chauffer
Français
Étymologie
- Du latin populaire *calefāre, en latin classique calefacĕre, composé de calēre, « être chaud » et de facĕre, « faire ».
Verbe
chauffer \ʃo.fe\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se chauffer)
- Rendre chaud.
- Chauffer le four. Chauffer un poêle. — Chauffer des draps, de l’eau. — Se chauffer les pieds, les mains. — Venez vous chauffer.
- (Par extension) Brûler.
- Celui-ci enflammait des torches de papier toutes préparées et me chauffait la plante des pieds. Je ne bougeai pas et n'articulai plus un cri : j'étais devenu tout à fait insensible, et tandis qu'Ir.... me brûlait, je pouvais le regarder sans ciller. — (Henri Alleg, La Question, 1957)
- Donner de la chaleur [2].
- Le calorifère chauffe toute la maison,
- (Absolument) — Le calorifère chauffe bien.
- (Mécanique) (Vieilli) Avoir ses machines en état de chauffe pour un départ immédiat.
- Depuis son installation, assez récente, à Paris, où il habitait un magnifique hôtel, avenue de Friedland, il avait fait venir au Havre son beau yacht, le dernier raffinement du suprême confort, qui autrefois chauffait dans le port de New-York, toujours prêt à lever l'ancre. — (Félicien Champsaur, La Toison d'Or, chap. 2 de La Glaneuse, Paris : chez Simonis Empis, 1897, p. 16)
- (Histoire des techniques) (Marine) Faire dessus un vaisseau, un feu clair pour le caréner [2].
- (Militaire) (Vieilli) Canonner vivement. [2]
- (Figuré) (Familier) Faire une chose avec promptitude ou avec action.
- Il faut chauffer un peu cette affaire, si l’on veut qu’elle réussisse.
- (Populaire) Courtiser ; séduire ; exciter.
- Puis il y a eu le duel des équipes de pom-poms girls pour chauffer la salle, et pour la première fois depuis le lycée, je n'ai pas bandé en les regardant dandiner leurs jolis fessiers au rythme de la musique. Pourtant, nos nanas sont toutes chaudes comme la braise. — (Amheliie & Maryrhage, Addicted to You, chez l'auteur, 2016, p. 147)
- (Populaire) Capturer ; prendre ; surprendre.
- — Les vaches ! s’exclama Tétas. Elles se cavalent dans l’eau, pas moyen d’en chauffer une ! — (Louis Pergaud, Un sauvetage, dans Les Rustiques, nouvelles villageoises, 1921)
- (Québec) Conduire, en parlant d'une automobile, d’un véhicule.
- T'es ben trop paqueté pour chauffer ta minoune. — (Les cowboys fringants, "Mon chum Rémi")
- L’Haïtien qui chauffait le char, comme aurait dit Céline Dion, [...] n'avait cessé de les reluquer dans le rétro avec un petit sourire en coin. — (Luc Baranger, Maria chape de haine, ch. 3, Baleine, 2010)
- (Figuré) (Vieilli) Attaquer vivement quelqu’un par des raisons ou des plaisanteries [2].
- (Intransitif) Devenir chaud.
- Le four chauffe. Le bain chauffe.
- (Intransitif) Atteindre une quantité de chaleur anormale, en parlant d’une pièce de mécanisme.
- Les roues de ce wagon commencent à chauffer.
- (Pronominal) Être près du feu, du radiateur, ou exposé au soleil, pour en recevoir la chaleur [2].
- Aussitôt l’intrus recula, baissa les yeux et, relevant les pans de sa pèlerine, affecta de se chauffer. — (Francis Carco, Brumes, Éditions Albin Michel, Paris, 1935, page 87)
- (Familier) Voler
- Bon sang de sort ! faisait-il ; ces saligauds-là m’ont chauffé ma bagnole. — (Pierre Souvestre et Marcel Allain, Fantômas, L’Agent secret, 1911, Éditions Robert Laffont, Bouquins, tome 1, page 1123)
Synonymes
- Acte de justice (8)
- → voir arrêter.
Composés
Dérivés
- chauffe-assiette
- chauffe-bain
- chauffe-biberon
- chauffe-bloc (Québec)
- chauffe-chemise
- chauffe-cire
- chauffe-eau
- chauffe-la-couche
- chauffe-lit
- chauffe-moteur
- chauffe-pied
- chauffe-plat
- chauffer à blanc
- chauffer la place
- chauffer les fesses (administrer une fessée)
- chauffer les oreilles à quelqu’un (énerver)
- de quel bois je me chauffe
- faire chauffer la carte bleue
- se faire chauffer le cul (Québec) (Familier)
Proverbes et phrases toutes faites
- ça chauffe (l’action, la dispute, etc., devient vive)
- ce n’est pas pour vous que le four chauffe (ce n’est pas pour vous que telle chose est préparée)
Traductions
- Allemand : heizen (de), erhitzen (de)
- Anglais : to warm up (en), to heat (en), to stoke (en)
- Catalan : acalorar (ca), encendre (ca), escalfar (ca)
- Danois : opvarme (da)
- Espagnol : calentar (es)
- Espéranto : hejti (eo), varmigi (eo) (1)
- Féroïen : hita (fo)
- Finnois : lämmittää (fi)
- Frison : ferwaarmje (fy)
- Ido : varmigar (io)
- Italien : riscaldare (it)
- Néerlandais : stoken (nl), verwarmen (nl)
- Normand : câoffaer (*)
- Occitan : calfar (oc)
- Picard : coefer (*)
- Portugais : aquecer (pt)
- Romani : tatǎrel (*)
- Romani balte : tatǎkërel (*)
- Roumain : încălzi (ro)
- Russe : греть (ru)
- Same du Nord : ligget (*), báhkadit (*)
- Tsolyáni : fadíl (*)
- Wallon : tchåfer (wa)
Prononciation
- \ʃo.fe\
- France : écouter « chauffer [ʃo.fe] »
- France (Lyon) : écouter « chauffer [Prononciation ?] »
Références
- [1]Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (chauffer)
- [2]Antoine de Rivarol, Dictionnaire classique de la langue française, 1827
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (chauffer), mais l’article a pu être modifié depuis.
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.