de
Français
Étymologie
- (Date à préciser) Du latin de, apparenté au mot latin dum, du radical démonstratif indo-européen *de, do[1], qui est la source de plusieurs formes de particules enclitiques (décrites dans l’étymologie de dum).
Préposition 1
Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | du \dy\ |
des \de\ |
Féminin | de la \də la\ |
des \de\ |
de \də\
- Marque un ablatif. Mot indiquant la provenance, l’origine [note 1].
- Elle vient d’une famille riche, du Canada, de France, des États-Unis.
- (Par extension) Particule dans les noms de famille.
- Charles de Gaulle.
- Indique la possession [note 2].
- La voiture de Sylvie.
- Indique une association à la matière.
- Le pot de fer.
- Deux litres de bière.
- Le renard des sables.
- Exprime l’appartenance à un nombre.
- Un groupe de 5.
- La température était de 30 °C.
- Sert aussi à former le complément d’un grand nombre d’adjectifs, le complément d’objet indirect de beaucoup de verbes.
- Elle tient lieu encore de diverses autres prépositions.
- Elle est quelquefois simplement explétive et donne lieu à divers gallicismes.
Détails
- Ses usages grammaticaux sont précisément de:
- Servir à marquer un rapport de départ, de séparation, d’extraction, de dérivation, d’origine, etc.
- D’où vient-il ? Il arrive de Londres.
- Se mouvoir de haut en bas, de bas en haut, de gauche à droite puis de droite à gauche.
- Descendre de cheval. – S’éloigner de quelqu’un.
- Ôtez-vous de là. – S’écarter de la route.
- Aller d’une ville à une autre, de ville en ville.
- Les mots qu’on a retranchés de ce passage.
- L’huile qu’on extrait des olives.
- Que conclure, qu’inférer de cette réponse ?
- Je l’ai reçu de ses mains.
- Regarder, considérer, etc., du haut d’une montagne, de près, de loin, d’en bas, etc.,
- Parler, écouter, de loin, de près.
- (En particulier) Distinguer les noms propres désignant des familles nobles, ordinairement empruntés au lieu d’origine, à quelque particularité locale, à une terre, etc.
- Henri de La Tour d’Auvergne. – Madame de Maintenon.
- (Principalement) Marquer la relation d’une distance ou d’une durée quelconque avec le lieu, avec l’époque où elle commence.
- Paris est à trente lieues d’Orléans.
- Il était loin de moi, près de moi, auprès de moi, à deux pas de moi, à quelque distance de moi.
- Il se vit à deux doigts de sa perte.
- Distant de… Voisin de… Proche de… Approcher, s’approcher de… de la tête aux pieds.
- D’aujourd’hui en huit.
- Du jeudi au dimanche, et du matin au soir.
- (Souvent) Marquer la variation entre deux valeurs dans une approximation.
- Ils étaient de vingt à vingt-cinq. – Je serai chez vous de cinq heures à six.
- Marquer une relation qui est entre les personnes ou les choses.
- Il y a une grande différence de l’un à l’autre, de cet homme à celui-là.
- Différer du tout au tout.
- Traiter de puissance à puissance, d’égal à égal.
- De vous à moi cela ne peut souffrir aucune difficulté.
- Indiquer aussi le rapport d’une portion ou fraction à la totalité, souvent avec l’idée accessoire de retranchement ou d’extraction (et toujours avec complément déterminé).
- Le tiers, le quart, la moitié de la somme.
- Il perdit une partie de sa fortune,
- (Par analogie)
- Il perdit la totalité de sa fortune.
- Une portion, une partie du territoire.
- Le reste du temps.
- Donnez-lui un morceau de ce pain.
- Cela n’a rien diminué de sa gloire.
- Quel est le plus habile de ces deux hommes ? ou bien, en considérant à part l’un de l’autre les termes comparés et en redoublant la préposition : Quel est le plus habile, de cet homme-ci ou de celui-là?
- (Sens partitif) Indiquer une quantité vague, un nombre indéterminé.
- Prendre de la nourriture. – Manger de la viande, de bonne viande. – Boire du vin, de bon vin, du vin vieux.
- De l’eau bonne à boire.
- Des soldats braves. – De braves soldats. – Ce sont de bonnes gens.
- Dire de bonnes plaisanteries. – Dire de bons mots.
- Prendre des oiseaux au piège.
- Donner de l’argent.
- (Partitif) D’équivaloir à peu près aux mots nul, aucun, et alors le nom qui le suit est sans article.
- Je n’ai de volonté que la tienne.
- Je ne connais pas d’homme plus importun.
- Parler sans faire de fautes.
- Ne pouvoir souffrir de rival, de rivaux.
- N’avez-vous pas d’enfants ?
- Note : Quelquefois la phrase a un tour négatif et un sens positif. Dans ce cas, le nom qui suit de, doit toujours être précédé de l’article.
- N’avez-vous pas de la santé, de la fortune, des amis ? – Que vous faut-il de plus ?
- Il ne peut parler sans faire des fautes.
- Servir à marquer la conformité.
- Je suis de votre avis.
- Cela n’est pas de mon goût.
- Les cérémonies d’usage.
- Cela n’est plus de mode.
- Cela n’est pas de jeu.
- Servir à marquer l’appartenance, la dépendance.
- Avec un complément déterminé, c’est-à-dire qui indique d’une manière précise telle personne ou telle chose.
- Le livre de Pierre. – La maison de mon frère.
- Le nom, la condition, la profession d’une personne.
- Les actions de quelqu’un.
- Les habitants de Paris. – Les arbres des forêts.
- La beauté d’une femme.
- Le sujet d’un discours.
- Le sens d’un mot.
- La largeur d’un fleuve.
- (Par ellipse) Cela n’est pas d’un honnête homme.
- Avec un complément indéterminé, c’est-à-dire qui n’indique la personne ou la chose que d’une manière vague et générale :
- Bien de famille.
- La qualité d’ambassadeur. – La profession d’avocat.
- Caprice d’enfant. – Nom d’homme.
- Nid d’aigle. – Poisson de rivière. – Eau de fontaine.
- Voix de femme. – Tableau de genre.
- Avec un complément déterminé, c’est-à-dire qui indique d’une manière précise telle personne ou telle chose.
- Présentation séparée de chacun des rapports divers qui ont plus ou moins d’analogie avec celui d’appartenance, de dépendance.
- Rapport d’une chose à celui qui l’a faite, produite, etc.
- Les tragédies de Corneille. – Les tableaux de Raphaël.
- Rapport d’une personne ou d’une chose au lieu d’origine ; d’une chose au lieu où elle a été faite, où elle s’est passée, etc.
- Le vent du nord, du sud. – Du vin de Champagne. – Un foulard des Indes. – La bataille d’Austerlitz.
- Rapport au temps, à l’époque.
- Les institutions du moyen âge. – Du champagne de 1984.
- Les mœurs du temps. – Les hommes d’à présent, d’aujourd’hui.
- Rapport à la cause, et il est alors presque toujours avec un complément indéterminé.
- Pluie d’orage.
- Acte de dévouement. – Trait de courage.
- Mouvement d’impatience. – Cri de douleur. – Accès de fièvre.
- Rapport à l’instrument, et il est alors surtout avec un complément indéterminé.
- Coup de bâton. – Coup de fusil.
- Trait de plume. – Signe de tête. – Serrement de main.
- Rapport d’une personne à une autre, établi par les liens du sang, par une alliance, par les sentiments, le devoir, les conventions, etc.
- Le père d’Alexandre. – Le fils de mon ami. – L’oncle, le cousin de ma femme.
- Les disciples de Socrate. – Les amis, les ennemis d’une personne.
- L’aide de camp d’un général.
- Rapport d’une chose à ce qu’elle concerne, à son objet, à sa fin, à son but.
- Le Ministère de la Justice. – L’Administration des Postes.
- Une société d’assurance. – Le commerce des grains.
- La jouissance d’un bien. – Le droit de chasse.
- Inspirer à quelqu’un l’horreur du vice, la haine des méchants, le mépris des richesses, l’amour du vrai, du juste, etc.
- Le ministre de la Justice, le directeur des Postes, les assureurs d’un navire, le possesseur d’une chose, l’auteur d’un livre, d’un tableau.
- Rapport particulier au sujet traité, à la chose expliquée, enseignée, etc.
- Le titre des successions. – Dictionnaire des rimes. – Cours d’histoire, de droit.
- Leçons de dessin, de danse, etc. – Professeur d’histoire.
- Rapport à la destination habituelle ou momentanée (surtout avec complément indéterminé).
- Salle de spectacle. – Place d’armes. – Cour de justice. – Port de mer.
- Habit de cérémonie. – Vêtement d’homme, de femme.
- Chien de chasse, d’arrêt.
- Être de garde, de service, etc.
- Rapport à la profession (presque toujours avec complément indéterminé).
- Un homme de cabinet, de lettres. – Un homme de guerre, d’épée.
- Un homme de peine. – Une femme de ménage.
- Rapport à la condition (presque toujours avec complément indéterminé).
- Un homme de qualité, de condition. – Un fils de famille. – Un homme de basse extraction.
- Rapport d’une personne ou d’une chose à ce qui la modifie et la distingue, à sa qualité, à sa nature, etc.
- Un homme de haute taille. – Une personne de mauvaise mine. – Un homme de génie, de courage, de bonne volonté.
- Une rivière de peu de largeur. – Une chose de même grandeur, de la même grandeur qu’une autre.
- Affaire d’importance. – Marchandises de bonne, de mauvaise qualité.
- Robe de couleur. – Fruit de forme ronde.
- Rapport particulier d’une personne ou d’une chose à ce qui constitue sa dimension, sa valeur, sa durée, sa force, etc.
- Un homme d’un mètre quatre-vingt-cinq.
- Une pièce de vingt euros.
- Une armée de cent mille hommes.
- Une maison de cinq étages.
- Un vers de dix syllabes.
- Un enfant de six mois.
- Un froid de dix degrés.
- Rapport du contenant au contenu.
- Une bouteille de vin.
- Un panier de fraises.
- Rapport de la partie au tout, à l’ensemble,
- avec complément déterminé :
- La main d’une personne.
- Le derrière de la tête.
- Le bout du doigt.
- avec complément indéterminé :
- Une lame d’épée.
- Une main de femme.
- Une branche d’arbre, etc.
- avec complément déterminé :
- Rapport d’une chose à ce dont elle est formée, toujours avec complément indéterminé.
- Une goutte d’eau.
- Un morceau de pain.
- Une somme d’argent.
- Un couple de pigeons.
- Note : Les expressions de quantité forment avec la préposition de un grand nombre de locutions, qui toutes se rapportent à cet emploi.
- Beaucoup d’argent. – Trop de richesses. – Assez de pouvoir. – Moins de ressources.
- Rapport particulier d’une chose à la matière dont elle est faite.
- Une porte de bois. – Un pont de pierre.
- Une barre de fer.
- Un collier de perles.
- S’emploie, dans certaines locutions consacrées, pour exprimer l’excellence d’une chose sur toutes les autres choses de même nature.
- Le fin du fin. – La loi des lois.
- Il sert quelquefois à déterminer les noms qui désignent une personne considérée par rapport à une certaine qualité.
- Possesseur de fait de cette maison.
- Héritier de droit.
- Anglais d’origine, et Français de cœur.
- Il est chirurgien de profession, de sa profession.
- Il se met dans le discours familier, après un nom, ou après un adjectif qui peut être employé comme nom, pour joindre ces mots avec le nom de la personne ou de la chose qu’ils qualifient.
- Ce diable d’homme. – Un fripon d’enfant.
- Quel chien de métier ! – Quelle chienne de vie!
- Un drôle de corps. – Une drôle d’affaire.
- Il précède également le mot ou les mots qui servent à déterminer, à préciser la signification d’un adjectif.
- Plein d’eau. – Vide de sens.
- Bien fait de sa personne. – Doux et humble de cœur.
- Perclus de tous ses membres.
- Large de six mètres. – Âgé de trente ans.
- Après un verbe, il introduit souvent le nom qui indique la matière, l’instrument, le moyen, l’objet indirect de l’action, la cause, etc.
- Il a fait de ce bloc une statue admirable.
- Il veut faire de son fils un avocat.
- Faire de nécessité vertu.
- Déjeuner d’un pâté.
- Se servir d’un couteau.
- Mourir de faim. – Trembler de peur.
- Il sert quelquefois à introduire l’attribut du complément d’objet d’un verbe transitif.
- Traiter quelqu’un de lâche, le qualifier de traître ; se qualifier de prince, etc.
- Taxer de folie, de sottise, etc.
- Il est suivi d’un infinitif, lorsqu’il sert à déterminer les mots qui expriment une action, une qualité.
- On l’accusa d’avoir conspiré. – Je vous charge de lui écrire. – Faites-leur signe d’approcher.
- S’efforcer de marcher. – Il s’excusa d’y aller. – Se repentir d’avoir trop parlé.
- Il se place de même entre certains verbes transitifs et l’infinitif qui indique l’objet direct de l’action.
- On lui conseilla de partir. – Négliger d’écrire. – Se proposer de faire une chose.
- Dites-lui de venir. – Avant que l’orateur eût commencé de parler. – Il ne laissa pas de le faire.
- Plusieurs verbes, tels que commencer, continuer, etc., se construisent, devant l’infinitif, tantôt avec la préposition de, tantôt avec la préposition à.
- Il concourt pareillement, avec l’expression qu’on lui donne pour complément, à indiquer la manière dont une action se fait, s’exécute, et quelquefois pour exprimer un état.
- Faire entrer quelqu’un de force. – Frapper d’estoc et de taille. – Jouer de bonheur, de malheur.
- Boire d’un seul trait. – Franchir d’un saut, d’un bond.
- Être de travers. – Regarder de côté.
- Tous deux étaient d’intelligence, ils ont agi de concert.
- Parler d’abondance.
- Répondre de vive voix ; d’une voix unanime.
- Peut-on se comporter de la sorte ?
- Il a quelquefois pour complément le mot qui désigne la personne ou la chose d’où part l’action qu’éprouve une autre personne, une autre chose ; et alors il équivaut à la préposition par.
- Se faire suivre de ses gens. – Ce mot est quelquefois précédé de tel autre.
- Il voulait n’être vu de personne. – Je ne suis pas connu de vous.
- Se faire aimer, se faire haïr de quelqu’un. – Il est respecté de tous.
- Il s’emploie aussi après beaucoup de verbes, ou de locutions verbales, dans le sens des mots sur, touchant, concernant, relativement à.
- Je l’informerai de votre arrivée. – Ce mot se dit de telle chose. – Que pensez-vous de cela ?
- Médire de quelqu’un. – S’ingérer, se mêler des affaires d’autrui. – Traiter de la paix.
- Note : Souvent, dans les titres d’ouvrages, de chapitres, etc., tout ce qui précède la préposition est sous-entendu ; ainsi on dit simplement: De la chasse, Du théâtre, etc. pour dire: Ouvrage, chapitre, article qui traite, où il est parlé de la chasse, du théâtre, etc.
- Devant le mot côté désignant un lieu, un endroit ou une face de quelque objet, il reçoit plus fréquemment une valeur analogue à celle de vers, dans, à, sur.
- Mettez-vous de ce côté-ci, vous verrez mieux. – Il est allé du côté d’Orléans.
- Voulez-vous que nous passions de l’autre côté?
- Cette robe est plus longue de ce côté que de l’autre.
- Il entre aussi dans plusieurs locutions adverbiales, ou autres, qui indiquent une certaine époque ou une certaine durée.
- Nous partîmes de nuit, de jour. – Je sortis de bonne heure. De grand matin.
- Du vivant de son époux. – C’était bien autre chose de mon temps.
- De tout temps il en fut ainsi.
- Il sert quelquefois à unir le nom commun d’une chose avec le mot ou l’expression qui la distingue de toutes les autres choses semblables.
- La ville de Paris. – Le fleuve du Rhône.
- Le mois de septembre.
- Au cri de Vive la République!
- Il précède un infinitif pour remplacer un mode personnel au passé. L’action est exprimée ainsi avec plus de vivacité ; c’est ce qu’on appelle l’infinitif de narration ou l’infinitif historique.
- Aussitôt les ennemis de s’enfuir et de jeter leurs armes.
- Il s’éloigna tout honteux, et nous de rire.
- Lorsqu’un infinitif est placé après le verbe dont il est le sujet, il est précédé régulièrement de la préposition de.
- On dit : “Mentir est honteux” et “Il est honteux de mentir”.
- C’est folie, c’est être fou que d’entreprendre cela.
- C’était peu pour lui d’avoir obtenu cet avantage.
- C’est à vous qu’il appartient de l’interroger.
- Précédant un adjectif, un participe passif, etc., est explétif et peut ordinairement se résoudre par un pronom relatif suivi du verbe être.
- Il y eut mille hommes de tués. (qui furent)
- Il y a dans ce qu’il dit quelque chose de vrai. (qui est)
- Y a-t-il quelqu’un d’assez ignorant pour… (qui soit assez)
- Je ne vois rien là de bien étonnant. (qui soit)
- A-t-on jamais entendu rien de pareil ? (qui soit)
Notes
- [note 1] : dans le cas où on utilisera en au lieu de à la ou à l’ du locatif du nom d’un pays ou d’un continent, on élimine l’article défini après de de l’ablatif correspondant[2].
Consonne Voyelle Masculin Singulier aller au Canada
venir du Canadaaller en Iran
venir d’IranPluriel aller aux Pays-Bas
venir des Pays-Basaller aux États-Unis
venir des États-UnisFéminin Singulier aller en France
venir de Francealler en Amérique
venir d’AmériquePluriel aller aux Philippines
venir des Philippinesaller aux Indes
venir des Indes- [note 2] : pour désigner un propriétaire, on utilise de sauf après le verbe être ou devant un pronom personnel, où on utilise la préposition à.
Nom (Sylvie) Pronom (elle) de à à Par un adjectif
possessifPar un pronom
possessifCette voiture est à Sylvie. Cette voiture est à elle. Cette voiture est la sienne. une voiture de Sylvie une voiture à elle une de ses voitures la voiture de Sylvie sa voiture celle de Sylvie la sienne - L’article indéfini des s’élide après cette préposition :
— de + Indéfini Singulier un cheval élevage d’un cheval Pluriel des chevaux élevage de chevaux Défini Singulier le cheval élevage du cheval Pluriel les chevaux élevage des chevaux
Variantes
- d’ (élision)
Dérivés
- à cause de
- à côté de
- à l’égard de
- à la suite de
- à propos de
- à titre de
- au lieu de
- au travers de
- comme de juste
- comme de raison
- d’abord
- d’ailleurs
- d’autre part
- d’avance
- d’avec
- d’égal à égal
- d’heure en heure
- d’ordinaire
- d’une et d’autre part
- d’une part
- de deux choses l’une
- de deux jours l’un
- de grâce
- de moment en moment
- de mon côté : pour ce qui me regarde
- de nouveau
- de pair à compagnon
- de plus belle
- de puissance à puissance
- de retour
- des
- de suite
- de temps en temps
- de Turc à More
- de vous à moi
- du
- du moins
- du reste
- en conséquence de
- en présence de
- en qualité de
- en vertu de
- être de mise
- être de rigueur
- par suite de
- pas du tout
- rien du tout
- se ranger du parti de quelqu’un
- de par le roi, la loi est justice : (Histoire) Se mettait aussi, en tête des jugements qui autorisaient la saisie ou la vente des biens meubles et immeubles.
- de par le roi : (Histoire) Formule qui signifiait « au nom du roi » et qui se mettait au commencement de divers actes publics portant sommation, injonction, etc.
- se mettre du parti de quelqu’un : embrasser son parti.
Traductions
- Afrikaans : van (af)
- Albanais : e (sq)
- Allemand : aus (de), von (de), zu (de), utilisation de nom au génitif (avec s), für (de)
- Anglais : of (en) (2, 3, 4, 5), ’s (en) (3), to (en)
- Bambara : ka (*)
- Catalan : de (ca)
- Coréen : 에서 (ko) eseo (1), 의 (ko) ui (2)
- Corse : di (co)
- Danois : fra (da)
- Espagnol : de (es)
- Espéranto : da (eo) (4) de (eo) (1), el (eo) (1, 3), je (eo), da (eo), fare de (eo)
- Gallo : d (*)
- Hébreu ancien : מִן (*)
- Ido : di (io) (2, 3)
- Interlingua : de (ia)
- Italien : da (it), di (it), del (it), della (it), delle (it), dello (it), de (it) (2)
- Japonais : から (ja) kara (1), の (ja) no (2)
- Lingala : ya (ln)
- Néerlandais : uit (nl) (1), van (nl) (2,3)
- Occitan : de (oc)
- Picard : éd (*), `d (*)
- Portugais : de (pt)
- Roumain : din (ro) (1), lui (ro) (3), de (ro) (4)
- Suédois : från (sv) (1), av (sv) (2), utilisation de nom ou pronom au génitif (avec propre déclinaison) (3), composition ou autre solution (4), med (sv)
- Tsolyáni : hi- (*) (appartenance), mik- (*) (provenance)
Indication de provenance, d’origine. (1)
- Alémanique alsacien : üs (*)
- Allemand : aus (de), von (de)
- Anglais : from (en)
- Arabe : من (ar) min
- Danois : fra (da)
- Espagnol : de (es)
- Interlingua : de (ia), ab (ia)
- Kotava : bas (*)
- Luxembourgeois : vun (lb)
- Mahorais : rangu (*)
- Néerlandais : uit (nl)
- Picard : éd (*), `d (*)
- Russe : из (ru), с (ru), от (ru)
- Shingazidja : harumwa (*)
- Vieux norrois : af (*)
Article partitif
de \də\ masculin et féminin identiques singulier
Notes
- Pour les autres compléments et pour le sujet, on utilise un déterminant négatif comme aucun.
Variantes
- d’ (élision)
Forme d’article indéfini
de \də\ masculin et féminin identiques, pluriel
- Variante de des. Utilisé devant un adjectif.
- Il y a de grands arbres.
Notes
- En français courant, on utilise parfois des au lieu de ce mot.
Variantes
- d’ (élision)
Nom commun 1
Invariable |
---|
de \də\ |
de \də\ masculin invariable
- (Familier) La particule nobiliaire.
- Mettre le de devant son nom, pour en remontrer au voisinage.
- (Populaire) Personne portant un titre de noblesse, ou simplement un nom à particule nobiliaire.
Nom commun 2
Singulier | Pluriel |
---|---|
de | des |
\dam\ |
de \dam\ féminin, (Abréviation)
- Abréviation de dame.
- 9. Les abréviations sont défendues, à moins qu’elles ne soient d’un usage général, comme celles-ci : sr au lieu de sieur, de au lieu de dame, dlle au lieu de demoiselle, ve au lieu de veuve. On peut aussi écrire St Nicolas pour Saint Nicolas, J. Baptiste pour Jean Baptiste. […] À plus forte raison, doit-on considérer comme des abréviations défendues certains caractères abrégés, dont on se sert quelquefois pour exprimer les mois : 7bre pour septembre, 8bre pour octobre, 9bre pour novembre, xbre pour décembre. — (L. Gagneraux, Commentaire de la loi du 25 ventôse an XI (16 mars 1803), contenant l’organisation du notariat, tome premier, L. Gagneraux, Paris, 1834)
Variantes orthographiques
- De
Prononciation
- France (Paris) : écouter « de [dø] »
- Suisse (canton du Valais) : écouter « de »
Paronymes
Voir aussi
- de sur l’encyclopédie Wikipédia
- Catégorie:Adjectifs indéfinis en français avec de
Références
- Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage
- Miller, Philip H.; Pullum, Geoffrey K.; Zwicky, Arnold M. (1997), The Principle of Phonology-Free Syntax: four apparent counterexamples in French, Journal of linguistics, vol. 33, no1, pp. 67-90
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (de)
L’entrée en français a été sélectionnée comme bonne entrée représentative d’une qualité standard pour le Wiktionnaire. Vous pouvez consulter la page de discussion, la page Wiktionnaire:Évaluation ou la liste des bonnes entrées. |
Ancien français
Étymologie
- Du latin de
Préposition
de \Prononciation ?\
Notes
- de est souvent omis devant certains noms propres
- l’amor Deu — l’amour de Dieu
- fis sainte Marie — fils de sainte Marie
- li pere li rois — le père du roi
Dérivés dans d’autres langues
- Français : de
Références
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881-1902 → consulter cet ouvrage
Anglais
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
Temps | Forme |
---|---|
Infinitif | to de \diː\ |
Présent simple, 3e pers. sing. |
diz \dɪz\ |
Prétérit | did \dɪd\ |
Participe passé | dyun |
Participe présent | dein |
voir conjugaison anglaise |
de \diː\
- (Northumbrie) Faire.
Notes
- Il est équivalent au verbe do.
Variantes orthographiques
- dee (Northumbrie)
Références
- Cet article utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC-BY-SA-3.0 : de.
Asturien
Étymologie
- Du latin de.
Notes
- La préposition de se contracte en d’ avant un mot commençant par une voyelle ou un h tel que d’Asturies (« des Asturies ») ou encore d’hermanu (« d’un frère »).
Références
- Cet article utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC-BY-SA-3.0 : de.
Bambara
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Voir aussi
Variantes
Synonymes
Références
- Charles Bailleul, Artem Davydov, Anna Erman, Kirill Maslinksy, Jean Jacques Méric, et Valentin Vydrin. Bamadaba : Dictionnaire électronique bambara-français, avec un index français-bambara. 2011–2014.
- Richard Nci Diarra, Lexique bambara-français-anglais, 13 décembre 2010
- Gérard Dumestre, Dictionnaire bambara-français, Université de Sorbonne, 1981
Brabançon
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, p. 134
Catalan
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Notes
- La préposition de se contracte en d’ avant un mot commençant par une voyelle ou un h.
Prononciation
Références
- Cet article utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC-BY-SA-3.0 : de.
Créole mauricien
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en créole mauricien. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier »). |
Étymologie
- Du français deux.
Danois
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Cet article utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC-BY-SA-3.0 : de.
Duvle
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Notes
- Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel.
Variantes
Références
- Duane A. Clouse. 1997. Toward a reconstruction and reclassification of the Lakes Plain languages of Irian Jaya. In Karl J. Franklin (ed.), Papers in Papuan linguistics No. 2, 133-236. Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University, page 172.
Espagnol
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Prononciation
- (Amérique latine) : écouter « de »
Homophones
Espéranto
Étymologie
- Du latin de.
Préposition
- De, à partir de, depuis (temps, lieu).
- Mi ne aĉetas ion ajn de ĉi tiu vendejo!
- Je n’achète rien du tout dans ce magasin !
- La aŭto de Davido estas nigra.
- La voiture de David est noire.
- Ĉu vi havas esperantan tradukon de Drakulo de Bram Stoker?
- Est-ce que vous avez une traduction en espéranto de Dracula de Bram Stoker ?
- Par (pour le passif).
- La viro estis mordita de hundo.
- L’homme a été mordu par un chien.
Dérivés
Catégorie:Mots en espéranto utilisant l’affixe de
Prononciation
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « de »
- France (Toulouse) : écouter « de »
Références
Vocabulaire:
- E. Grosjean-Maupin, Plena Vortaro de Esperanto, SAT, Parizo, 1934 (selon Retavortaro)
- de sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
- de sur le site Reta-vortaro.de (RV)
- Racine "de" présente dans le dictionnaire des racines "Universala Vortaro" (R1 de l’Akademio de Esperanto).
Flamand occidental
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015 ISBN 9789030327479, p. 1
Flamand oriental
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, p. 134
Francique rhénan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en francique rhénan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier »). |
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Article défini
de \də\
Variantes orthographiques
Galicien
Étymologie
- Du latin de.
Notes
Dérivés
Prononciation
- (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] »
Références
- Cet article utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC-BY-SA-3.0 : de.
Gallo
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Régis Auffray, Le petit Matao, Rue des Scribes, 2007 ISBN 978-2-906064-64-5, p. 193
- Chubri, « Pourr lé cmenn dé Côtt d’Ahaot e d la Louérr Atlauntiq, ChubEndret contt bin davantaïj de non, mézë » sur Chubri, 31 octobre 2018
- Fabien Lécuyer, « LIVE : La voterie en Ecosse (gallo) » sur 7seizh, 18 septembre 2014
Gallois
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Créole haïtien
Étymologie
- Du français deux.
Ido
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Interlingua
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Latin
Étymologie
- Cette préposition [1] existe en osque sous la forme dat : DAT SENATEIS TANGINVD, « de senatus decreto » qui donne à penser que le latin dē est un ancien ablatif ayant perdu sa consonne finale (→ voir prod- et pro-, → voir sed- et se-). denique est pour *deneque → voir undique : *dene était une formation analogue à pone. dēterior est un comparatif tiré de dē comme in-terior, ex-terior. De dēterior vient le superlatif dēterrimus. Dēmum est un autre superlatif, formé comme primum. À côté de dēmum il y avait, en vieux latin, une forme dēmus, de même qu’on a rursus à côté de rursum. Sur la composition de dein → voir inde et deinde.
- Apparenté à dum (voir ce mot), de l’indo-européen commun *de- [2] ou *do- qui donne le grec ancien δή, dê, l’anglais to, l’allemand zu, le tchèque do, le russe до, etc.
Préposition
- De. Note : marque la séparation, l’éloignement d’un objet avec lequel il y avait contact, union, association → voir ex, « de l’intérieur de ».
- (Sens local)
- de tergo, par derrière.
- de piano, de plain-pied, sans siéger sur le tribunal.
- (Avec les verbes marquant éloignement)
- detrahere de, enlever de.
- decedere de, s’éloigner de.
- effugere de manibus, échapper aux mains de quelqu’un.
- (Point d’où se détache, où se rattache quelqu’un ou quelque chose)
- caupo de via Latina, un cabaretier de la voie Latine.
- aliquis de circo Maximo, un individu du cirque Maxime.
- pendere de, être suspendu à.
- (Point d’où part une action)
- nihil ex occulto, nihil de insidiis agere. Cic. Off. 1, 109, ne rien faire sournoisement, par surprise.
- de scripto sententiam dicere. Cic. Sest. 129, donner son avis en en faisant lecture.
- (Sens temporel)
- (En prenant sur, en détachant de, au cours de)
- de tertia vigilia, au cours de la troisième veille.
- de nocte venire, venir de nuit.
- de mense Decembri. Cic. Q. 2, 1, 3, au courant du mois de décembre.
- (Immédiatement après)
- non bonus somnus de prandeo, il n’y a pas de bon sommeil en sortant de table.
- diem de die, un jour après un autre, de jour en jour.
- (En prenant sur, en détachant de, au cours de)
- (Rapports divers)
- (En détachant d’un tout, sens partitif)
- accusator de plebe, Cic. Br. 131, accusateur pris dans la plèbe, venant de la plèbe
- aliquis de nostris hominibus, un de nos compatriotes.
- (En tirant de, en prenant sur)
- de suis pecuniis templum ornare, orner un temple de ses deniers.
- de publico, aux frais de l’État.
- (D’après, par suite de, ensuite de)
- gravi de causa, d’après un motif grave, pour une raison grave.
- humus de corpore fervet. Ov. M. 7, 560, la terre devient brûlante au contact du corps
- de mea sententia. d’après mon avis.
- (Origine, matière)
- de templo carcerem fieri, faire d’un temple une prison.
- fies de rhetore consul, d’orateur tu deviendras consul.
- templum de marmore. Virg. G. 3, 13, un temple de marbre.
- (En ce qui concerne, relativement à, au sujet de)
- de numero dierum fidem servare, tenir parole relativement au nombre de jours.
- de benivolentia autem, quam... en ce qui concerne la bienveillance, que...
- de Samnitibus triumphare, remporter les honneurs du triomphe relativement aux Samnites (pour avoir vaincu les Samnites)
- (Au sujet de, sur) Marque l’objet d’une discussion, d’une étude, d’une méditation, etc.
- de contemnenda gloria libellas scribere, écrire des opuscules sur le mépris de la gloire.
- (Avec des adjectifs neutres pour former des expressions adverbiales)
- de integro, de nouveau.
- de improviso, à l’improviste.
- (Latin de la décadence, après un comparatif) Plus.
- de triginta pedibus, plus de trente pieds.
- (En détachant d’un tout, sens partitif)
Dérivés
Les règles de compositions sont détaillées dans l’article de-, citons ici les mots qui relève de la préposition :
Références
- « de », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 468)
- [1] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
- [2] Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch, radical *de-, do-
Néerlandais
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Article défini
de \də\ invariable
Notes
- Placé avant un nom masculin ou féminin ou un nom pluriel de n’importe quel genre, cela indique une personne ou une chose spécifique et non un cas général.
Prononciation
- (Région à préciser) : écouter « de [də] »
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « de »
Anagrammes
Références
- Cet article utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC-BY-SA-3.0 : de.
Norvégien
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Notes
Ancien occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier »). |
Étymologie
- Du latin de.
Préposition
de
- De.
- À.
- Avec.
- Contre.
- Depuis.
- Entre, parmi.
- Durant, pendant.
- En, dans.
- Par.
- Sur, touchant.
- Pour, afin de.
Références
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844
Portugais
Étymologie
- Du latin de.
Notes
— | a + | de + | em + | por + | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Article défini |
Singulier | Masculin | o | ao | do | no | pelo |
Féminin | a | à | da | na | pela | ||
Pluriel | Masculin | os | aos | dos | nos | pelos | |
Féminin | as | às | das | nas | pelas | ||
Article indéfini |
Singulier | Masculin | um | dum | num | ||
Féminin | uma | duma | numa | ||||
Pluriel | Masculin | uns | duns | nuns | |||
Féminin | umas | dumas | numas | ||||
Démonstratif proximal |
Singulier | Masculin | este | deste | neste | ||
Féminin | esta | desta | nesta | ||||
Pluriel | Masculin | estes | destes | nestes | |||
Féminin | estas | destas | nestas | ||||
Neutre | isto | disto | nisto | ||||
Démonstratif médial |
Singulier | Masculin | esse | desse | nesse | ||
Féminin | essa | dessa | nessa | ||||
Pluriel | Masculin | esses | desses | nesses | |||
Féminin | essas | dessas | nessas | ||||
Neutre | isso | disso | nisso | ||||
Démonstratif distal |
Singulier | Masculin | aquele | àquele | daquele | naquele | |
Féminin | aquela | àquela | daquela | naquela | |||
Pluriel | Masculin | aqueles | àqueles | daqueles | naqueles | ||
Féminin | aquelas | àquelas | daquelas | naquelas | |||
Neutre | aquilo | àquilo | daquilo | naquilo |
Quapaw
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Robert L. Rankin, Quapaw, in Heather K. Hardy et Janine Scancarelli (éditeurs), Native Languages of the Southeastern United States, University of Nebraska Press, Lincoln (NE), 2005, pp. 454-498
Roumain
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
de \Prononciation ?\
- De (au sens indiquant une association).
- Doi litri de bere.
- Deux litres de bière.
- Doi litri de bere.
Dérivés
- de când
- de la
- de atunci
Same du Nord
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe
de /ˈde/
- Alors.
- Jos dálvet jápme, de lei álki bidjat jábmi muhtin bákteloapmái. — (Sápmi & máilbmi, Calliidlagadus, 2010, page 40)
- S’ils mouraient en hiver, alors il était pratique de placer le corps dans une anfractuosité de rocher.
- Jos dálvet jápme, de lei álki bidjat jábmi muhtin bákteloapmái. — (Sápmi & máilbmi, Calliidlagadus, 2010, page 40)
- Alors, puis.
- Muhto plásttas ráhkaduvvon biillaid ja tráktoriid gaskkas mii gávdnat ártegis sivdnádusa; sugadanbohcco! Ja de sis lea koartastohkka sámi govaiguin. — (skuvla.info)
- Mais au milieu des tracteurs et des voitures fabriqués en plastique, nous trouvons une étrange créature ; un renne à bascule ! Et puis ils ont un paquet de cartes avec des images sames.
- Muhto plásttas ráhkaduvvon biillaid ja tráktoriid gaskkas mii gávdnat ártegis sivdnádusa; sugadanbohcco! Ja de sis lea koartastohkka sámi govaiguin. — (skuvla.info)
Silopi
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Z’graggen, Johannes A. 1980. A comparative word list of the Mabuso languages, Madang Province, Papua New Guinea. (Pacific Linguistics: Series D, 32.) Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University. xv+184+10pp. ((Pacific Linguistics D-32)), page 80.
Suédois
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en suédois. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier »). |
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Notes
- Les suédois confondent souvent de et dem.
- Dans la langue parlée, le mot écrit de (/de:/) est généralement remplacé par un autre mot dom qui se prononce comme dans le fichier audio ci-dessous. Par contre, en chantant ou lisant de vieux textes, il faudra faire attention à ne pas dire/chanter dom.
Nombre | Personne | Nominatif | Accusatif | Réfléchi | |
---|---|---|---|---|---|
Singulier | 1re | jag | mig | ||
2e | du | dig | |||
3e | Masculin | han | honom | sig | |
Féminin | hon | henne | |||
Commun | den | ||||
Neutre | det | ||||
Pluriel | 1re | vi | oss | ||
2e | ni | er | |||
3e | de | dem | sig |
Prononciation
- Suède : écouter « de [Prononciation ?] »
Anagrammes
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.