que
Français
Étymologie
- (Conjonction 1) Du latin quia, qui exprime la cause.
- (Conjonction 2) Du latin quam.
- (Pronom relatif) Du latin qui, quae, quod ; dans l’ancien français, que devint la forme atone du cas régime, sans distinction de genre ni de nombre.
- (Pronom interrogatif) Du latin quid.
Conjonction 1
Invariable |
---|
que \kə\ |
que \kə\ conjonction de subordination
- Complémenteur pour nominaliser une phrase.
- Mais tu sais que tu mens — (Paroles de la chanson Pas cette chanson par Johnny Hallyday, 1962)
- Il est clair que nous ne sommes pas parfaits.
- Subordinatif de sens général permettant d’introduire et associer une clause conditionnelle, causale ou déclenchante (voire plusieurs) à celle affirmant la réalisation d’un ou plusieurs effets.
- Que tu viennes d’un château
De nulle part ou d’un ruisseau
Quand tu voudras je serai là. — (Étienne Roda-Gil, paroles de la chanson Je serai là par Johnny Hallyday, 1967)
- La proposition subordonnante qu’il introduit se conjugue alors au subjonctif, respectivement présent ou passé, alors que la proposition subordonnée causée ou déclenchée (employant un sujet distinct) se conjugue alors respectivement à l’indicatif (le plus souvent au futur simple ou antérieur) ou au conditionnel (présent ou passé).
- Que nous gagnions ou pas, j’aurai eu ma commission.
- (Littéraire) (Vieilli) Que nous eussions gagné ou pas, j’aurais eu ma commission. Irréel du passé. Syntagme inusité en français moderne.
- Si la proposition conditionnelle, causale introduite par que est employée comme subordonnée d’une clause principale impersonnelle ou directement comme sujet impersonnel de la proposition principale, elle se met au subjonctif (présent ou passé, selon qu’elle s’est effectivement réalisée ou non) ; la proposition principale se conjugue à l’indicatif ou au conditionnel.
- Que j’aie tort ou raison
De vouloir t’aimer,
Qui leur donne le droit
À tous de nous juger ? — (source à préciser) - Il ne m’a pas paru important que nous ayons gagné.
- Que j’aie tort ou raison
- Que tu viennes d’un château
- Remplace une autre conjonction pour éviter la répétition, lorsque plusieurs subordonnées introduites par la même conjonction sont coordonnées ou juxtaposées (cette substitution est facultative, bien que très fréquente). Note d’usage : Traditionnellement, quand que remplace si, le verbe peut être conjugué au subjonctif, au moins dans certains cas[1].
- Si c’est une vérité et que je l’aie méconnue […] — (Paul bourget, Le Tribun, page 234)
- Si tu aimes ce travail et que tu es motivé, tu réussiras.
- Si tu viens et que je sois absent, attends-moi. — (Albert Hamon, Objectif Concours grammaire et analyse, Éditions Hachette Éducation, page 137)
- Si tu viens et que je ne suis pas là […] — (Marie-Dominique Porée-Rongier, La Grammaire française pour les Nuls, Éditions First-Gründ, 2011, page 222)
- Comme il était tard et que j’étais fatigué, je suis retourné à l’hôtel. (← Comme il était tard et comme j’étais fatigué.)
- Utilisé en conjonction avec un autre terme (souvent une préposition) pour former une conjonction de subordination.
- (Littéraire) Efface une dislocation et réintègre un thème dans une phrase[2].
- C’est une belle fleur que la rose. (← C’est une belle fleur, la rose.)
- Qu’est-ce que c’est que la liberté ? (← Qu’est-ce que c’est, la liberté ?)
Variantes
- qu’ (élision)
Dérivés
Vocabulaire apparenté par le sens
- si : complémenteur pour nominaliser une question totale
Traductions
Complémenteur
- Afrikaans : dat (af)
- Allemand : dass (de), daß (de)
- Anglais : that (en)
- Bosniaque : da (bs)
- Catalan : que (ca)
- Coréen : 것 (ko) geot, 거 (ko) geo
- Danois : end (da)
- Espagnol : que (es)
- Espéranto : ke (eo)
- Féroïen : enn (fo), at (fo), ið (fo)
- Finnois : että (fi)
- Flamand occidental : daan (*), da (*), wa (*), dan (*)
- Gaélique écossais : a (gd), na (gd), gu (gd)
- Gallo : qe (*)
- Hongrois : hogy (hu), amit (hu)
- Indonésien : bahwa (id)
- Interlingua : que (ia)
- Italien : che (it)
- Japonais : こと (ja) koto
- Judéo-espagnol : ke (*), קי (*)
- Kurde : ku (ku)
- Mahorais : amba (*)
- Malais : daripada (ms)
- Néerlandais : dat (nl)
- Papiamento : ku (*)
- Persan : که (fa) ke
- Plautdietsch : daut (*)
- Polonais : niż (pl), od (pl), że (pl)
- Portugais : que (pt), do que (pt)
- Roumain : că (ro)
- Russe : что (ru) chto
- Same du Nord : ahte (*)
- Shingazidja : hukaya (*), huka (*)
- Slovaque : že (sk)
- Suédois : än (sv)
- Swahili : kama (sw), ya kwamba (sw), ya kuwa (sw), kuwa (sw), kwamba (sw)
- Tagalog : kaysá (tl)
- Tchèque : než (cs)
- Vieil espagnol : que (*)
Conjonction 2
Invariable |
---|
que \kə\ |
que \kə\ comparatif
- Signifie un critère de comparaison.
- Ne cherchez pas pourquoi
Si j’ai le cœur aussi dur
Aussi dur que du bois — (Paroles de la chanson Aussi dur que du bois par Johnny Hallyday, 1967) - Il est plus grand que son père.
- Ne cherchez pas pourquoi
Variantes
- qu’ (élision)
Synonymes
Traductions
- Afrikaans : as (af)
- Allemand : als (de)
- Anglais : than (en), as (en)
- Arabe algérien : أن (*) ’ana
- Catalan : que (ca)
- Chinois : 比 (zh) bǐ
- Coréen : 보다 (ko) boda
- Espagnol : que (es)
- Espéranto : ol (eo), kiel (eo)
- Finnois : kuin (fi)
- Gallo : come (*)
- Gotique : 𐌸𐌰𐌿 (*) þáu
- Créole haïtien : pase (ht)
- Interlingua : que (ia), como (ia)
- Italien : che (it)
- Japonais : より (ja) yori
- Judéo-espagnol : ke (*), קי (*)
- Kotava : dam (*), dum (*)
- Kurde : ji (ku)
- Néerlandais : dan (nl)
- Polonais : niż (pl), aniżeli (pl)
- Russe : чем (ru) chem
- Same du Nord : go (*)
- Shingazidja : na (*)
- Slovaque : než (sk), ako (sk)
- Suédois : som (sv) (égalité), än (sv) (infériorité ou supériorité)
- Vieil espagnol : que (*)
Pronom interrogatif
Invariable |
---|
que \kə\ |
que \kə\
- Pronom interrogatif pour l’objet direct inanimé.
- Que veux-tu ?
- Que faites-vous ?
- Que vous en semble ?
- Que vous en reviendra-t-il ?
- Qu’attendez-vous ?
- Que pensez-vous faire ?
- Que faire ?
- Que devenir ? (Familier),
- Que diable dites-vous là?
- (Littéraire) (Désuet) À quoi.
- Ne point mentir, être content du sien,
C’est le plus sûr : cependant on s’occupe
À dire faux pour attraper du bien.
Que sert cela ? Jupiter n’est pas dupe. — (Jean de La Fontaine, Fables, « Le Bûcheron et Mercure »)
- Ne point mentir, être content du sien,
- En quoi.
- Que m’importe ? En quoi cela m’importe-t-il ?
- Quoi. — Note : Utilisé avec l’infinitif.
- Quelques galopiaux à Aix s'amusaient à cribler de boules de neige des passants inoffensifs. J'étais de ceux-ci et ne savais que faire. — (Charles-Albert Cingria, Le Temps, comme il passe », dans La nouvelle NRF, Paris, lre année, n° 3, mars 1953, p. 158-162)
- Je ne sais qu’en penser.
- Il ne sait plus que faire ni que dire.
- Je n’ai que faire de ses dons, de ses conseils, je n’ai nul besoin de ses dons, de ses conseils.
Variantes
- qu’ (élision)
Sujet | Objet direct | Avec une préposition | |
---|---|---|---|
Inversion clitique | — | que Que dit-il ? |
préposition + quoi De quoi parle-t-il ? |
Inversion complexe | — | que Que votre père vous dit-il ? 1 |
préposition + quoi De quoi Jean parle-t-il ? |
Inversion stylistique | — | que, qu’est-ce que 2 Que dit Jean ? Qu’est-ce que dit Jean ? |
préposition + quoi De quoi parle Jean ? |
Est-ce que | qu’est-ce qui 2 Qu’est-ce qui a changé ? |
qu’est-ce que 2 Qu’est-ce qu’il dit ? |
préposition + quoi + est-ce que De quoi est-ce qu’il parle ? |
Antéposition | préposition + quoi De quoi il parle ? | ||
In situ | — | quoi Il dit quoi ? |
préposition + quoi Il parle de quoi ? |
Indirect | ce qui Je ne sais pas ce qui a changé. |
ce que Je ne sais pas ce qu’il dit. |
préposition + quoi Je ne sais pas de quoi il parle. |
Infinitif | — | que, quoi que dire quoi dire |
préposition + quoi de quoi parler |
- Cette construction n’est pas possible pour les noms propres.
- Qu’est-ce qui et qu’est-ce que sont plutôt des mots composés que des locutions.
Vocabulaire apparenté par le sens
- qui (pour une personne)
Traductions
- Afrikaans : wat (af)
- Allemand : was (de)
- Altaï du Sud : не (*)
- Anglais : what (en)
- Arabe : ما (ar) mā
- Azéri : nə (az)
- Bachkir : ни (*), нимә (*)
- Chinois : 什么 (zh) (什麼) shénme
- Chor : ноо (*)
- Coréen : 무엇 (ko) mueot, 뭐 (ko) mwo
- Damar de l’Est : anˈde (*)
- Danois : hvad (da)
- Dolgane : туок (*)
- Espéranto : kio (eo)
- Gagaouze : ne (*)
- Hongrois : mit (hu)
- Interlingua : que (ia)
- Italien : che (it)
- Japonais : 何 (ja) nani
- Judéo-espagnol : ke (*), קי (*), kualo (*)
- Karatchaï-balkar : не (*)
- Kazakh : не (kk) ne
- Khakasse : ниме (*)
- Kirghiz : эмне (ky) emne
- Koumyk : не (*)
- Kurde : çi (ku), çî (ku)
- Néerlandais : wat (nl) neutre
- Nogaï : не (*)
- Russe : что (ru) chto
- Slovaque : čo (sk)
- Tatar de Crimée : ne (*)
- Tatare : ни (tt), нәрсә (tt)
- Tchèque : co (cs)
- Tchouvache : мĕн (*)
- Tofalar : чү (*)
- Touvain : чүү (*)
- Turkmène : näme (tk)
- Vieil espagnol : que (*)
Pronom relatif
Invariable |
---|
que \kə\ |
que \kə\
- Pronom relatif pour l’objet direct.
- Le principe du logiciel libre que j’admire ne rétribue pas ses auteurs avec les principes de l’économie du 20e siècle.
- Celui que vous avez vu.
- Les gens que vous avez obligés.
- La personne que vous connaissez.
- Les espérances que vous lui avez données.
- Pour le peu qu’il m’en coûte.
- Les guerriers grecs qu’Hector a tués.
- Sert encore d’attribut dans la proposition qui le suit.
- Vous êtes sûrs que la photo n’est pas truquée?
Vous pouvez m’assurer que cela a vraiment existé? — (Philippe Labro, paroles de la chanson Poème sur la 7ème par Johnny Hallyday, 1970) - Ne voyez-vous pas, aveugle que vous êtes, le piège qui vous est tendu ?
- Vous êtes sûrs que la photo n’est pas truquée?
- Pendant, lequel, dans lequel, etc.
- L’hiver qu’il fit si froid.
- Le jour que cela est arrivé.
- Au moment que je le reverrai.
- Précédé de c’est, forme une locution toute faite, c’est … que, qui sert ordinairement à attirer l’attention sur le complément, l’attribut ou l’adverbe qui se trouve placé dans la première partie de la phrase.
- C’est de vous que je parle.
- C’est à cette personne que je m’intéresse.
- C’est lui que j’appelle.
- C’est pour elle qu’on a fait cela.
- C’est dans cette maison qu’il habite.
- C’est là qu’il demeure.
- Où est-ce qu’on trouvera ce livre ?
- Est-ce demain qu’il viendra ?
Variantes
- qu’ (élision)
Synonymes
Vocabulaire apparenté par le sens
- qui (pour le sujet)
Traductions
Adverbe 1
Invariable |
---|
que \kə\ |
que \kə\
- Exclamatif.
- Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime — (Gilles Thibaut, paroles de la chanson Que je t’aime par Johnny Hallyday, 1969)
- Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime
- Introduit une forme impérative, qui marque souvent un souhait davantage qu’un ordre réel, afin qu’une chose (conjuguée au subjonctif) se réalise, à la première personne du singulier ou la troisième personne (au singulier ou pluriel, marquant souvent aussi l’agacement) : l’adverbe seul est très semblable à l’impératif impersonnel sous-entendu « fasse » (→ voir faire) ou l’indicatif impersonnel il faut, suivi du même subjonctif et relié par la même conjonction de subordination.
Notes
- Pour un souhait à la deuxième personne, on utilise puisses-tu ou puissiez-vous.
- Puisses-tu rester toujours.
- Puissiez-vous rester toujours.
Variantes
- qu’ (élision)
Traductions
Adverbe 2
Invariable |
---|
que \kə\ |
que \kə\
- Personne excepté, rien excepté. Seulement. Utilisé avec ne.
- Vivre pour le meilleur
Se vouloir pour tout se donner
Plus riche de ne rien garder
Que l’amour — (Paroles de la chanson Vivre pour le meilleur par Johnny Hallyday, 1999) - Ce siècle ne dit rien à son cœur, il ne parle qu’à son esprit. — (Paul Janet, L’Esprit de Discipline en Littérature, 1866)
- Mais les pauvres, ceux qui ne possèdent que quelques francs, ont la ressource du jeu ; […] — (Émile Zola, Les Mystères de Marseille, Deuxième partie, Chapitre XIII, 1867)
- Assurément c’était une erreur, mais ce n’était pas une utopie, car cette opinion ne l’a que trop emporté. — (Léonce de Lavergne, L’abbé de Saint-Pierre, 1869)
- Eh bien, écoute : je suis venu chez toi parce que je ne connais que toi qui puisses m’aider… — (Fiodor Dostoïevski, Crime et Châtiment, II - 2, 1866, traduit par Victor Derély, 1884)
- Le véritable Métropolitain, avec ses gares nombreuses débouchant sur les quais, c’est-à-dire dans un endroit où n’existe qu’un seul rang de maisons avec les facilités de parcours produites par ses multiples lignes d’omnibus ou de tramways, atteindra le but cherché. — (Charles Tellier, Le Véritable Métropolitain, Désencombrement des rues, 1891)
- La vache marocaine est mauvaise laitière : on ne peut guère en tirer qu’un à trois litres de lait, et seulement tant qu'elle allaite. — (Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, p. 230)
- Vivre pour le meilleur
Notes
- On peut utiliser ce mot pour n’importe quel syntagme après le verbe. Pour celui-ci, on peut utiliser ne faire que.
Synonymes
- rien que (sans ne)
Variantes
- qu’ (élision)
Dérivés
Traductions
Références
- Jacques Cellard, Le subjonctif : Comment l’écrire ? Quand l’employer ?, 1996, ISBN 9782801111147
- Magali Rouquier, Les constructions liées : Étude synchronique et diachronique, 2003
- « que », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971-1994 → consulter cet ouvrage
Voir aussi
- L’annexe Pronoms en français
Ancien français
Conjonction
que \Prononciation ?\
- Conjonction servant à réunir deux propositions, ayant un sens très général d’implication (cause, concession, but, relation temporelle. etc.)
- Ceo quid li leres qe tuz li seient freres — (Huon de Rotelande, Protheselaus)
- Marque la cause : car, parce que.
- Adonques traist l’espee q’il se voloit ocire — (Jean Bodel, Le Jeu de saint Nicolas, 1190)
- Puisque.
- Por nul chastoiement Ne lairai mon ami gent Que tote a li m’ottroi — (Chansons)
- Afin que, pour que.
- Haste tei, que je seis salved — (Psautier de Cambridge)
- De sorte que.
- Et parla hautement, que l’oirent plusors — (Jean Bodel, ibid.)
- Pendant lequel.
Pronom
que \Prononciation ?\
- Que, ce que
- Ceo nos dira k’il trovera escrit — (La Vie de Saint Alexis, ms. 19525 de la Bibliothèque nationale de France, f.29r., 2e colonne)
- Cela nous dira ce qu’il trouvera écrit (dans la chartre)
- Ceo nos dira k’il trovera escrit — (La Vie de Saint Alexis, ms. 19525 de la Bibliothèque nationale de France, f.29r., 2e colonne)
Notes
- L’élision devant une voyelle est optionnelle :
- Pur le soen Deu qu’il ait mercit de mei — (La Chanson de Roland)
- Pur les pecchez que en ma vie fis — (idem)
Ancien occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier »). |
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom relatif
que masculin
- Qui, que, lequel.
- Quoi donc, quelle chose, ce que.
Adverbe
que
- que.
- Afin que, pour que.
- Tandis que, au lieu que, lorsque.
- Parce que, vu que.
- De manière que, de sorte que.
- Où (adverbe de temps et de lieu).
- Que, après un terme de comparaison.
Conjonction
que
- que.
- Afin que, pour que.
- Tandis que, au lieu que, lorsque.
- Parce que, vu que.
- De manière que, de sorte que.
Références
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844
Espagnol
Étymologie
- Du latin quid.
Conjonction
que \ke\
- Que.
- Él dice que está triste.
- Il dit qu’elle est triste.
- Estoy más tarde que tú.
- Él dice que está triste.
Pronom relatif
que \ke\
Prononciation
- France : écouter « que »
Références
- Cet article utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC-BY-SA-3.0 : que.
Interlingua
Étymologie
- (Conjonction 1) Du latin quia, qui exprime la cause.
- (Conjonction 2) Du latin quam.
- (Pronom relatif) Du latin qui, quae, quod
- (Pronom interrogatif) Du latin quid.
Occitan
Étymologie
- Du latin quid.
Variantes
Prononciation
- France (Béarn) : écouter « que »
Références
- Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 → consulter cet ouvrage
Portugais
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Vietnamien
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
que \kwɛ˦\
Références
- Free Vietnamese Dictionary Project, 1997–2004 → consulter cet ouvrage
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.