y
: Y, Ý, ý, Ŷ, ŷ, Ÿ, ÿ, Ȳ, ȳ, Ƴ, ƴ, Ɏ, ɏ, ¥, -y, -ý, -y-, ⒴, Ⓨ, ⓨ, Y, y, ¥, ’y, 𝐘, 𝐲, 𝑌, 𝑦, 𝒀, 𝒚, 𝒴, 𝓎, 𝓨, 𝔂, 𝔜, 𝔶, 𝖄, 𝖞, 𝕐, 𝕪, 𝖸, 𝗒, 𝗬, 𝘆, 𝘠, 𝘺, 𝙔, 𝙮
|
Caractère
Minuscule | Majuscule |
---|---|
y | Y |
y
- Vingt-cinquième lettre et sixième voyelle de l’alphabet latin (minuscule). Unicode : U+0079.
Voir aussi
- y sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
- Unicode, Inc., Basic Latin, The Unicode Standard, version 12.1, 2019
Conventions internationales
Étymologie
- (Métrologie) Initiale de yocto-, distinguée de Y pour yotta-.
Symbole
y
- (Mathématiques) Deuxième valeur inconnue après x.
- (Mathématiques) Deuxième coordonnée après x. Ordonnée.
- (Linguistique) Représente une voyelle fermée (de premier degré d’aperture) antérieure arrondie, dans les alphabets phonétiques API et SAMPA. Elle correspond au son u en français, comme par exemple dans lune \lyn\.
- (Métrologie) Symbole du préfixe yocto- du Système international (×10−24).
- (Colorimétrie) Deuxième coordonnée colorimétrique calculée du XYZ.
Français
Étymologie
- (Lettre) Appelé i grec en raison de l’emprunt de la lettre upsilon dans l’alphabet grec ancien où il dénote tout d’abord le son \y\ (u français) absent du latin avant de se prononcer — en latin comme en grec — \i\.
- (Pronom personnel 1) Du latin hic (« ceci ») ; a évincé l’ancien français iv, du latin ibi (« ici »).
- (Pronom personnel 2) De il.
- (Particule) De t-il.
Lettre
Minuscule | Majuscule |
---|---|
y | Y |
\i ɡʁɛk\ (i grec) |
y \i ɡʁɛk\ masculin invariable
- Vingt-cinquième lettre et sixième voyelle de l’alphabet (minuscule). Appelé i grec pour distinguer de l’i.
- […], d’Ablancourt supprimait énergiquement les lettres doubles et mettait i pour y à peu près partout. — (Émile Faguet, Simplification simple de l’orthographe, 1905)
Notes
- Au début de mot et suivi par une voyelle, parfois il se comporte comme s’il était précédé d’un h aspiré, et la voyelle finale de l’article ne s’élide pas devant lui : le yack, le yucca, une yole, la pointe du yatagan, une sorte de yacht.
- Dans d’autres cas, la voyelle finale de l’article ou de la préposition de s’élide : yèble, yeux, yeuse et Yonne, d’où : une feuille d’yeuse, une paire d’yeux.
Dérivés
Transcriptions dans diverses écritures
Pronom personnel 1
- À ceci, à cela, à ça, à cette personne.
- Comme la nuit se refermait sur tout le bocage, le triste cocher n’y voyait guère pour parcourir la faible distance qui le menait désormais au bourg d’Arquian. — (Alexis Boucot, Les Bêtes à pain, Marivole Éditions, chap. 15, 2013)
- II est établi dans la Commune un emplacement particulier, affecté spécialement à l’abattis des porcs, et mis à la disposition du public pour cet usage, en se conformant aux règlements y relatifs. — (Règlement de police de la Commune de Morges, art 178, Lausanne, Samuel Delisle, 1839, page 56)
- Et, comme cela n’était pas suffisant, Vallese a augmenté la dose du Twin Cam en y greffant des pistons Wiseco portant la cylindrée à 1 550 cc (au lieu de 1 450 cc) […]. — (Claude de La Chapelle, Passion Harley, Tana Éditions, 2014, page 140)
- Ne vous y fiez pas.
- Ne vous fiez pas à cette personne.
- (Auvergne-Rhône-Alpes) (Bourgogne) (Suisse) Ça (comme COD).
- J’y ai pas vu.
- Je n’ai pas vu ça.
- Il m’y a dit hier ?
- T’y sais pas, ce qui lui est arrivé ?
- J’y ai pas vu.
- (Auvergne-Rhône-Alpes) (Bourgogne) (Suisse) Lui (à lui, à elle) (comme COI). Référence nécessaire
- J’y ai dit d’aller voir dans la cuisine.
- Je lui ai dit d’aller voir dans la cuisine.
- Non, j’y ai dit que j’allais appeler quelqu’un pour lui, mais c’est tout, à lui de conclure l’accord qu’y veut. — (George V. Higgins, traduit par Pierre Bondil, L’art et la manière, Éditions Michel Lafon, 2012, ISBN 978-2749916101)
- J’y ai dit d’aller voir dans la cuisine.
- (Populaire) Il.
- Y ne peut pas être loin… si toutefois, sa rossinante ne s’est pas clamsée en chemin !… — (Pierre Souvestre et Marcel Allain, Le Bouquet tragique, 1912, chapitre XV)
- Y s’embringue dans une histoire avec sa secrétaire parce qu’il travaille tard le soir au boulot, et alors sa femme se figure qu’il pieute avec elle, ou quelque chose dans ce goût-là. — (Richard Jessup, Un bruit de chaînes, traduction de Bruno Martin, Gallimard, 1956, chapitre premier, page 17)
- Non, j’y ai dit que j’allais appeler quelqu’un pour lui, mais c’est tout, à lui de conclure l’accord qu’y veut. — (George V. Higgins, traduit par Pierre Bondil, L’art et la manière, Éditions Michel Lafon, 2012, ISBN 978-2749916101)
Variantes
Traductions
Adverbe
y \i\
- Ici, là, à cet endroit.
- Après avoir situé le monde russe sur le planisphère, entrons-y pour en déterminer les caractères physiques. — (Gonzague de Reynold, La formation de l’Europe : Le Monde russe, Paris : Plon & L.U.F., 1950, p.29)
- J’y suis, j’y reste.
- Je suis là, je reste là.
Notes
- Par haplologie, on supprime y devant les formes de aller qui se commencent par \i\.
y là Passé composé J’y suis allé. Je suis allé là. Présent J’y vais. Je vais là. Futur simple J’irai. (« J’y irai ») J’irai là. Conditionnel J’irais. (« J’y irais ») J’irais là.
Variantes
Traductions
À cet endroit
- Afrikaans : aldaar (af), daar (af), daarso (af), daar gunter (af), ginder (af), ginds (af)
- Albanais : atje (sq), aty (sq)
- Allemand : da (de), dort (de), daselbst (de), drüben (de), da drüben (de)
- Anglais : there (en)
- Arabe : هناك (ar) hnāk
- Breton : di (br) (avec déplacement), eno (br) (sans déplacement)
- Catalan : allí (ca)
- Espagnol : ahí (es), allí (es)
- Espéranto : tie (eo)
- Féroïen : har (fo)
- Finnois : siellä (fi)
- Frison : dêr (fy), dêre (fy), er (fy)
- Hongrois : oda (hu), ott (hu)
- Islandais : þar (is)
- Italien : là (it), laggiú (it), li (it)
- Latin : ibi (la), illic (la)
- Néerlandais : er (nl), ’r (nl),d’r (nl)
- Norvégien : der (no)
- Occitan : i (oc)
- Papiamento : aya (*), ei (*)
- Polonais : tam (pl)
- Portugais : acolá (pt), aí (pt), além (pt), ali (pt), nesse (pt), nesses (pt), lugar (pt), lugares (pt), naquele (pt)
- Roumain : acolo (ro)
- Russe : там (ru) tam
- Same du Nord : dohko (*), deike (*)
- Suédois : där (sv)
- Swahili : kule (sw), mle (sw), pale (sw), humo (sw)
- Tchèque : tam (cs)
- Wallon : î (wa)
- Zoulou : lapho (zu)
Pronom personnel 2
y \i\ masculin (pour une femme on dit : è) invariable
- (Populaire) Contraction de il ou ils, dans le langage parlé. Cette forme retranscrit la prononciation courante qui a tendance à effacer le L de il et ils.
- Y fait beau aujourd’hui.
- Pour moi, le plus fort, c’est le père Floconnet, le commandant qu’on avait en Champagne. Y passait son temps à faire la chasse aux colombins. — (Gabriel Chevallier, La Peur, Le Livre de Poche, 2010, page 230)
- – Y a quelqu’un ? cria-t-il. — (Guillaume Musso, Sauve-moi, Pocket, page 340)
Particule
y \i\
- (Vieilli) (Familier) Variante orthographique du marqueur interrogatif ti après un t.
- C’est-y vrai, Thomas ? Tu n’es donc pas connaisseur ? — (Comtesse de Ségur, La Fortune de Gaspard, 1866)
- Et puis Rousseau paiera la goutte, par-dessus le marché… C’est-y convenu comme ça ? — (Octave Mirbeau, Lettres de ma chaumière - La Justice de paix, 1885)
- Ça y est-y ?… demanda maît’ Bottereau. — (Octave Mirbeau, La Pipe de cidre, 1919)
Dérivés
Nom commun
Singulier et pluriel |
---|
y \pə.ti i.ɡʁɛk\ |
y \pə.ti i.ɡʁɛk\ (prononcé : petit y) masculin
- (Colorimétrie) Coordonnée colorimétrique calculée par Y / (X + Y + Z) de CIE XYZ. Note : On dit petit y pour le distinguer de Y.
Prononciation
Lettre :
Dans les mots :
Pronom :
- \i\
- France (Paris) : écouter « y [i] »
- (Région à préciser) : écouter « y [lyn] »
- France (Paris) : écouter « y [Prononciation ?] »
Homophones
Voir aussi
- L’annexe Pronoms en français
Allemand
Ancien occitan
Références
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844
Anglais
Lettre
Minuscule | Majuscule |
---|---|
y | Y |
\waɪ\ (wye) |
Singulier | Pluriel |
---|---|
y \ˈwaɪ\ |
y’s \ˈwaɪz\ |
y
- Vingt-cinquième lettre et sixième voyelle de l’alphabet anglais, en minuscule.
Dérivés
Antonymes
Dalécarlien
Espagnol
Étymologie
- Conjonction : du latin et (« et »).
Conjonction
y \i\
- Et.
- « [...]. Has jugado y has perdido... [...]. » — (Juan Goytisolo, Señas de identidad, 1966.)
- « [...]. Tu as joué et tu as perdu. [...]. »
- « [...]. Has jugado y has perdido... [...]. » — (Juan Goytisolo, Señas de identidad, 1966.)
Prononciation
- France : écouter « y [Prononciation ?] »
Féroïen
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Finnois
Prononciation
- (Région à préciser) : écouter « y [yː] »
Guajajára
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- David Bendor-Samuel. Available: 2009; Created: 1969. Gramática Pedagógica da Língua Guajajara. [Manuscript]. Available from: Associação Internacional de Linguística SIL – Brasil.9 pages, page 9
Guarani
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Cet article utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC-BY-SA-3.0 : water.
Kaapor
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Latin
Lettre
Minuscule | Majuscule |
---|---|
y | Y |
y \ˈy.psi.lon\ neutre indéclinable, parfois féminin (sous-entendant littera)
- Lettre grecque empruntée assez tard par les latins pour transcrire les mots tirés du grec ancien. On sait par le témoignage de Cicéron qu’Ennius écrivait Burrus pour Pyrrhus, et Bruges pour Phryges.
- (Linguistique) Les emprunts latins au grec ancien, ou les mots issus de l'indo-européen commun avec un ü, ont ainsi préservé le v, u initial :
Références
- « y », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- « y », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
Mbyá
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Robert A. Dooley, LÉXICO GUARANI, DIALETO MBYÁ, page 197, 2006
Vietnamien
Étymologie
- Du chinois classique
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica ou bien directement la page 134 du tome 2 sur Chunom.org
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.