brechen
: Brechen
Allemand
Étymologie
- Du vieux haut allemand brehhan, du proto-germanique *brekaną. Apparenté à l’anglais to break.
Verbe
Mode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich breche |
2e du sing. | du brichst | |
3e du sing. | er bricht | |
Prétérit | 1re du sing. | ich brach |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich bräche |
Impératif | 2e du sing. | brich(e) |
2e du plur. | brecht | |
Participe passé | gebrochen | |
Auxiliaire | haben / sein | |
voir conjugaison allemande |
brechen \ˈbʁɛ.çən\ transitif (auxiliaire sein)
- Casser.
- Das Brett brach bei der Belastung : la planche cassa sous la charge.
- Dieser dünne Stock muß brechen : ce bâton fin cassera sûrement.
- Die Metallfeder, das Rad, der Draht ist gebrochen : la plume (du stylo), la roue, le fil est cassé(e).
- Das Eis bricht unter ihm : la glace casse sous ses pieds.
- Die Blüte ist oben gebrochen : la fleur est cassée en haut.
- Die Bäume brachen fast unter der Last der Früchte, des Schnees : les arbres croulaient sous le poids des fruits, de la neige.
- Brechende Äste : des branches cassantes
- Durch sein Alter war der Taft an vielen Stellen gebrochen : du fait de son ancienneté, le taffetas avait des accrocs en plusieurs endroits.
- Die Ufermauer bricht die starken Wellen : la digue brise les grosses vagues.
- (Figuré) Mir bricht das Herz bei dem Anblick : ce spectacle me brise le cœur (
construction inversée en allemand
). - (Figuré) Sein Auge brechen : mourir.
- (Figuré) Die Stimme brach ihr : sa voix se cassa (litt. : la voix lui cassa).
- (Figuré) Sie meinte, die Knie brächen unter ihr : ses jambes se dérobèrent (litt. : elle pensa que ses genoux se cassaient sous elle) (tournure peu usuelle ; on dirait plutôt sie meinte, die Knie würden ihr versagen).
- (Figuré) In die Knie brechen : s’effondrer (sens figuré).
- (Figuré) Der Saal war zum Brechen voll : la salle était pleine à craquer.
- (Figuré) Mag es biegen oder brechen : ça passe ou ça casse (litt. : que ça puisse plier ou casser).
- (Figuré) Etwas auf Biegen oder Brechen durchzusetzen versuchen : chercher à imposer quelque chose de force.
- (Figuré) Es geht auf Biegen oder Brechen : ça tiendra ce que ça tiendra.
- (Proverbial) Glück und Glas, wie bald bricht das : ?
- (Proverbial) der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht : tant va la cruche à l’eau qu’elle se casse.
- Jaillir (de force), transpercer…
- Die Quelle bricht aus dem Gestein : la source jaillit du rocher.
- Sonne brach endlich durch die Wolken (aus den Wolken) : le soleil transperça enfin les nuages.
- Die Tulpen brachen aus der Erde : les tulipes sortaient de terre.
- Die Feinde brachen aus dem Gehölz, aus dem Hinterhalt : les ennemis surgirent du bois, de leur embuscade.
- Tränen brachen ihr aus den Augen : des larmes se mirent à couler de ses yeux.
brechen transitif (auxiliaire haben)
- Briser (dans le sens de casser).
- Dürre Zweige mit der Hand brechen : briser des branches sèches.
- Gestein, Marmor, Schiefer brechen : extraire un rocher, du marbre, de l’ardoise.
- Ein Loch in eine Mauer brechen : faire un trou dans un mur.
- Den Flachs brechen : rouir (séparer l’écorce filamenteuse du lin d’avec la tige).
- Es wird gebeten, das Kunstblatt nicht zu brechen (= zu falten) : on est priés de ne pas plier la toile.
- Einen Rand im Heft brechen : plier la marge dans un cahier.
- Beim Skifahren habe ich mir mein Bein gebrochen : je me suis cassé la jambe en faisant du ski.
- Das Genick, seinen Hals brechen : se rompre le cou (après une chute).
- (Poésie) Blumen brechen : cueillir des fleurs.
- (Figuré) Den Boden brechen : effondrer.
- (Figuré) Das Brot brechen : rompre le pain (= commencer à manger le repas).
- (Figuré) Er hat nichts zu brechen und zu beißen : il n’a rien à se mettre sous la dent.
- (Figuré) Das brach ihm den Hals : il s’est retrouvé complètement ruiné.
- (Figuré) Einer Flasche den Hals brechen : siffler une bouteille.
- (Figuré) Das Rückgrat (die Kraft) ist mir gebrochen : je n’ai plus de forces.
- (Figuré) Er kann Herzen brechen : c’est un tombeur.
- (Figuré) Der Kummer hat ihr das Herz gebrochen : le chagrin lui a brisé le cœur.
- (Figuré) Der gebrochene Greis : le vieillard tout courbé.
- (Figuré) Den Stab über jn brechen : condamner quelqu’un.
- (Figuré) Eine Lanze für jn brechen : protéger quelqu’un.
- (Figuré) Etwas übers Knie brechen : faire quelque chose à toute vitesse.
- (Figuré) Ein Talent, eine Erkenntnis, das Gute bricht sich Bahn : un talent, une connaissance, le bien s’impose de lui-même (d’elle-même).
- Briser (dans le sens de rendre caduc).
- Den Widerstand, seinen Trotz, ihre Hartnäckigkeit, die Zinsknechtschaft, Tyrannei, Blockade brechen : briser l’opposition, son défi, son obstination, l’esclavage, la tyrannie, le blocus.
- Sein Schweigen brechen : briser le silence (commencer à parler).
- Er hat seinen Vertrag, Eid, sein Wort gebrochen : il a rompu son contrat, son serment, il a failli à sa parole.
- Die Ehe brechen : commettre un adultère.
- Einen Rekord brechen : pulvériser un record.
- Einen Streit, einen Krieg vom Zaune brechen : chercher midi à quatorze heures.
- Sie hat mit ihm, mit ihrer Familie, mit der Vergangenheit (völlig) gebrochen : elle a (complètement) coupé les ponts avec lui, avec sa famille, avec le passé.
- Mit einer Gewohnheit, Überlieferung brechen : rompre avec une habitude, une tradition.
sich brechen (an + datif) pronominal intransitif
- Se briser (sur quelque chose)
- Die Wellen brechen sich an der Felsküste, am Leuchtturm, an der Mauer : les vagues se brisent sur les rochers, sur le phare, sur le mur.
- (Physique) Réfléchir, se refléter.
- Lichtstrahlen, Schallwellen brechen sich : les rayons lumineux, les ondes sonores réfléchissent.
Dérivés
- Verbes : abbrechen, anbrechen, aufbrechen, ausbrechen, auseinanderbrechen, durchbrechen, ehebrechen, einbrechen, entbrechen, entzweibrechen, erbrechen, gebrechen, herabbrechen, heranbrechen, herausbrechen, hereinbrechen, herniederbrechen, herunterbrechen, hervorbrechen, losbrechen, radebrechen, umbrechen, unterbrechen, verbrechen, wegbrechen, zerbrechen, zusammenbrechen.
- Adjectifs : brechbar, ehebrecherisch, gebräch, gebrechlich, halsbrecherisch, zerbrechlich, zungenbrecherisch.
- Noms : Gebrech, Gebrechen, Steinbrech.
Prononciation
- Autriche : écouter « brechen [ˈbʁɛ.çən] »
- (Région à préciser) : écouter « brechen [ˈbʁɛ.çən] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « brechen »
Références
- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage
Breton
Étymologie
- Mentionné dans le grand dictionnaire de François Vallée (1931) : brechen.
Forme de nom commun
brechen [1] \ˈbreʃːẽn\ (pluriel interne de brochenn, obtenu par une inflexion o > e)
- Brindilles (de bois).
Variantes
- brechad
- brechin
Références
- [1] : Frañsez Kervella, LIESTERIOU DIABARZH., 1947, e Yezhadur bras ar brezhoneg, SKRIDOU BREIZH, LA BAULE, p. 212.
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.