tagalog and English. Hokaglish shows similarities to Taglish (mixed Tagalog and English), the everyday mesolect register of spoken Filipino language within Metro Manila and its environs.[12]

Both ways of speaking are very common among Chinese Filipinos, who tend to code-switch these languages in everyday conversation, where it can be observed that older generations typically use the Hokkien Chinese sentence structure base while injecting English and Tagalog words while the younger ones use the Filipino/Tagalog sentence structure as the base while injecting the few Hokkien terms they know in the sentence. The latter therefore, in a similar sense with Taglish using Tagalog grammar and syntax, tends to code-mix via conjugating the Hokkien terms the way they do for Filipino/Tagalog words.[37]

In other provinces/regions of the Philippines, a similar code-switching medium is also done with Philippine Hokkien and English, but instead of or along with Tagalog, other regional languages are used as well, such as Cebuano Bisaya (akin to Bislish), Hiligaynon/Ilonggo, Ilocano, Bikolano, Waray, Kapampangan, Pangasinense, etc., so in Metro Cebu, Chinese Filipino families speak a code-swtiching mix of Philippine Hokkien, Cebuano Bisaya, and Philippine English, while in Metro Davao and Cagayan de Oro (CDO), a mix of Philippine Hokkien, Cebuano Bisaya, Tagalog, Philippine English is used, while in Iloilo and Bacolod, a mix of Philippine Hokkien, Hiligaynon (Ilonggo), and Philippine English is used, while in Vigan and Baguio, a mix of Philippine Hokkien, Ilocano, and Philippine English is used, while in Naga, a mix of Philippine Hokkien, Central Bikolano, and Philippine English is used, while in Zamboanga City, a mix of Philippine Hokkien, Chavacano, Philippine English, and sometimes Cebuano and/or Tagalog are used.

See also

Notes

  1. Min is believed to have split from Old Chinese, rather than Middle Chinese like other varieties of Chinese. As such, it is likely a top-level branch of Sinitic.[1][2][3]
  2. Co-official language of the Philippines
  3. National and co-official language of the Philippines
  4. Philippine Mandarin as taught in Chinese Filipino schools
  5. Historical official language of the Philippines since the Spanish colonial era, currently "promoted on a voluntary and optional basis" per the 1987 Constitution
  6. also known as Lannang-Oe (Chinese: 咱人話 / 咱儂話; Pe̍h-ōe-jī: Lán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe; lit. 'Our People's Speech'),[4][5] Fukien,[6] and Fookien[4]
  7. pronounced before in Early Modern Spanish as IPA: /ʃaˈbon/ during the early centuries of Spanish colonial rule in the Philippines

References

  1. Mei, Tsu-lin (1970), "Tones and prosody in Middle Chinese and the origin of the rising tone", Harvard Journal of Asiatic Studies, 30: 86–110, doi:10.2307/2718766, JSTOR 2718766
  2. Pulleyblank, Edwin G. (1984), Middle Chinese: A study in Historical Phonology, Vancouver: University of British Columbia Press, p. 3, ISBN 978-0-7748-0192-8
  3. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (July 10, 2023). "Glottolog 4.8 - Min". Glottolog. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. doi:10.5281/zenodo.7398962. Archived from the original on October 13, 2023. Retrieved October 13, 2023.
  4. Tsai, Hui-Ming 蔡惠名 (2017). Fēilǜbīn zán rén huà (Lán-lâng-uē) yánjiū 菲律賓咱人話(Lán-lâng-uē)研究 [A Study of Philippine Hokkien Language] (PhD thesis) (in Chinese). National Taiwan Normal University.
  5. Lin, Philip T. (2015). Taiwanese Grammar: A Concise Reference. Greenhorn Media. ISBN 978-0-9963982-1-3.
  6. Chan Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese Borrowings in Tagalog. Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University. ISBN 9780858832251.
  7. Go, Josiah (April 17, 2017). "Chinese education redefined". Philippine Daily Inquirer. Retrieved November 22, 2021.
  8. Palanca, Ellen H. (2002). "A Comparative Study of Chinese Education in the Philippines and Malaysia*" (PDF). Asian Studies. 38 (2): 31 via Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.
  9. Klöter (2011)
  10. Van der Loon (1966)
  11. Chow, Chino (June 10, 2020). "Chow: The Cantonese–Chinese cultural minority in the Philippines". SunStar. Archived from the original on February 19, 2023.
  12. Gonzales, Wilkinson Daniel Wong (2016). Exploring Trilingual Code-Switching: The Case of 'Hokaglish' (PDF). The 26th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, Manila, Philippines.
  13. See, Teresita Ang (1997). The Chinese in the Philippines: Problems and Perspectives. Manila: Kaisa Para Sa Kaunlaran. p. 57.
  14. Chappell, Hilary; Peyraube, Alain (2006). "The Analytic Causatives of Early Modern Southern Min in Diachronic Perspective". In Ho, D.-a.; Cheung, S.; Pan, W.; Wu, F. (eds.). Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica. pp. 973–1011.
  15. Yue, Anne O. (1999). "The Min Translation of the Doctrina Christiana". Contemporary Studies on the Min Dialects. Journal of Chinese Linguistics Monograph Series 14. Chinese University Press. pp. 42–76. JSTOR 23833463.
  16. Cobo, Juan (1593). Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo (in Spanish). Manila via UST Miguel de Benavidez Library.
  17. Cobo, Juan (1593). Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo (in Early Modern Spanish & Zhangzhou Hokkien). Manila: Keng Yong via ip194097.ntcu.edu.tw.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  18. Cobo, Juan (1593). Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo (in Early Modern Spanish & Zhangzhou Hokkien). Manila: Keng Yong via Catálogo BNE (Biblioteca Nacional de España).{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  19. Lee, Fabio Yuchung; José, Regalado Trota; Caño, José Luis Ortigosa; Chang, Luisa (August 12, 2023). "1. Taiwan. Mesa Redonda. Fabio Yuchung Lee, José Regalado, Luisa Chang". Youtube (in Spanish and Mandarin).{{cite web}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  20. Mançano, Melchior; Feyjoó, Raymundo (1620). Arte de la Lengua Chiõ Chiu via Universitat de Barcelona.
  21. Zulueta, Lito B. (February 8, 2021). "World's Oldest and Largest Spanish-Chinese Dictionary Found in UST". Philippine Daily Inquirer. Retrieved February 8, 2021.
  22. Van der Loon (1967)
  23. Medhurst, Walter Henry (1832). "A Short Historical and Statistical Account of the Province of Hok-këèn. (Compiled from European and Chinese Authors.)". A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing About 12,000 Characters. Accompanied By A Short Historical And Statistical Account of Hok-këèn (in English and Hokkien). Macao & Batavia: The Honorable East India Company's Press, by G.J. Steyn and Brother. pp. xiii.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  24. Greenberg, Michael (1969). British Trade and the Opening of China, 1800-1842. CUP Archive. pp. 47–48.
  25. Douglas, Carstairs (1899). "Extent of the Amoy Vernacular, and its Sub-division into Dialects.". Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 610.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  26. Macgowan, John (1883). "Luzon". English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect (in English & Amoy Hokkien). Amoy & London: A. A. Marcal and Trubner & Co. 57 Ludgate Hill. p. 287.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  27. Macgowan, John (1883). "Manilla". English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect (in English & Amoy Hokkien). Amoy & London: A. A. Marcal and Trubner & Co. 57 Ludgate Hill. p. 293.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  28. Macgowan, John (1883). "Philippines". English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect (in English & Amoy Hokkien). Amoy & London: A. A. Marcal and Trubner & Co. 57 Ludgate Hill. p. 379.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  29. Andrade, Pío (2008). "Education and Spanish in the Philippines". Asociación Cultural Galeón de Manila.
  30. Lim, Vicente (1941). Chinese-English-Tagalog-Spanish Business conversation and social contact with Amoy pronunciation. Manila: Poc Bon Book Co.
  31. Palanca, Ellen H. (2002). "A Comparative Study of Chinese Education in the Philippines and Malaysia*" (PDF). Asian Studies. 38 (2): 55 via Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.
  32. "Minor in Chinese Studies". Ateneo de Manila University. March 13, 2013. Retrieved November 4, 2019.
  33. "CKS Language Center". Chiang Kai Shek College. Retrieved November 4, 2019.
  34. Cai, Huiming 蔡惠名; Wang, Guilan 王桂蘭 (2011). "Fēilǜbīn Fújiànhuà chūbù diàochá chéngguǒ" 菲律賓福建話初步調查成果 [Preliminary Research Results on Philippine Hokkien]. Hǎiwēng Táiyǔ wénxué jiàoxué jìkān 海翁台語文學教學季刊 (in Chinese) (11): 52. doi:10.6489/HWTYWHCHCK.201103.0046.
  35. Gonzales, Wilkinson Daniel Ong Wong (2018). Philippine Hybrid Hokkien as a Postcolonial Mixed Language: Evidence from Nominal Derivational Affixation Mixing (M.A. thesis). National University of Singapore.
  36. Chiu, Richard T. (2010). Chinese and Chinese Mestizos of Manila. Leiden, The Netherlands: Koninklijke Brill NV. pp. 29–30. ISBN 978-971-27-2716-0.
  37. Palanca, Ellen H. (2002). "A Comparative Study of Chinese Education in the Philippines and Malaysia*" (PDF). Asian Studies. 38 (2): 32 via Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.

Further reading

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.