rendre
: réndre
Français
Étymologie
Verbe
rendre \ʁɑ̃dʁ\ transitif ou intransitif 3e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se rendre)
- Remettre une chose entre les mains de celui à qui elle appartient, de quelque manière qu’on l’ait eue.
- On se rappelle que, ce que nous avions pris aux autres, il a fallu leur rendre, et on leur reprendra ce qu’ils nous ont pris sans raison en 1871. — (Émile Thirion, La Politique au village, p. 320, Fischbacher, 1896)
- Alors les retournant et les soupesant : « Charcot, me dit-il, y a-t-il de l’or ou de l’argent là-dedans ? » et devant ma négation, il me les rendit avec mépris. — (Jean-Baptiste Charcot, Dans la mer du Groenland, 1928)
- En Assyrie, en Égypte, l’intermédiarat existait, et, aussi, le prêt avec intérêt. Les paysans, manquant de blé, empruntaient des lingots d’or ou d’argent pour s’en procurer ; puis, quand il leur fallait rendre ces lingots, ils vendaient la récolte à perte, naturellement, à des trusteurs qui devinrent peu à peu maîtres du marché. — (Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette, Éditions de l’Épi, Paris, 1930, page 172)
- (Par extension) Bigre ! S’écria-t-il, avec un sentiment d’infinie vexation. Quel idiot je suis ! J’aurais dû leur faire rendre leurs épées… — (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, p. 359 de l’éd. de 1921)
- Faire recouvrer certaines choses dont on était privé, qu’on avait perdues, comme la santé, les forces du corps, etc.
- Rendre la santé, la vue, l’ouïe.
- Ce remède lui a rendu la vie.
- Ce régime lui rendra des forces.
- Ce jugement lui a rendu l’honneur.
- Cette nouvelle lui a rendu l’espoir, le courage, lui a rendu sa gaieté.
- Faire rentrer (des personnes) en possession d’une chose dont elles étaient privées, ou à laquelle elles avaient renoncé.
- Il vient d’être rendu à la liberté.
- Cela vous rend à l’honneur.
- Vos conseils le rendront à la vertu.
- Ce remède peut le rendre à la vie.
- (Vieilli) Remettre une chose à celui à qui elle est destinée.
- Rendre un paquet. Rendre une lettre.
- (Par extension) (Commerce) Porter, faire voiturer, conduire, un paquet, des marchandises en un lieu.
- Il m’a vendu tant de kilos de soie, et il doit me les rendre à Lyon.
- (Figuré) S’acquitter, de certaines marques de respect, de déférence, de civilité, etc., que l’on donne à quelqu’un.
- Rendre ses devoirs, ses respects à quelqu’un.
- Rendre les derniers devoirs à son ami.
- Rendre les honneurs à un officier général, à un ambassadeur.
- Rendre obéissance.
- Rendre gloire, rendre grâce.
- Donner en échange, payer de retour, soit en bien, soit en mal.
- Rendre la pareille.
- Rendre avec usure.
- Rendre le bien pour le mal.
- Rendre le mal pour le bien.
- Rendre injure pour injure.
- Il m’a fait une cruelle offense, mais je le lui rendrai bien.
- (Économie) (Agriculture) Produire ; rapporter.
- Il y a de bonnes terres qui rendent deux récoltes par an.
- Un grain de blé en rend quelquefois plus de soixante.
- Cette affaire, ce métier rend peu, rend beaucoup.
- Ce commerce ne rend pas, ne rend rien.
- Donner l’effet recherché.
- La chimie agricole est une science appelée à rendre d’immenses services aux cultivateurs. Elle a pour objet l’étude des terrains ; […]. — (Pierre Joigneaux, La chimie du cultivateur, p. 1, 1850)
- Si une partie de la propriété édulcorante du sucre lui est enlevée pendant la pulvérisation, elle lui est rendue pendant sa transformation en sirop. — (Jean-Baptiste Deschamps (d’Avallon), Compendium de pharmacie pratique: guide du pharmacien établi et de l'élève en cours d'études, París : Germer Baillière , 1868, p.110)
- Mais nous avons vu comment Saint Louis, poussé par ses convictions religieuses, voulut rendre l’usure impraticable. — (Léon Berman, Histoire des Juifs de France des origines à nos jours, 1937)
- (Absolument) — Eh bien, il est fort utile d'avoir tant et tant appris à l'École à dessiner des façades, à les « rendre », à y faire de belles ombres, à les entourer d'arbres et à mettre des grouillots et de petites autos par-devant, car ceux qui vous jugeront ne comprendront que cela. — (Michel Bataille, La Ville des fous, éd. Robert Laffont, 1966, p. 114)
- Exprimer ; représenter.
- Cette copie ne rend pas bien l’original.
- Ce portrait rend bien l’expression de votre visage.
- Ce mot rend mal votre idée.
- Rendre nettement, clairement, vivement sa pensée.
- Je ne saurais rendre, vous rendre à quel point j’ai souffert de votre indifférence, combien je suis touché de votre procédé.
- Traduire.
- Il a mal rendu le sens de son auteur.
- Rendre un passage mot à mot.
- Cherchez à rendre le sens plutôt qu’à traduire chaque mot.
- Répéter.
- L’écho rend les sons, rend les paroles.
- Il ne vous a pas bien rendu ce que je l’avais chargé de vous dire.
- Je vous rends son discours mot pour mot.
- Rejeter, par les voies naturelles ou autrement, en parlant du corps ; vomir.
- Rendre un remède.
- Rendre une médecine, un vomitif.
- Rendre de la bile.
- Il rend le sang par le nez.
- On lui perça un abcès qui rendit quantité de pus.
- (Absolument) Le malade a rendu plusieurs fois dans la journée.
- Livrer, céder.
- Les uns allaient rendre leurs armes ; d’autres, qui les avaient abandonnées déjà, marchaient silencieusement, les mains ballantes. — (Paul et Victor Margueritte, Le Désastre, p. 451, 86e éd., Plon-Nourrit & Cie)
- Les vivres venant à s’épuiser, le gouverneur se vit forcé de rendre la place.
- Faire devenir ; être cause qu’une personne, qu’une chose devient ce qu’elle n’était pas auparavant.
- Ainsi l'éloquence , dans la bouche d'un Orateur vertueux , rend les hommes justes , & dans celle du méchant rend les autres comme lui. L'un fait le bonheur des peuples , l'autre est la peste des nations. — (J. Beauvais, L'art de bien parler et de bien écrire en français, Paris : chez Valade, 1773, p. 33)
- L’hypertrophie thyroïdienne dont est atteint le sujet, et peut-être aussi un certain degré de sthénose de la trachée, consécutive à la trachéotomie, rendirent la chloroformisation très difficile. — (Association française de chirurgie, Procès-verbaux, mémoires et discussions, F. Alcan, 1888, n° 3, p. 500)
- Les personnes qu’on nous amène ivres mortes et que l’ivrognerie a rendues violentes sont encore plus pathétiques. — (Patrick Pelloux, Histoire d’urgences, Le Cherche-Midi, 2012)
- Cet amoncellement de mesures rend par conséquent cette politique peu lisible : qui pourrait aujourd'hui dresser la liste exhaustive des multiples dispositifs qui la constituent ? — (Patricia Loncle, Valérie Becquet & Cécile Van De Velde, Politique de jeunesse : le grand malentendu, Champ social Éditions, 2012)
- (Pronominal) Devenir, avec ou sans intention, mais par son propre fait.
- Il veut se rendre agréable, nécessaire.
- Il s’est rendu odieux, méprisable, ridicule par sa conduite, par ses manières.
- À force d’excès, il s’est rendu malade.
- Les ennemis se sont rendus maîtres de la place.
- (Pronominal) Céder, se mettre au pouvoir de quelqu’un, se soumettre.
- Les assiégés ne voulurent point se rendre.
- La citadelle ne s’est rendue qu’à la dernière extrémité.
- Se rendre aux ennemis.
- (Figuré) Se rendre à la raison, à l’évidence, à l’autorité, à des raisons, à des prières.
- Cette femme s’est rendue à ses désirs.
- (Pronominal) Se diriger vers, aboutir.
- Les fleuves se rendent à la mer.
- Le sang se rend au cœur.
- (Pronominal) (En particulier) (Pour les personnes) Se transporter en endroit, y aller.
- Il se rendra à Lyon tel jour.
- Si vous voulez vous rendre en tel endroit, vous m’y trouverez.
- Se rendre à son bord.
- Se rendre à son poste.
- Se rendre à une invitation.
- Émettre ou produire, en parlant d'un son.
- J’avais acheté une vieille 4L dont les cardans exténués rendaient d’inquiétants sons de castagnettes et je roulais des journées entières sur des routes où la mort guettait à chaque virage. — (Bernard Fauconnier, Kaïros, Grasset, 1997, chap. 3)
- (Équitation) En parlant d'une distance dans une course de trot imposant ce désavantage aux chevaux ayant passé un certain seuil de gains, partir en recul de cette distance par rapport à la première ligne.
- rendre 25 m, rendre 50 m, rendre la distance
- Bon lauréat sur cette piste le 22 novembre, TROPHÉE DE JABA semble capable de doubler la mise, même s'il rend 25 m. — (Trophée vers un nouveau succès, Gilles Maarek, Le Parisien, 9/12/2014)
Dérivés
- n’être pas rendu
- rendable
- rendeur
- rendre à César ce qui appartient à César
- rendre à César ce qui est à César
- rendre à sa parole (dégager quelqu’un de la promesse qu’il avait faite)
- rendre aveu
- rendre compte
- rendre de bons offices
- rendre des oracles (prononcer des oracles)
- rendre des points
- rendre foi et hommage
- rendre gorge (restituer par force ce qu’on a pris, ce qu’on a indûment acquis)
- rendre grâce
- rendre hommage
- rendre justice
- rendre la bride à son cheval (la tenir moins haute, moins ferme)
- rendre la distance
- rendre la justice
- rendre la main à un cheval (lui lâcher un peu la bride)
- rendre la monnaie (donner ce qui reste de la valeur d’une pièce d’un billet, après avoir pris sur cette pièce ce qui était dû)
- rendre la monnaie de sa pièce
- rendre la vie (tirer quelqu’un de la peine)
- rendre l’âme
- rendre le dernier soupir (mourir)
- rendre le salut (saluer quelqu’un dont on vient de recevoir le salut ; se battre en duel avec quelqu’un pour réparation d’une offense faite)
- rendre les armes (s’avouer vaincu dans une contestation, dans une discussion)
- rendre l’esprit
- rendre public
- rendre raison (expliquer pourquoi on fait quelque chose, pourquoi quelque chose est ou se fait)
- rendre réponse faire une réponse, à quelqu’un, par écrit ou oralement)
- rendre service
- rendre ses visites
- rendre son âme à Dieu
- rendre son écharpe (démissionner, pour un maire)
- rendre témoignage (témoigner)
- rendre un arrêt
- rendre une sentence
- rendre visite
- rendu
- se rendre (céder, dans une discussion ; accepter de se laisser arrêter par la police)
- se rendre à soi-même (faire cesser l’illusion, la prévention, etc., qui trouble, qui égare sa raison et qui empêche de juger sainement)
- se rendre à son devoir
- se rendre compte
Proverbes et phrases toutes faites
- Dieu vous le rende (expression de reconnaissance dont se servent ceux à qui on donne l’aumône, ceux à qui on fait quelque petit présent, à qui on rend quelque bon office)
- il faut rendre à César ce qui appartient à César (il faut rendre à chacun ce qui lui est dû)
Traductions
Remettre une chose entre les mains de celui à qui elle appartient (1)
- Allemand : zurückgeben (de)
- Anglais : return (en)
- Breton : rentañ (br), rentiñ (br), rentout (br)
- Espagnol : devolver (es), retornar (es)
- Espéranto : redoni (eo)
- Italien : rendere (it)
- Kazakh : қайтару (kk) qaytaruw, қайтарып беру (kk) qaytarıp berüw
- Kurde : vegerandin (ku)
- Néerlandais : teruggeven (nl)
- Portugais : devolver (pt), restituir (pt)
- Shingazidja : uredjeza (*), hwerea (*)
Faire rentrer (des personnes) en possession de… (3)
- Allemand : zurückgeben (de)
- Anglais : return (en)
- Néerlandais : teruggeven (nl)
- Portugais : restituir (pt)
(Vieilli) Remettre une chose à celui à qui elle est destinée (4)
- Allemand : zurückgeben (de)
- Anglais : return (en)
- Néerlandais : teruggeven (nl)
- Portugais : entregar (pt)
Donner en échange, payer de retour, soit en bien, soit en mal. (7)
- Anglais : pay back (en)
- Mahorais : uliv̄a (*) uliva
- Plautdietsch : auftolen (*)
- Portugais : dar o troco (pt), reciprocar (pt)
Faire devenir, être cause qu’une personne, qu’une chose devient ce qu’elle n’était pas auparavant (15)
(Pronominal) Céder, se mettre au pouvoir de quelqu’un, se soumettre (17)
- Allemand : sich ergeben (de) (dem Feind), sich beugen (de) (der Autorität; der Vernunft)
- Anglais : surrender (en)
- Kazakh : берілу (kk) berilüw
- Portugais : render-se (pt)
Traductions à trier
- Anglais : render (en), cause (en), get (en), make (en), return (en)
- Danois : kaste op (da)
- Espagnol : dar (es), devolver (es), causar (es)
- Féroïen : spýggja (fo), gera (fo), fáa at (fo), lata (fo)
- Finnois : tehdä (fi)
- Ido : retrodonar (io)
- Islandais : spýja (is)
- Italien : rendere (it), restituire (it)
- Langues songhaïes : yeeri (*)
- Malais : muntah (ms)
- Maya yucatèque : xeh (*)
- Néerlandais : teruggeven (nl), braken (nl), kotsen (nl), overgeven (nl), spugen (nl), vomeren (nl), doen (nl), laten (nl), laten doen (nl), maken (nl)
- Papiamento : arohá (*), saka (*)
- Polonais : czynić czymś (pl), skłaniać do czegoś (pl)
- Portugais : lançar (pt), restituir (pt), devolver (pt)
- Sranan : fomeri (*)
- Suédois : kräkas (sv), spy (sv)
Prononciation
- \ʁɑ̃dʁ\
- France : écouter « rendre [ʁɑ̃dʁ] »
- France : écouter « rendre [ʁɑ̃dʁ] »
- France (Brétigny-sur-Orge) : écouter « rendre [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « rendre [Prononciation ?] »
Anagrammes
Ancien français
Étymologie
- Du latin reddere.
Variantes
Dérivés dans d’autres langues
- Français : rendre
Références
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881-1902 → consulter cet ouvrage
Ancien occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier »). |
Étymologie
- Du latin reddere.
Verbe
rendre
- Rendre, redonner, restituer.
- Faire recouvrer.
- Produire, rapporter.
- Payer.
- S’acquitter de certains devoirs mutuels.
- Répondre.
- Raconter, réciter, redire.
- Livrer.
- Céder, se mettre au pouvoir, se soumettre.
- Vouer, se vouer, faire des vœux.
Dérivés
- renden (participe-présent, utilisé comme substantif)
- rendut, rendutz, renduda (participe passé, utilisé comme substantif)
Références
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844
Catalan
Verbe
rendre 3e groupe (voir la conjugaison)
- (Archaïsme) Variante de rendir.
- Los fets d'Amor yo no pusch ben entendre;
de grans contrasts m·opinió és plena;
hor·à·n lo jorn que no sent ulla pena,
pensant en ço que vinch a l'arma rendre. — (Ausiàs March, Amor se dol com breument yo no muyr)
- Los fets d'Amor yo no pusch ben entendre;
Occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier »). |
Étymologie
Verbe
rendre [ˈrendre] (graphie normalisée) 3e groupe (voir la conjugaison)
Variantes
Références
- Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 → consulter cet ouvrage
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.