ISO 9

Le système ISO 9 est un standard international de translittération des caractères cyrilliques en caractères latins. Il n'est cependant pas utilisé pour la transcription qui est basée sur la prononciation.

Les premières versions du système : ISO/R 9 : 1954, ISO/R 9 : 1968, et ISO 9 : 1986, étaient originellement basées sur l'international scholarly system (ISS), système basé sur l'alphabet serbe latin où chaque lettre latine correspond à une lettre cyrillique de l'alphabet cyrillique serbe, utilisé par les linguistes. Puis, il divergea, prenant le parti d'une translittération sans ambiguïté sur celui d'une représentation phonétique fidèle.

L'avantage du système ISO 9 sur ses concurrents est qu'il se veut bijectif : à chaque caractère cyrillique correspond un caractère latin unique (grâce à l'usage de signes diacritiques), ce qui permet de retrouver automatiquement la graphie cyrillique par un processus inverse de retranslittération.

Champs d'application

Le standard ISO 9 : 1995 et les standards associés (notamment le GOST 7.79 : 2001) visent à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture cyrillique un graphème ou un groupe de graphèmes romans. Ce standard est appliqué dans les cas où il faut retranscrire le plus fidèlement possible le mot ou le texte cyrillique en caractères latins, indépendamment de la prononciation, afin de pourvoir ensuite les reconstituer sans perte lors des traitements informatiques ou dans les bibliothèques. Le standard ne vise pas à être utilisé pour retranscrire le mot ou le texte cyrillique de façon phonétique ni pour translittérer les localités géographiques. Il prévoit notamment le respect des normes traditionnelles et esthétiques basées sur la transcription phonétique et ne s'impose pas dans les champs d'applications autres que le traitement algorithmique de texte (GOST 7.79 - 2001. Paragraphe 4).

Il existe également d'autres normes de translittération du russe vers l'alphabet latin, dont l'ALA-LC et le BGN/PCGN[1], ainsi que le standard russe GOST 7.79 - 2001 - Système « B » sans signes diacritiques.

La version de 1995

Cette version remplace la précédente (ISO 9:1986). Le tableau donne la transcription des caractères utilisés par exemple pour l’abkhaze, l’altaï, le biélorusse, le bulgare, le bouriate, le khakasse, le macédonien, le moldave, le russe, le ruthène, le serbe, le tchouvache, l’ukrainien ou encore les langues du Caucase utilisant la páločka.

Caractères cyrilliques Caractères latins
Style
normal
Unicode
(hexadécimal)
Nom Style
normal
Unicode
(hexadécimal)
Nom
А а 0410 0430 a A a 0041 0061 a
А́ а́ 0410, 0301 0430, 0301 a accent aigu Á á 00C1 00E1 a accent aigu
Ӑ ӑ 04D0 04D1 a brève Ă ă 0102 0103 a brève
А̊ а̊ 0410, 030A 0430, 030A a rond en chef Å å 00C5 00E5 a rond en chef
А̄ а̄ 0410, 0304 0430, 0304 a macron Ā ā 0100 0101 a macron
Ӓ ӓ 04D2 04D3 a tréma Ä ä 00C4 00E4 a tréma
Ӓ̄ ӓ̄ 04D2, 0304 04D3, 0304 a tréma macron Ạ̈ ạ̈ 1EA0, 0308 1EA1, 0308 a tréma point souscrit
Ӕ ӕ 04D4 04D5 ye dans l’a Ææ00C600E6e dans l'a
Ә ә 04D8 04D9 schwa 0041, 030B0061, 030Ba double accent aigu
Ӛ ӛ 04DA 04DB schwa tréma Àà00C000E0a grave
Б б 0411 0431 B b 0042 0062 b
В в 0412 0432 V v 0056 0076 v
Г г 0413 0433 gué G g 0047 0067 g
Ґ ґ 0490 0491 gué hampé 0047, 03000067, 0300g accent grave
Ғ ғ 0492 0493 gué barré Ǥ ǥ 01E4 01E5 g barré
Ҕ ҕ 0494 0495 gué crochet médian Ğ ğ 011E 011F g brève
Ӷ ӷ 04F6 04F7 gué cramponné n/a
Д д 0414 0434 D d 0044 0064 d
Ђ ђ 0402 0452 djé (serbe) Đ đ 0110 0111 d barré
Ѓ ѓ 0403 0453 gjé (gué accent aigu) Ǵ ǵ 01F4 01F5 g accent aigu
Ҙ ҙ 0498 0499 zé cramponné 005A, 0326 007A, 0326 z virgule souscrite[2]
005A, 0327 007A, 0327 z cédille[2]
Е е 0415 0435 E e 0045 0065 e
Ё ё 0401 0451 io Ë ë 00CB 00EB e tréma
Ӗ ӗ 04D6 04D7 ié brève Ĕ ĕ 0114 0115 e brève
Є є 0404 0454 (ukrainien) Ê ê 00CA 00EA e accent circonflexe
Ж ж 0416 0436 Ž ž 017D 017E z caron
Җ җ 0496 0497 jé cramponné Ž̦ž̦017D, 0326017E, 0326z virgule souscrite caron[2]
Ž̧ž̧017D, 0327017E, 0327z cédille caron[2]
Ӂ ӂ 04C1 04C2 jé brève 005A, 0306007A, 0306z brève
Ӝ ӝ 04DC 04DD jé tréma 005A, 0304007A, 0304z macron
З з 0417 0437 Z z 005A 007A z
Ӟ ӟ 04DE 04DF zé tréma 005A, 0308007A, 0308z tréma
Ѕ ѕ 0405 0455 dzé 1E90 1E91 z accent circonflexe
Ӡ ӡ 04E0 04E1 dzé (abkhaze) Ź ź 0179 017A z accent aigu
И и 0418 0438 i I i 0049 0069 i
И́ и́ 0418, 0301 0438, 0301 i accent aigu Í í 00CD 00ED i accent aigu
Ӣ ӣ 04E2 04E3 i macron Ī ī 012A 012B i macron
Й й 0419 0439 i bref J j 004A 006A j
Ӥ ӥ 04E4 04E5 i tréma Î î 00CE 00EE i accent circonflexe
І і 0406 0456 i (biélorusse, ukrainien) Ì ì 00CC 00EC i accent grave
Ї ї 0407 0457 yi (ukrainien) Ï ï 00CF 00EF i tréma
Ј ј 0408 0458 ǰ 004A, 030C01F0 j caron
К к 041A 043A ka K k 004B 006B k
Қ қ 049A 049B ka cramponné 004B, 0326 006B, 0326 k virgule souscrite
Ҟ ҟ 049E 049F ka barré 004B, 0304006B, 0304k macron
Л л 041B 043B elle L l 004C 006C l
Љ љ 0409 0459 lié 004C, 0302006C, 0302l accent circonflexe
Ԡ ԡ 0520 0521 el crochet médian 004C, 0326006C, 0326l virgule souscrite[2]
Ļļ004C, 0327006C, 0327l cédille[2]
М м 041C 043C emme M m 004D 006D m
Н н 041D 043D enne N n 004E 006E n
Ҥ ҥ 04A4 04A5 eng 1E44 1E45 n point en chef
Њ њ 040A 045A ñé 004E, 0302006E, 0302n accent circonflexe
Ң ң 04A2 04A3 enne cramponné 004E, 0326 006E, 0326 n virgule souscrite[2]
Ņņ004E, 0327 006E, 0327 n cédille[2]
О о 041E 043E o O o 004F 006F o
Ӧ ӧ 04E6 04E7 o tréma Ö ö 00D6 00F6 o tréma
Ө ө 04E7 04E8 o barré Ô ô 00D4 00F4 o accent circonflexe
П п 041F 043F P p 0050 0070 p
Ҧ ҧ 04A6 04A7 pé crochet médian (abkhaze) 1E54 1E55 p accent aigu
Ԥ ԥ 0524 0525 pé cramponné n/a
Ҁ ҁ 0480 0481 koppa Q q 0051 0071 q
Р р 0420 0440 erre R r 0052 0072 r
С с 0421 0441 esse S s 0053 0073 s
Ҫ ҫ 04AA 04AB esse cramponné Ș ș 0218 0219 s virgule souscrite[2]
Ş ş 015E 015F s cédille[2]
Т т 0422 0442 T t 0054 0074 t
Ҭ ҭ 04AC 04AD té cramponné Ț ț 021A 021B t virgule souscrite[2]
Ţ ţ 0162 0163 t cédille[2]
Ћ ћ 040B 045B tié (serbe) Ć ć 0106 0107 c accent aigu
Ќ ќ 040C 045C kié 1E30 1E31 k accent aigu
У у 0423 0443 ou U u 0055 0075 u
У́ у́ 0423, 03010443, 0301ou accent aigu Ú ú 00DA 00FA u accent aigu
Ӯ ӯ 04EE 04EF ou macron Ū ū 016A 016B u macron
Ў ў 040E 045E ou bref (biélorusse) Ŭ ŭ 016C 016D u brève
Ӱ ӱ 04F0 04F1 ou tréma Ü ü 00DC 00FC u tréma
Ӳ ӳ 04F2 04F3 ou double accent aigu Ű ű 0170 0171 u double accent aigu
Ү ү 04AE 04AF ou droit Ù ù 00D9 00F9 u accent grave
Ф ф 0424 0444 effe F f 0046 0066 f
Х х 0425 0445 ha H h 0048 0068 h
Ҳ ҳ 04B2 04B3 ha ogonek 0048, 0326 0068, 0326 h virgule souscrite[2]
1E28 1E29 h cédille[2]
Һ һ 04BA 04BB 1E24 1E25 h point souscrit
Ц ц 0426 0446 tsé C c 0043 0063 c
Ҵ ҵ 04B4 04B5 té tsé (abkhaze) 0043, 03040063, 0304c macron
Ч ч 0427 0447 tché Č č 010C 010D c caron
Ӵ ӵ 04F4 04F5 tché tréma 0043, 03080063, 0308c tréma
Ҷ ҷ 04B6 04B7 tché cramponné 0043, 0306 0063, 0326 c virgule souscrite[2]
Ç ç 00C7 00E7 c cédille[2]
Ӌ ӌ 04CB 04CC tché (khakasse) 0043, 0323 0063, 0323 c point souscrit
Ҹ ҹ 04B8 04B9 tché barre verticale Ĉ ĉ 0108 0109 c accent circonflexe
Ҽ ҽ 04BC 04BD tché (abkhaze) 0043, 03060063, 0306c brève
Ҿ ҿ 04BE 04BF tché ogonek (abkhaze) C̨̆c̨̆00C7, 030C00E7, 030Cc ogonek brève
Џ џ 040F 045F dché 0044, 03020064, 0302d accent circonflexe
Ш ш 0428 0448 cha Š š 0160 0161 s caron
Щ щ 0429 0449 chtcha Ŝ ŝ 015C 015D s accent circonflexe
Ъ ъ 042A 044A signe dur ʺ 02BA lettre modificative seconde
Ы ы 042B 044B yérou Y y 0059 0079 y
Ӹ ӹ 04F8 04F9 yérou tréma Ÿ ÿ 0178 00FF y tréma
Ь ь 042C 044C signe mou ʹ 02B9 lettre modificative prime
ʼ 02BC lettre modificative apostrophe ʼ 02BC lettre modificative apostrophe
2019 apostrophe
(guillemet anglais simple fermant)
2019 apostrophe
(guillemet anglais simple fermant)
Ѣ ѣ 0462 0463 iat’ Ě ě 011A 011B e caron
Э э 042D 044D é È è 00C8 00E8 e accent grave
Ю ю 042E 044E iou Û û 00DB 00FB u accent circonflexe
Я я 042F 044F ia  â 00C2 00E2 a accent circonflexe
Ѫ ѫ 046A 046B grand iousse Ǎ ǎ 01CD 01CE a caron
Ѳ ѳ 0472 0473 fita 0046, 03000066, 0300f accent grave
Ѵ ѵ 0474 0475 ijitsa 1EF2 1EF3 y accent grave
Ҩ ҩ 04A8 04A9 ha (abkhaze) Ò ò 00D2 00F2 o accent grave
Ӏ ӏ 04C0 04CF palotchka ǂ ǂ 01C2 01C2 clic alvéolaire

Exemple

Voici un exemple de translittération utilisant ce système. Le texte est un extrait de l’hymne national de la Russie :

Cyrillique (style normal) Translittération latine Cyrillique (style italique)
Славься Отечество наше свободноеSlavʹsâ Otečestvo naše svobodnoeСлавься Отечество наше свободное
Братских народов союз вековойBratskih narodov soûz vekovojБратских народов союз вековой
Предками данная мудрость народная!Predkami dannaâ mudrostʹ narodnaâ!Предками данная мудрость народная!
Славься страна! Мы гордимся тобой!Slavʹsâ strana! My gordimsâ toboj!Славься страна! Мы гордимся тобой!

ISO/R 9 : 1968

C'est une version antérieure du système, plus proche de l'ISS, proposant pour chaque langue slave différentes translittérations qui reflètent leur différences phonétiques.

Dans le tableau ci-dessous, VS signifie vieux-slavon (Старославянский язык). La même translittération est utilisée pour le vieux-slave de l'est (Древнерусский язык). SE signifie slavon d'église (Церковнославянский язык).

La dernière colonne montre le système ISO 9 : 1995 pour comparaison.

ISO/R 9:1968 and ISO 9:1995
Cyrillique VS SE Bulgare Russe Biélorusse Ruthène Ukrainien Serbe Macédonien 1995
А а aaaaa aaaaa
Б б bbbbb bbbbb
В в vvvvv vvvvv
Г г ggggh hhggg
Ґ ґ gg
Д д ddddd ddddd
Ѓ ѓ ǵǵ
Ђ ђ đđ
Е е eee eeeee
Ё ё ëë ë
Є є ee jejeê
Ж ж žžžžž žžžžž
З з zzzzz zzzzz
Ѕ ѕ dzdz dz
И и iiii iyiii
I і ii i*i iiì
Ї ї ii ïïï
Й й jjj jjj
Ј ј jjǰ
К к kkkkk kkkkk
Л л lllll lllll
Љ љ ljlj
М м mmmmm mmmmm
Н н nnnnn nnnnn
Њ њ njnj
О о ooooo ooooo
П п ppppp ppppp
Р р rrrrr rrrrr
С с sssss sssss
Т т ttttt ttttt
Ќ ќ
Ћ ћ ćć
У у uuu uuuuu
Ѹ ѹ uu
Ў ў ŭ ŭ
Ф ф fffff fffff
Х х chchchchch chchhhh
Ц ц ccccc ccccc
Ч ч ččččč ččččč
Џ џ
Ш ш ššššš ššššš
Щ щ ščštštšč ščščŝ
Ъ ъ ʺʺăʺʺ * ʺ *ʺ
Ы ы yyyy y, ŷy
Ь ь ʹʹʹʹʹ ʹʹʹ
Ѣ ѣ ěě ě* ě* ě*  ě* ě*ě
Э э ėė è
Ю ю jujujujuju jujuû
Я я jajajajaja jajaâ
    ″*
Ѡ ѡ oo
Ѧ ѧ ęja
Ѩ ѩ ja
Ѫ ѫ ǫu ă* ǎ
Ѭ ѭ ju
Ѯ ѯ ksks
Ѱ ѱ psps
Ѳ ѳ  ḟ*
Ѵ ѵ  ẏ*
Ѥ ѥ jeje

* Lettres archaïques

  • Bulgare: ъ et ѫ ne sont pas translittérés s'ils sont en position finale.
  • Russe et biélorusse: ъ n'est pas translittéré s'il est en position finale.
  • Ruthène: ы = y pour le ruthène de Pannonie (Novi Sad, Vojvodine, Serbie), ы=ŷ pour le ruthène [lemko] (Pologne, Ukraine, et Prešov, Slovaquie).

Adoptions officielles

Le système ISO 9 a été formellement adopté comme standard d'échange entre États par les pays suivants (la désignation dans ces pays est donnée entre parenthèses) :

  • En Serbie, la translittération n'est pas utilisée, car il y est utilisé couramment deux alphabets : le latin et le cyrillique (voir alphabet cyrillique serbe).

La Mongolie, qui utilise également le cyrillique comme écriture officielle, a créé au contraire sa propre norme de romanisation, nommée MNS 5217:2003 dans sa première version, révisée en MNS 5217:2012.

Notes

  1. [PDF]
  2. Dans l’annexe A (informative) de l’ISO 9:1995, le crochet vers la gauche correspond au caractère crochet à gauche (hook to left) 0x52 de l’ISO 5426 bien que ce codage possède aussi un caractère cédille (cedilla) 0x53. Selon Evertype.com, le hook to left correspond au caractère Unicode virgule souscrite U+0326, cependant le caractère Unicode cédille U+0327 peut avoir la forme d’une virgule notamment sous les lettres lettones ‹ ķ ļ ņ ›.
  3. http://www.gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?2&/norms/stands/7_79.htm#6
  4. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД), действующих в Республике Беларусь, item 55

Bibliographie

  • IDS (Informationsverbund Deutschschweiz), « IDS G.4: Transliteration der slavischen kyrillischen Alphabete », dans IDS G: Transliterationstabellen, Katalogisierungsregeln IDS (KIDS), Universität Zürich,
  • [ISO 5426:1980] ISO 5426:1980 : Extension du jeu de caractères latins codés employé pour l'échange d'information bibliographique (présentation en ligne, lire en ligne)
  • Joan M. Aliprand, Finalized Mapping between Characters of ISO 5426 and ISO/IEC 10646-1 (UCS), (lire en ligne)
  • Irène Vildé-Lot, « La nouvelle édition de la recommandation ISO/R9 pour la translitération », Bulletin des bibliothèques de France, no 12, (lire en ligne)
  • R. S. Gilarevskij et N. V. Krylova, « La translittération des caractères cyrilliques : À propos de deux articles récents », Bulletin des bibliothèques de France, no 6, (lire en ligne)

Articles connexes

Liens externes

  • Portail de l’écriture
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.