si
Conventions internationales
Français
Étymologie
- (Conjonction, Nom 2) Du latin si (« si, à condition que »).
- (Adverbe) Du latin sic (« ainsi »).
- (Nom 1) Des premières syllabes des hémistiches en latin de l’Hymne de Saint Jean-Baptiste du poète Paul Diacre, choisies par Guido d’Arezzo au Xe siècle pour la dénomination des notes :
- Ut queant laxis resonare fibris.
- Mira gestorum famuli tuorum.
- Solue polluti labili reatum.
- Sancti Iohannes.
- Domine.
Conjonction
Invariable |
---|
si \si\ |
si \si\ invariable
- Dans le cas où, à condition que, supposé que. Note d’usage : Conjonction qui introduit une condition (suivie d’une conséquence) ou une supposition qui peut être supprimée en utilisant un conditionnel.
- Si j’étais riche, je m’achèterais une maison.
- Je vous donnerai tant, si vous faites ce que vous m’avez promis.
- Je vous récompenserai, si je suis content de vous.
- Si vous venez me voir, vous serez bien reçu.
- Il dit que si vous partez, il vous suivra.
- Si les choses en sont là, on ne peut plus y porter remède.
- Il viendra s’il peut, s’il fait beau.
- Ils auront tort, s’ils se fâchent de cela.
- Au lieu de répéter Si, on peut se servir de que avec le subjonctif.
- S’il revenait et qu’il fît une réclamation, vous seriez fort embarrassé.
- Elliptiquement,
- Il parle comme s’il était le maître, Comme il parlerait s’il était le maître.
- Il est plus content que si on l’avait couvert d’or, Qu’il ne le serait si on l’avait couvert d’or.
- S’emploie encore elliptiquement pour exprimer un souhait, un regret.
- Si seulement il était venu !
- Encore s’il avait témoigné quelque regret de sa conduite!
- Dans diverses phrases où il s’agit, non d’une condition, d’une pure supposition, mais d’une chose certaine, il marque un rapport ou une opposition entre la proposition subordonnée et la proposition principale.
- Si je suis gai, si je suis triste, c’est que j’en ai sujet.
- Si cet homme est pauvre, est-ce une raison pour le mépriser ?
- Si l’un est vieux et faible, l’autre est jeune et fort.
- Si oui ou non. Note d’usage : Conjonction utilisée pour former une question indirecte après certains verbes comme demander, dire, savoir, ignorer, etc., marquant le doute, l’interrogation.
- Je ne sais pas si je viendrai.
- Dites-moi si vous irez là.
- Vous demandez si je suis satisfait. Elliptiquement,
- Est-ce que vous viendrez, ou si c’est lui ?
- Le regrettez-vous ? Si je le regrette !
- Vous savez si je vous aime, Vous savez combien je vous aime.
Dérivés
- que si : s’emploie pour si au commencement des phrases.
- Que si vous m’alléguez telle raison, je vous répondrai…
- seulement si
- si ce n’est
- si ce n’est que : sauf que.
- Il vous ressemble, si ce n’est qu’il est plus petit.
- si et seulement si
- si nécessaire
- si possible
- si seulement
- si tant est que
- s’il en est
- s’il en fut : exprime le superlatif.
- Honnête homme s’il en fut, Très honnête homme.
- s’il te plaît
- s’il vous plaît
- ssi
Traductions
Conjonction qui introduit une condition ou une supposition
- Allemand : wenn (de), falls (de)
- Anglais : if (en), provided that (en)
- Anjouanais : hika (*), djeli (*)
- Arabe : إذا (ar) idhâ, لو (ar) lao, إن (ar) ʾin
- Bambara : ni (*)
- Breton : ma (br), mar (br), mard (br)
- Chinois : 如果 (zh) rúguǒ
- Cri des plaines : kīspin (*)
- Danois : hvis (da)
- Espéranto : se (eo)
- Finnois : jos (fi), mikäli (fi)
- Gaélique écossais : ma (gd), nan (gd)
- Gallo : si (*)
- Grec : αν (el) an
- Hongrois : ha (hu)
- Interlingua : si (ia)
- Italien : se (it)
- Japonais : もし (ja) moshi
- Kazakh : егер (kk) eger
- Kotava : ede (*)
- Luxembourgeois : wann (lb)
- Mahorais : neka (*), djeli (*)
- Néerlandais : als (nl)
- Plautdietsch : wan (*)
- Same du Nord : jos (*), go (*)
- Sawai : iga (*)
- Shingazidja : eka (*), ika (*), ka (*), enge (*), yehika (*), hama (*)
- Suédois : om (sv), såvida (sv), såvitt (sv)
- Tchèque : pokud (cs), jestliže (cs)
- Tsolyáni : vá (*)
- Turc : eğer (tr)
- Vietnamien : nếu (vi)
Conjonction de question indirecte
- Allemand : ob (de)
- Anglais : whether (en), if (en)
- Anjouanais : nahika (*)
- Arabe : إذا (ar) idhâ, لو (ar) lao
- Breton : ha (br), hag-eñ (br)
- Coréen : 는지 (ko) -neunji, ㄴ지 (ko) -nji
- Danois : om (da)
- Espéranto : ĉu (eo)
- Finnois : -ko (fi), -kö (fi)
- Italien : se (it)
- Japonais : か (ja) -ka, かどうか (ja) -ka dōka
- Kotava : kase (*)
- Luxembourgeois : ob (lb)
- Néerlandais : of (nl)
- Shingazidja : huka (*), hukaya (*), eka (*)
- Suédois : om (sv), huruvida (sv)
- Tchèque : jestli (cs)
- Turc : eğer (tr)
Traductions à trier
- Afrikaans : as (af), indien (af)
- Allemand : insofern (de), wofern (de)
- Anglo-saxon : gif (ang)
- Catalan : si (ca)
- Espagnol : si (es)
- Féroïen : um (fo), um so er at (fo)
- Finnois : kunpa (fi), kunhan (fi), jospa (fi)
- Frison : as (fy), bywannear’t (fy)
- Gaélique écossais : ma (gd), nan (gd)
- Hongrois : ha (hu)
- Ido : se (io)
- Indonésien : jika (id), kalau (id)
- Latin : si (la)
- Lingala : sɔkɔ (ln), sɔki (ln)
- Maya yucatèque : wa (*)
- Néerlandais : als (nl), indien (nl) (1), of (nl) (2), ingeval (nl), wanneer (nl)
- Papiamento : en caso cu (*), si (*)
- Polonais : jeżeli (pl), o ile (pl)
- Portugais : ão de (pt), na suposição de (pt), no caso de (pt), se (pt)
- Roumain : dacă (ro)
- Russe : если (ru)
- Soundanais : lamun (su)
- Sranan : efi (*), efu (*)
- Swahili : ikiwa (sw), kama (sw)
- Tagalog : kung (tl)
- Zoulou : uma (zu)
Adverbe
Invariable |
---|
si \si\ |
si \si\ invariable
- Au contraire. — Note : Dans ce sens il est utilisé pour infirmer une prédication négative ou interro-négative
- La beauté n’est pas un critère, mais le caractère unique d’un appareil, si. — (Cécile Michaut, « Patrimoine scientifique : ces instruments sauvés de l’oubli », Le Monde. Mis en ligne le 18 décembre 2018)
- Vous n’allez pas voir ce spectacle ? — Si, nous y allons.
- Ce spectacle n’est pas agréable. — Si ! (sous-entendu « oui, il l’est »).
- Tellement.
- Mais le passage était si étroit, et le vertugadin de la reine de Navarre si large, que sa robe de soie effleura l’habit du jeune homme, […]. — (Alexandre Dumas, La Reine Margot, 1845, vol. I, ch. V)
- Nous atteignons bientôt la région des nuages, et la température tombe si bas, que le froid nous mord horriblement les mains et les pieds. — (Jules Leclercq, La Terre de glace, Féroë, Islande, les geysers, le mont Hékla, Paris : E. Plon & Cie, 1883, page 82)
- Seulement, remarquez bien ceci, l’Académie, même à cette époque où elle était si franchement réformiste, ne devançait pas l’usage ; elle le suivait. — (Émile Faguet, Simplification simple de l’orthographe, 1905)
- Pendant la longue durée de son administration il avait amassé une fortune considérable, si considérable, en effet, qu’un jour le gouvernement chérifien jugea le moment venu de s’en emparer. . — (Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, p. 44)
- Il poussa la porte si fort que le fer à cheval suspendu au linteau de chêne tinta faiblement. — (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)
- (Populaire) (À la fin d’une phrase négative) N’est-ce pas ?
- Elle n’est pas méchante, si ?
Dérivés
Traductions
Au contraire (1)
- Allemand : doch (de), ja, schon (de), ja, doch (de)
- Anglais : yes (en)
- Arabe : بلى (ar) balâ, بَل (ar) bal
- Danois : javist (da), jo (da)
- Finnois : kyllä (fi), -pas (fi), -päs (fi), niin (fi)
- Interlingua : si (ia)
- Italien : sì (it)
- Luxembourgeois : dach (lb)
- Néerlandais : jawel (nl)
- Roumain : ba da (ro)
- Suédois : jo (sv), jodå (sv)
- Tsolyáni : rí (*)
Tellement (2)
- Allemand : so (de)
- Anglais : so (en)
- Arabe : طالما (ar) tâlamâ
- Breton : ken (br)
- Danois : så (da)
- Gaélique écossais : cho (gd)
- Interlingua : si (ia)
- Italien : molto (it), così (it)
- Luxembourgeois : sou (lb), esou (lb)
- Néerlandais : zo (nl)
- Portugais : tão (pt)
- Russe : так (ru)
- Same du Nord : nu (*)
- Slovaque : tak (sk)
- Suédois : så (sv), så pass (sv)
Traductions à trier
- Afrikaans : ja (af), tog (af)
- Albanais : po (sq)
- Allemand : ja (de), allerdings (de), freilich (de), immerhin (de), ja (de), wohl (de), zwar (de)
- Anglo-saxon : gea (ang)
- Catalan : sí (ca), ben bé (ca), de debò (ca), en veritat (ca), veritablement (ca)
- Danois : ja (da)
- Féroïen : ja (fo), jú (fo)
- Grec : μάλιστα (el) (málista)
- Hongrois : de (hu)
- Islandais : já (is)
- Maya yucatèque : he’le’ (*)
- Néerlandais : ja (nl), jawel (nl), immers (nl), toch (nl), wel (nl), zeker (nl), ook (nl)
- Norvégien : jo (no)
- Papiamento : sí (*)
- Polonais : tak (pl), przecież (pl), wszak (pl)
- Portugais : bem (pt), sim (pt), com efeito (pt), de facto (pt), de fato (pt), na verdade (pt), sem dúvida (pt)
- Russe : да (ru), ведь (ru)
- Sranan : ay (*), ayi (*), iya (*)
- Swahili : naam (sw), ndiyo (sw)
- Tchèque : ano (cs)
- Turc : evet (tr)
- Zoulou : yebo (zu)
Nom commun 2
Invariable |
---|
si \si\ |
si \si\ masculin invariable
- (Familier) Considération extravagante.
- Avec des si on mettrait Paris en bouteille.
- (Vieilli) Défaut de la chose dont il est question.
- Voilà un bon cheval ; il n’y a point de si.
- Quel si y trouvez-vous ?
Proverbes et phrases toutes faites
- avec des si on mettrait Paris en bouteille
- avec si on va à Paris, avec ça on reste là
Prononciation
Ancien français
Étymologie
Adverbe
si \Prononciation ?\
Conjonction
si \Prononciation ?\
- Variante de se (« si »).
- Si com nus dit la verai estoire — (Gaimar, Estoire des Engleis, c. 1140, vers 5712, édition de Thomas Wright)
Forme de pronom
sis \Prononciation ?\
- Cas sujet masculin pluriel de son.
- Li reis Willame e si baron — (Gaimar, Estoire des Engleis, c. 1140, vers 5713, édition de Thomas Wright)
- Le roi Guillaume et ses baron
- Li reis Willame e si baron — (Gaimar, Estoire des Engleis, c. 1140, vers 5713, édition de Thomas Wright)
Références
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881-1902 → consulter cet ouvrage
Adang
Étymologie
- Du proto-alor-pantar *jira.
Variantes dialectales
Références
- Gary Holton, Marian Klamer, František Kratochvíl, Laura C. Robinson, Antoinette Schapper, The Historical Relations of the Papuan Languages of Alor and Panta, Oceanic Linguistics, 2012:1, pp. 86-122.
Bambara
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Synonymes
Baoulé
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Jérémie Kouadio N'Guessan, Kouakou Kouame. Parlons baoulé: langue et culture de la Côte d’Ivoire. L’Harmattan, 2004. ISBN 2747569578
Breton
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
si \ˈsiː\ masculin (pluriel : sioù \ˈsiː.u\)
- Défaut, tare, vice.
- Ur miz ’zo ecʼh on o redek dre du-mañ ha dre du-hont o klask danvez ur wreg evidout, ha bep tro e kavez ur si bennak er polezi am bez kalz a boan o taremprediñ eus da berzh. — (Jarl Priel, En-dro da Vari-Sent..., in Al Liamm, niv. 23, Du-Kerzu 1950, p. 31)
- Cela fait un mois que je cours à droite et à gauche pour te trouver une future femme, et chaque fois tu trouves un défaut quelconque au poulettes que j’ai beaucoup de mal à contacter de ta part.
- Pep hini e-neus e si; an hini nʼe-neus ket daou e-neus tri. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé (Eléments de Stylistique Trégorroise) - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 317)
- Chacun a son défaut; celui qui nʼen a pas deux en a trois.
- Ne vijent ket denel avat n’o dije nemet sioù. — (Youenn Olier, Prederiadennoù e sigur un nebeut skrivanerion vrezhonek, in Al Liamm, niv. 55, Meurzh–Ebrel 1956, p. 52)
- Mais ils ne seraient pas humains s’ils n’avaient que des défauts.
- Ur miz ’zo ecʼh on o redek dre du-mañ ha dre du-hont o klask danvez ur wreg evidout, ha bep tro e kavez ur si bennak er polezi am bez kalz a boan o taremprediñ eus da berzh. — (Jarl Priel, En-dro da Vari-Sent..., in Al Liamm, niv. 23, Du-Kerzu 1950, p. 31)
Catalan
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Espagnol
Étymologie
- (Conjonction) Du latin si (« si »).
Conjonction
si \si\
- Si (condition).
- Si fuera rico, compraría una casa. — Si j’étais riche, je m’achèterais une maison.
Note : Ne pas confondre avec sí.
Nom commun
si \si\ (genre à préciser : {{m}}, {{f}}, {{mf}}, {{n}} ?) (pluriel à préciser)
- Si (note de musique).
Prononciation
- France : écouter « si »
Homophones
Espéranto
Dérivés
Prononciation
- (Région à préciser) : écouter « si [si] »
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « si »
Flamand occidental
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015 ISBN 9789030327479
Gallo
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Chubri, « Pourr lé cmenn dé Côtt d’Ahaot e d la Louérr Atlauntiq, ChubEndret contt bin davantaïj de non, mézë » sur Chubri, 31 octobre 2018
Italien
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Koro (Inde)
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici..
Notes
- Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel.
Références
- Roger Blench and Mark Post. 2011. (De)classifying Arunachal languages: Reconsidering the evidence. Ms, page 16.
Latin
Étymologie
- Le mot fait seī en ancien latin. Il est apparenté [1] au pronom se, au grec ancien ἑ, he. En osque [2], la forme de cette conjonction est suni (→ voir nisi en latin), en ombrien sve.
- C’est probablement un ancien datif : si vis pacem, para bellum, « si tu veux la paix, prépare la guerre = tu veux pour toi la paix, [alors] prépare la guerre. » L’idée conditionnelle est entrée dans ce mot par suite du tour hypothétique des phrases où il était employé et par l’influence du subjonctif dont il était souvent suivi. II s’est passé quelque chose d’analogue pour la conjonction ut.
Conjonction
sī \Prononciation ?\
- (Avec un verbe à l’indicatif présent ou à l’impératif dans la principale) S’il est vrai que.
- si sunt dii, sunt boni.
- si les dieux existent, ils sont bons.
- si vis pacem, para bellum.
- si tu veux la paix, prépare la guerre.
- si sunt dii, sunt boni.
- (Avec un verbe à l’imparfait) Chaque fois que, quand, lorsque.
- poteram si volebam.
- je le pouvais si je le voulais.
- si veniebam, abibat.
- quand je venais, il s’en allait.
- si quando nostri navim religaverant, undique suis laborantibus succurebant, César. BC. 2, 6
- Si d’aventure les nôtres avaient trouvé l’occasion d’amarrer un navire au leur, alors de partout les ennemis accouraient pour aider leurs camarades en danger.
- poteram si volebam.
- (Avec un verbe au futur simple dans la principale)
- si hunc librum leges, gaudebo.
- Si tu lis ce livre, je me réjouirai.
- si hunc librum leges, gaudebo.
- (On peut trouver l’impératif dans la proposition principale)
- si rota defuerit, tu pede carpe viam.
- Si tu ne disposes pas de voiture, fais la route à pied.
- si rota defuerit, tu pede carpe viam.
- (On peut trouver aussi une périphrase avec un participe futur dans la proposition principale)
- Felicior futurus est, si salvum habuerit filium; infelicior, si amiserit ? Sénèque. Ben. 5.
- Va-t-il être plus heureux s’il garde son fils sain et sauf, plus malheureux s’il le perd ?
- Felicior futurus est, si salvum habuerit filium; infelicior, si amiserit ? Sénèque. Ben. 5.
- Exprime le potentiel (possibilité qu’on envisage comme réalisable). Note : le latin emploie le subjonctif présent dans les deux propositions.
- si venias, laetus sim.
- Si tu venais, je serais heureux. > il est possible que tu viennes.
- quid facias, si adsis?
- Que ferais-tu si tu étais là ?
- scio quid facturus sis, si adsis.
- Je sais ce que tu ferais si tu étais là.
- si venias, laetus sim.
- Exprime l'irréel
- du présent (hypothèse contraire à la réalité). Note : le latin emploie le subjonctif imparfait dans les deux propositions.
- si venires laetus essem.
- Si tu venais, je serais heureux (en fait, tu ne viens pas maintenant).
- haberes magnum adjutorem, posset qui ferre secundas, hunc hominem velles si tradere, Horace. S. 9, 45-47.
- Tu pourrais avoir un précieux auxiliaire, capable de se charger d’un second rôle, si tu voulais introduire (à la Cour) l’homme que voici. (mais je sais que tu ne le feras pas).
- si venires laetus essem.
- du passé. Note : le latin emploie le subjonctif plus-que-parfait dans les deux propositions.
- Si venisses, laetus fuissem.
- Si tu étais venu, j’aurais été heureux (en fait, tu n’es pas venu).
- Si venisses, laetus fuissem.
- du présent (hypothèse contraire à la réalité). Note : le latin emploie le subjonctif imparfait dans les deux propositions.
- Exprime une valeur causale.
- antiquissimum genus poetarum est, si quidem Homerus fuit ante Urbem conditam.
- La lignée des poètes est fort ancienne, puisque Homère a vécu avant la fondation de Rome.
- antiquissimum genus poetarum est, si quidem Homerus fuit ante Urbem conditam.
- Exprime la tentative ou l'effort : pour le cas où, pour voir si, avec l’idée que.
- legatos miserunt si hostes suadere possent.
- Ils envoyèrent des ambassadeurs pour le cas où ils pourraient persuader l’ennemi.
- Epistulam Caesaris misi si minus legisses (misi : parfait épistolaire).
- Je t’envoie la lettre de César pour le cas où tu ne l’aurais pas lue.
- Helvetii si perrumpere possent conati, César. B.G. 1, 8.
- Les Helvètes, après avoir essayé s’ils pourraient forcer le passage.
- legatos miserunt si hostes suadere possent.
- (Avec miror) À l’idée que, que, de ce que.
- Miror si : je m’étonne que, je m’étonne de.
- Noli mirari si tu hoc a me non impetras, Cicéron. Verr. 2, 2, 11.
- Ne sois pas étonné de ne pas recevoir de moi ce que tu demandes.
- Minime est mirandum si vita ejus fuit secura, Nep. Cim. 4, 4.
- Il n’y a pas lieu de s’étonner qu’il ait connu une vie tranquille.
- Synonyme de num, interrogation indirecte.
- philopoemen quaesivit si Lycortas incolumis evasisset, Live. 39, 50.
- Il demanda à Philopemen si Lycortas s’était échappé sain et sauf.
- ab iis quaesivit si aquam hominibus imposuissent, Liv. 29, 25.
- Il leur demanda s’ils avaient embarqué de l’eau pour les hommes.
- philopoemen quaesivit si Lycortas incolumis evasisset, Live. 39, 50.
- Si l’on, celui qui (d’aventure).
- (dixit) errare, si qui in bello omnis secundos rerum proventus expectent, César. B.G. 7, 29
- Ils se trompent (dit-il), ceux qui attendraient toujours des succès à la guerre.
- errat, si quis existimat facilem rem esse donare, Sénèque. Vit. Beat. 24, 1
- Il se trompe, celui qui pense qu’il est facile de donner.
- (dixit) errare, si qui in bello omnis secundos rerum proventus expectent, César. B.G. 7, 29
- Synonyme de tamen, même si, quand même, quand bien même.
- si Bona Fortuna veniat, ne intromiseris.
- Même si la bonne Fortune venait, ne la laisse pas entrer.
- Non tali auxilio tempus eget, non si ipse meus nunc adforet Hector, Virgile.
- Ce n’est pas un tel renfort qu’exige la circonstance, non, pas même si maintenant mon cher Hector était présent.
- si Bona Fortuna veniat, ne intromiseris.
- Synonyme de utinam, si seulement !
- si se nobis ille aureus arbore ramus ostendat! Virgile. En. 6, 187.
- Ah! si ce rameau d’or s’offrait à nos regards !
- o mihi praeteritos referat si Juppiter annos, Virgile. En. 8, 560.
- Oh! si Jupiter me rendait mes années écoulées !
- si se nobis ille aureus arbore ramus ostendat! Virgile. En. 6, 187.
Expressions
- si forte, si d’aventure, si par hasard
- si maxime, surtout si
- si nihil aliud, à défaut d’autre chose
- quod si, si, que si, mais si
- si modo, si seulement, si du moins, pour peu que
- si quid, si quelque chose, (tout) ce qui, (tout) ce que
Anagrammes
Références
- « si », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 1435)
- [1] « si », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
- [2] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
Luxembourgeois
Étymologie
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nǀu
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Ouma Geelmeid, Ouma Geelmeid ke kx'u ǁxaǁxa Nǀuu, Centre for African Language Diversity, 2016, p. 92
Omaha-ponca
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Portugais
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Vocabulaire apparenté par le sens
Nombre | Personne | Genre | Nominatif | Accusatif | Datif | Réfléchi | Tonique | Tonique réfléchi | com + objet indirect |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Singulier | 1re | — | eu | me | mim | comigo | |||
2e | — | tu | te | ti | contigo | ||||
3e | Masculin | ele | o | lhe | se | ele | si | consigo | |
Féminin | ela | a | ela | ||||||
Vouvoiement | você | o, a | você | ||||||
Pluriel | 1re | — | nós, a gente | nos | nós | connosco / conosco | |||
2e | — | vós | vos | vós | convosco | ||||
3e | Masculin | eles | os | lhes | se | eles | si | consigo | |
Féminin | elas | as | elas | ||||||
Vouvoiement | vocês | os, as | vocês |
Slovaque
Forme de pronom personnel
si \sɪ\
Notes
La variante sebe est utilisée pour accentuer le pronom et après une préposition.
Tchèque
Prononciation
- (Région à préciser) : écouter « si »
Toqabaqita
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Frantisek Lichtenberk, A Grammar of Toqabaqita, page 290, 2008
Vietnamien
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
si \ʃi˦\
Références
- Free Vietnamese Dictionary Project, 1997–2004 → consulter cet ouvrage
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.