車
Caractère
Étymologie graphique
Scène d’origine |
車 | ||||||
Oracle sur écaille | Ex-voto sur bronze | Chu Soie et bambou | Qin lamelles de bambou | Petit sceau | Écriture Liushutong | Forme actuelle | |
- Type : représentation graphique: Le caractère représente un chariot vu de dessus : le carré central figure la caisse de transport, le trait horizontal qui le traverse est le reste du timon ; les traits horizontaux en haut et en bas figurent les deux roues, et le trait vertical figure l’essieu.
- L’orientation et la figuration du chariot était très variable dans les tracés archaïques ; un attelage (animal ou humain) pouvait y être figuré, et les deux roues pouvaient être vues de face.
- Signification de base
- Voiture à bœuf, grosse voiture. Par extension, désigne toute « machine » faite d’assemblages de bois.
- Voir aussi
- 庫 Dépôt de char de guerre. 輦 Voiture à bras. 輿 Chariot ou lourde machine roulante. 軍 Camp de nomades.
- Forme alternative simplifiée : 车
- Graphic etymology - MDBG Chinese-English dictionary - Unicode database- Dictionnaire de variantes - Chinese linguipedia - Chinese text project
Ce caractère est également une clé de sinogrammes. Pour les informations liées à son usage de clef, voir la page dédiée à la clef.
En composition
Triplé : 轟
À gauche : 軋, 軌, 乾, 軏, 軐, 軑, 軒, 軓, 軔, 軕, 斬, 軖, 軗, 軘, 軙, 軚, 軛, 軜, 軝, 軞, 軟, 軠, 軡, 転, 軤, 軥, 軦, 軧, 軨, 軩, 軪, 軫, 軮, 軯, 軱, 軲, 軳, 軴, 軵, 軶, 軷, 軸, 軹, 軺, 軻, 軼, 軽, 軭, 軾, 軿, 輀, 輁, 較, 輄, 輅, 輆, 輇, 輈, 輊, 輌, 輍, 輎, 輏, 輐, 輑, 輒, 輓, 輔, 輕, 輖, 輗, 輘, 輙, 輚, 輛, 輜, 輞, 輟, 輡, 輢, 輣, 輤, 輥, 輧, 輨, 輪, 輫, 輬, 輠, 輭, 輮, 輯, 輰, 輱, 輲, 輳, 輴, 輵, 輶, 輷, 輸, 輹, 輺, 輻, 輼, 輽, 輾, 轀, 轁, 轃, 轄, 轅, 轋, 轆, 轇, 轉, 轊, 轌, 轈, 轍, 轎, 轏, 轐, 轑, 轒, 轓, 轔, 轕, 轖, 轗, 轘, 轙, 轛, 轜, 轞, 轠, 轢, 轣, 轤, 轥
À droite : 俥, 唓, 捙, 連, 陣, 硨, 蛼
En bas : 厙, 軍, 庫, 莗, 軬, 軰, 輂, 輋, 輩, 轚, 轝
Sous une répétition : 輦
Classification
Référence dans les dictionnaires de sinogrammes
- KangXi: 1239.010
- Morobashi: 38172
- Dae Jaweon: 1712.340
- Hanyu Da Zidian: 53511.010
Chinois
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en chinois. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier »). |
Étymologie
Pictogramme représentant un chariot vu du dessus, décrit par ses deux essieux horizontalement, son axe principal verticalement et le support de charge en son centre.
Verbe
車 \ʈ͡ʂʰɤ˥\ (7 traits, radical 159)
- Transporter dans un(e) véhicule, voiture, charrette, carriole.
Hyponymes
- 车床 (車床, chēchuáng) — tour (machine)
- 车队 (車隊, chēduì) — convoi, escorte
- 车间 (車間, chējiān) — atelier
- 车辆 (車輛, chēliàng) — véhicule, voiture
- 车轮 (車輪, chēlún) — roue
- 车水 (車水, chēshuǐ) — roue servant a élever l’eau.
- 车水用的风车 (車水用的風車, chēshuǐ yòngde fēngchē) — appareil faisant remonter de l’eau à l’aide de la force d’une moulin à vent (ou éolienne).
- 车子 (車子, chēzi) — un petit véhicule
- 出租车 (出租車, chūzūchē) — taxi
- 磁悬浮列车 (磁懸浮列車, cí xuánfú lièchē) — train maglev, train à sustentation magnétique
- 单车 (單車, dānchē) — bicyclette, vélo
- 电车 (電車, diànchē) — trolleybus, trolley, tramway
- 电单车 (電單車, diàndānchē) — motocyclette (variante de HongKong uniquement).
- 风车 (風車, fēngchē) — moulin à vent
- 风车房 (風車房, fēngchēfáng) — moulin à vent (bâtiment)
- 风车雨马 (風車雨馬, fēng chē yǔ mǎ) — rapide comme le vent (chengyu)
- 风车云马 (風車雲馬, fēng chē yún mǎ) — rapide comme le vent (chengyu)
- 汽车 (汽車, qìchē) — voiture, automobile
- 火车 (火車, huŏchē) — train
- 货车 (貨車, huòchē) — van, fourgon
- 脚踏车 (腳踏車, jiǎotàchē) — vélo, bicyclette
- 列车 (列車, lièchē) — train
- 摩托车 (摩托車, mótuōchē) — motocyclette, mobylette
- 人力车 (人力車, rénlìchē) — pousse-pousse
- 有轨电车 (有軌電車, yǒuguǐ diànchē) — tramway
- 自行车 (自行車, zìxíngchē) — bicyclette, vélo, vélocipède
- 自由车 (自由車, zìyóuchē) — vélo, bicyclette
Dérivés
- 车道 (車道, chēdào) - voie de circulation
- 车祸 (車禍, chēhuò) - accident de la circulation, de voiture
- 车库 (車庫, chēkù) - garage
- 车票 (車票, chēpiào) - billet de train, de bus
- 车手 (車手, chēshǒu) - conducteur
- 车头 (車頭, chētóu) - arrêt de bus, gare routière/ferroviaire
- 车站 (車站, chēzhàn) - arrêt de bus, gare routière/ferroviaire
- 车主 (車主, chēzhǔ) - le propriétaire du véhicule
- 开车 (开車, kāichē) - conduire
Coréen
Sinogramme
車
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en coréen. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier »). |
- Hangeul : 차, 거
- Eumhun : 수레 거, 그물 거, 잇몸 거, 수레 차
- Romanisation :
- Romanisation révisée du coréen : cha, geo
- Romanisation McCune-Reischauer : ch’a, kŏ
- Yale : cha, ke
Japonais
Étymologie
- Utilisation du pictogramme chinois de la voiture représenté par un chariot vu du dessus.
Prononciation
Caractère :
- On’yomi : しゃ (sha), きょ (kyo)
- Kun’yomi : くるま (kuruma)
Dérivés
- 歯車 haguruma - engrenage
- 糸車 itoguruma - rouet
- 荷車 niguruma - wagon
- 車軸 shajiku - essieu, axe
- 車庫 shako - garage
- 車輪 sharin - roue
- 車両 sharyō - véhicule, voiture
- 車掌 shashō - contrôleur, receveur
- 馬車 basha - voiture à cheval
- 駐車場 chuushajō - parking
- 電車 densha - train électrique
- 普通車 futsuusha - voiture de seconde classe
- グリーン車 guriinsha - voiture de première classe
- 拍車 hakusha - éperon
- 自動車 jidōsha - voiture (automobile)
- 自転車 jitensha - bicyclette
- 汽車 kisha - train (de grande ligne)
- 列車 ressha - train
- 専用駐車場 sen.yō chuushajō - parking privé
Références
- Dictionnaire des kanji japonais []
- « 車 », Dictionnaire-japonais.com
Vietnamien
Nom commun
- Char, chariot, voiture, charrette[1]大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica ou bien directement la page 468 du tome 2 sur Chunom.org
Dérivés
- 兵車 (binh xa) — char de guerre[1]
- 大車 (đại xa) — grande voiture[1]
- 下車 (hạ xa) — descendre de voiture[1]
- 火車 (hỏa xa) — char à feu (voiture à vapeur)[1]
- 馬車 (mã xa) — voiture à cheval[1]
- 牛車 (ngưu xa) — charette à buffles[1]
- 小車 (tiểu xa) — petite voiture[1]
- 上車 (tượng xa) — monter en voiture[1]
- 車夫 (xa fu) — conducteur de char[1]
Références
- 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica ou bien directement la page 455 du tome 2 sur Chunom.org
- 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica ou bien directement la page 468 du tome 2 sur Chunom.org