en
Conventions internationales
Français
Étymologie
- (Préposition) Du latin in (« en, dans, sur »).
- (Adverbe, Pronom personnel) Du latin inde (« de là »).
Préposition
en \ɑ̃\
- Utilisé après certains verbes.
- Croire en Dieu.
- Mise en œuvre.
- Permet de préciser une matière.
- Un évier en émail.
- Indique le lieu.
- Cette préposition a divers emplois spéciaux. Ainsi, très souvent, elle précède un mot qui indique ou détermine l’état absolu ou relatif, la manière d’être, la disposition, la modification d’une personne ou d’une chose.
- Un habit en lambeaux.
- Teindre, colorer en bleu, en rouge.
- Elle introduit également le mot qui indique ou détermine :
- À quoi une personne est occupée, appliquée.
- Être en affaire, en prières.
- Le résultat d’un changement de nature.
- Narcisse fut métamorphosé en fleur.
- Éclater en sanglots.
- La forme.
- Des arbres taillés en buisson. — Une fenêtre en ogive.
- Le genre de culture.
- Cet hectare est en vignes. — Ce terrain a été mis en potager, est en potager.
- Le mode de division.
- Diviser en deux, en trois, etc.
- Une comédie en cinq actes.
- L’espèce de vêtement qu’une personne a sur elle.
- Être en uniforme. — Être en pantoufles.
- À quoi une personne est occupée, appliquée.
- Elle introduit aussi très fréquemment le mot qui détermine à quoi est relative, à quoi est restreinte, ou de quel point de vue est considérée la chose, la qualité, l’action, etc., dont il s’agit.
- Bon en mathématiques. — Docteur en médecine.
- Une terre fertile en blé.
- Elle sert encore, particulièrement, à marquer la conformité.
- En bonne règle. — Je vous le dis en vérité.
- Elle sert à indiquer encore :
- La manière dont se fait une action.
- Je vous expliquerai la chose en deux mots.
- Ils s’y rendirent en toute hâte.
- Le langage ou le genre d’écriture qu’on emploie.
- Écrire un ouvrage en grec, en français, en latin, etc.
- Ils s’entretenaient en anglais.
- La destination.
- Mettre en vente.
- Donner en otage.
- Le motif qui fait agir ou La fin qu’on se propose.
- En vue de lui plaire.
- La manière dont se fait une action.
- Il sert de plus à marquer le rapport au temps et signifie durant, pendant.
- En hiver. — En votre absence. — En temps de paix.
- Permet de préciser un moyen de transport. Note : Traditionnellement, on utilise en pour des moyens de transport dans lesquels on se trouve (en voiture, par exemple), et à pour ceux qu’on enfourche, sur le modèle de à cheval. Mais il semble y avoir une tendance à la simplification, par l’utilisation de en pour tous les moyens de transport mécaniques (on dit maintenant en vélo aussi bien que à vélo). Cela peut expliquer que, pour des noms récents comme VTT, on emploie toujours en.
- Je suis allé en Corse en avion, mais je suis revenu en bateau.
- Forme un gérondif qui marque le temps, la durée.
- Lambert hochait la tête en souriant. (Beauvoir, Mandarins, 1954)
- En allant à l’université, j’ai rencontré une belle fille.
- Remplace à la ou à l’ du locatif du nom d’un pays ou d’un continent. Cet usage est parallèle à la suppression de l’article dans de la ou de l’ de l’ablatif correspondant [1]. Il y a d’autres noms qui suivent cette règle, comme les noms des saisons.
Consonne Voyelle Masculin Singulier aller au Québec
venir du Québecaller en Iran
venir d’IranPluriel aller aux Pays-Bas
venir des Pays-Basaller aux États-Unis
venir des États-UnisFéminin Singulier aller en France
venir de Francealler en Amérique
venir d’AmériquePluriel aller aux Philippines
venir des Philippinesaller aux Indes
venir des Indes
Traductions
Traductions à trier suivant le sens
- Afrikaans : oor (af), van (af), in (af), jeens (af), om (af), teen (af), binne (af), op (af), per (af), aan (af), na (af), na … toe (af), toe (af), vir (af)
- Albanais : në (sq), drejt (sq), ndaj (sq)
- Anglais : about (en), concerning (en), for (en), of (en), over (en), regarding (en), after (en), by (en), on (en), upon (en), a (en), an (en), at (en), in (en), inside (en), into (en), per (en), aboard (en), toward (en), towards (en), to (en)
- Anglo-saxon : be (ang), in (ang), to (ang)
- Bosniaque : u (bs)
- Catalan : quant a (ca), sobre (ca), a (ca), en (ca), ne (ca), dins de (ca), a (ca), cap a (ca), vers (ca)
- Chaoui : s (*)
- Croate : u (hr), na (hr)
- Danois : af (da), om (da), over (da), til (da), vid (da), på (da), ved (da), i (da), for (da)
- Espagnol : en (es), en cuanto a (es), por lo tocante a (es), respecto de (es), acerca de (es), sobre (es), dentro de (es), a (es), hacia (es)
- Espéranto : pri (eo), je (eo), en (eo), al (eo)
- Féroïen : um (fo), viðvíkjandi (fo), í (fo), til (fo)
- Finnois : -sta (fi), -ssa (fi), -lle (fi)
- Frison : oer (fy), yn (fy), oan (fy)
- Gaélique écossais : anns (gd), a dh’ionnsaigh (gd), chon (gd)
- Gallois : mewn (cy)
- Hébreu ancien : בּ (*)
- Islandais : um (is), á (is), að (is), i (is), til (is)
- Italien : a (it), dentro (it), a (it)
- Latin : a (la), ab (la), abs (la), ad (la)
- Malais : di (ms), ke (ms), kepada (ms)
- Maya yucatèque : ich (*), ichil (*)
- Néerlandais : aan (nl), aangaande (nl), betreffende (nl), bij (nl), met (nl), over (nl), van (nl), in (nl), jegens (nl), om (nl), op (nl), te (nl), tot (nl), voor (nl), binnen (nl), per (nl), op (nl), naar (nl), tegen (nl)
- Norvégien : om (no), over (no), på (no), i (no), til (no)
- Occitan : en (oc), ne (oc)
- Papiamento : den (*), na (*), pa (*)
- Polonais : o (pl), w (pl), ku (pl), do (pl)
- Portugais : em (pt), acerca de (pt), a respeito de (pt), quanto a (pt), a (pt), ao (pt), com (pt), dentro de (pt), para (pt)
- Roumain : apropo (ro), despre (ro), în (ro), prin (ro), către (ro), la (ro), spre (ro)
- Russe : о (ru), в (ru), на (ru), в (ru), к (ru)
- Suédois : om (sv), över (sv), på (sv), i (sv), till (sv)
- Swahili : katika (sw), ndani ya (sw)
- Tagalog : sa (tl), sa loób (tl)
Pronom personnel
en \ɑ̃\ invariable
- (Remplaçant un COI avec de) De ça.
- L’affaire fit beaucoup de bruit. À l’heure de l’anisette, les officiers de l’état-major en discutaient ! — (Bachaga Boualam, Les Harkis au service de la France, France-Empire, 1963, p. 47)
- Sans les digues élevées et solidement établies qui l’en garantissent, la Camargue serait submergée par le Rhône plusieurs fois durant le cours du printemps, […]. — (M. de Rivière, « Mémoire sur la Camargue », dans les Annales de l'agriculture française, 2e série, tome 34, Paris : chez Madame Huzard, avril 1826, p. 77)
- J’en ai été informé. — Je n’en sais rien.
- (Remplaçant un nom sans déterminant ou un nom indéfini du COD ou du sujet de la copule) Personne, chose de cette espèce, d’entre eux, d’entre elles. Note d’usage : Utilisé tout seul ou avec une quantification.
- Lucien : Dis donc, Charlot, as-tu un sou ?
Charlot : Oui, j’en ai deux ; pour quoi faire ? — (Comtesse de Ségur, Le Forçat, 1869) - — Halte ! Avez-vous des allumettes ?
— Des allumettes ! Quelles allumettes ?
— Fumez-vous ?
— Ah ! oui, j’en ai ; les voilà, les voilà… Attendez. — (Fédor Dostoïevski, La Femme d’un autre, traduit par Ely Halpérine-Kaminsky, 1888) - Lady Caroline : On m’a dit que vous n’aviez pas de manoir, en Amérique ?
Hester : Nous n’en avons pas beaucoup. — (Oscar Wilde, Une femme sans importance, traduit par Imago Visentin, 1893)
- Lucien : Dis donc, Charlot, as-tu un sou ?
- (Remplaçant un nom avec de dans le COD, dans le sujet de la copule ou dans l’attribut) De ça. Note d’usage : Pour une personne, on utilise de lui, d’elle, etc. ou un adjectif possessif.
- Ces deux enfants-là sont beaux et bien faits ; ils n’ont point de défauts sur le corps, et j’en suis content. — (George Sand, La Petite Fadette, 1849)
- Cette lettre, j’en sais le contenu également. — (Alexandre Dumas, Joseph Balsamo, Chapitre LXXXVI, 1872)
- Le Contrat social diffère nettement de tous les autres ouvrages de Rousseau. […] Et le style en est tout nouveau : […] ; le ton, au contraire, en est grave, précis ; […] — (Georges Beaulavon, Introduction du contrat social, 1903)
Variantes
Vocabulaire apparenté par le sens
Personne | Nombre | Genre | Nominatif (Sujet) |
Réfléchi | Accusatif (COD) |
Datif (COI) |
Locatif (à) |
Ablatif (de) |
Tonique |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1re | Singulier (défini) |
masculin ou féminin |
je, j’ | me, m’ | à moi | de moi | moi | ||
2e | masculin ou féminin |
tu | te, t’ | à toi | de toi | toi | |||
3e | masculin | il | se, s’ | le, l’ | lui | y, à lui | en, de lui | lui | |
féminin | elle | la, l’ | y, à elle | en, d’elle | elle | ||||
Singulier (indéfini) |
masculin ou féminin (1) |
on | en | à soi | de soi | soi | |||
1re | Pluriel | masculin ou féminin (2) |
nous | nous | à nous | de nous | nous | ||
2e | masculin ou féminin (3) |
vous | vous | à vous | de vous | vous | |||
3e | masculin | ils | se, s’ | les | leur | y, à eux | en, d’eux | eux | |
féminin | elles | y, à elles | en, d’elles | elles |
- (1) La 3e personne indéfinie est souvent employée en langage populaire à la place de la 1re personne du pluriel.
(2) La 1re personne était autrefois employée (de façon prétentieuse) au pluriel au lieu du singulier par certaines hautes personnalités, qui exigeaient aussi ne pas être désignées directement par leurs interlocuteurs à la 2e personne, uniquement la 3e personne (définie)... mais pas au pluriel, jugé moqueur.
(3) La 2e personne du pluriel est aussi utilisée comme singulier de politesse.
Traductions
Prononciation
Note : En français canadien, dépendamment de sa place dans la phrase, la voyelle peut être longue ou courte : dans « Je m’en vais/vas », la voyelle est longue car le verbe est monosyllabique : /ʒ(ə).mãː.vɛ/ ou /ʒ(ə).mãː.vɑ/. Référence nécessaire
- France (Paris) : écouter « en »
Homophones
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (en)
- [1] Miller, Philip H.; Pullum, Geoffrey K.; Zwicky, Arnold M. (1997), The Principle of Phonology-Free Syntax: four apparent counterexamples in French, Journal of linguistics, vol. 33, nº1, pp. 67-90.
Ancien français
Préposition
en \Prononciation ?\
- En, dans.
- L’autrier en cel autre païs — (L’autrier avint en cel autre païs, Conon de Béthune, v. 1, circa 1200)
- En toi doivent avoir pecheour grant fiance — (Une loenge de Nostre Dame, ms. 12467 de la BnF, v. 30)
Notes
- Pour un endroit en ancien français, on utilise en au lieu de dens.
Ancien occitan
Étymologie
Article
en masculin (équivalent féminin : na)
- Monsieur, seigneur particule honorifique que l’on place devant le nom de quelqu’un.
Variantes
Notes
- S’utilise devant le prénom ou le nom de famille.
Préposition
en
- En, dans, à, sur, comme, entre, parmi, pour, selon, durant, devant, vers, quant à, dorénavant.
Dérivés
- en per se, en per si
- en de per se
- de tot en tot
- en mieg de
- en guisa de
Adverbe
en
- En, de là, d’ici.
Variantes
Anagrammes
Références
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844
Anglais
Étymologie
- Symbole de la même largeur que la lettre n.
Apparentés étymologiques
Vocabulaire apparenté par le sens
Azéri
Étymologie
- Du proto-turc *ēn[1].
Nom commun
Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Nominatif | en |
enlər |
Accusatif | eni |
enləri |
Génitif | enin |
enlərin |
Datif | enə |
enlərə |
Locatif | endə |
enlərdə |
Ablatif | endən |
enlərdən |
en \en\ (voir les formes possessives)
Dérivés
- enli
- enlilik
- ensiz
- ensizlik
Références
- (anglais) « *ēn », dans Anna Dybo (compil.), Turkic etymology, StarLing.
Brabançon
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Freddy Michiels, Klappen en zingen oep zen Aantwaarps: woordenlijst Antwerpse taal : woorden, anekdotes, Pandora Publishers, 2017 ISBN 978-9053254172
Breton
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
… moi | ennon |
---|---|
… toi | ennout |
… lui | ennañ |
… elle | enni |
… nous | ennomp |
… vous | ennocʼh |
… eux | enno |
… soi | ennor |
en \ɛ̃n\
- Dans.
Anagrammes
Catalan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en catalan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier »). |
Étymologie
Pronom
en \en\ masculin
- En, de cela de là.
- Ja en tenim prou!
- Nous en avons assez !
- En vols?
- En veux-tu ?
- Tu hi vas i jo en vinc
- Toi tu y vas et moi j’en viens
- Ja en tenim prou!
Vocabulaire apparenté par le sens
Article
en \en\ masculin (équivalent féminin : na)
- (Archaïsme) Monsieur, appellation courtoise ou honorifique de quelqu’un.
- Jo penso que els valencians han de seguir l'exemple d’en Sanchis i companyia, que és marxar de la seva terra i deixar-la pels espanyols així segur milloren. — (Racó català - Forums - Vicent Sanchis: "Si els valencians tornen a votar el PP és que accepten el suïcidi")
Variantes
Notes
Composés
Vocabulaire apparenté par le sens
- monsènyer
- senyor
Homophones
- amb (valencien)
Créole seychellois
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en créole seychellois. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier »). |
Étymologie
- Du français un.
Danois
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Espagnol
Étymologie
- Du latin in.
Préposition
en \en\
- Dans, à, sur.
- Estoy en casa.
- Je suis à la maison.
- en esta página
- Sur cette page
- Estoy en casa.
- Dans, en (un temps).
- en la antigüedad
- dans l’Antiquité
- en 1999
- en 1999
- en la antigüedad
- En, dans (une langue).
- No conozco esta palabra en francés
- Je ne connais pas ce mot en français
- en todos los idiomas
- dans toutes les langues
- No conozco esta palabra en francés
- (Utilisé après certains verbes et traduits par différentes préposition en français).
- Pienso en tí
- Je pense à toi
- Pienso en tí
- (Utilisé dans différentes expressions).
- en el sentido
- dans le sens
- en nuestro afán
- dans notre désir.
- en el sentido
Prononciation
- France : écouter « en »
Références
- Cet article utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC-BY-SA-3.0 : en.
Espéranto
Étymologie
- Du français en.
Dérivés
Voir: Catégorie:Mots en espéranto utilisant l’affixe en
Académiques:
- enspezi (composition UV de racines) PIVE, RV : encaisser, avoir comme revenus
- enterigi (composition UV de racines) PIVE, RV : ensevelir, enterrer
Prononciation
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « en »
- Brésil : écouter « en »
- France (Toulouse) : écouter « en »
Anagrammes
Références
Vocabulaire:
- E. Grosjean-Maupin, Plena Vortaro de Esperanto, SAT, Parizo, 1934 (selon Retavortaro)
- en sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
- en sur le site Reta-vortaro.de (RV)
- Racine "en" présente dans le dictionnaire des racines "Universala Vortaro" (R1 de l’Akademio de Esperanto).
Finnois
Forme de verbe
Personne | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Première | en | emme |
Deuxième | et | ette |
Troisième | ei | eivät |
en \en\
- Première personne du singulier de la forme verbale négative : ne...pas.
Notes
- Le verbe négatif n’a pas de forme infinitive. Il est le même à l’indicatif et au conditionnel. Pour la forme impérative, voir älä/älköön/älkäämme/älkää/älkööt, la deuxième personne du singulier à l’impératif est ällös.
- Indicatif :
- Minä näen : je vois → Minä en näe : je ne vois pas.
- Minä näin : j’ai vu / je vis → Minä en nähnyt : je n’ai pas vu / je ne vis pas.
- Minä olen nähnyt : j’ai vu → Minä en ole nähnyt : je n’ai pas vu.
- Minä olin nähnyt : j’avais vu → Minä en ollut nähnyt : je n’avais pas vu.
- Conditionnel :
- Minä näkisin : je verrais → Minä en näkisi : je ne verrais pas.
- Minä olisin nähnyt : j’aurais vu → Minä en olisi nähnyt : je n’aurais vu.
- Potentiel :
- Minä nähnen : je vois probablement → Minä en nähne : je ne vois probablement pas.
- Minä lienen nähnyt : j’ai probablement vu → Minä en liene nähnyt : je n’ai probablement pas vu.
Anagrammes
Flamand occidental
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Piet Huysentruyt, Piet int Westvlams, Lannoo, 2016 ISBN 9789401429788
Flamand oriental
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, p. 141
Gallo
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
Forme normale | Forme avec liaison |
---|---|
en | en·n |
en \Prononciation ?\ (graphie MOGA)
- En.
Références
- Chubri, « Pourr lé cmenn dé Côtt d’Ahaot e d la Louérr Atlauntiq, ChubEndret contt bin davantaïj de non, mézë » sur Chubri, 31 octobre 2018
Créole haïtien
La conservation ou non de cette page est discutée, vous êtes invités à donner votre avis sur la page dédiée. N’hésitez pas à modifier cette page, mais n’enlevez pas ce bandeau avant la fin de la discussion. |
Étymologie
- Du français un.
Latin
Étymologie
Interjection
ēn \Prononciation ?\
- Là, voilà.
- en aras.
- les autels là.
- ellum (= en illum), ellam (en illam)
- lui, là, celui-là, le voilà ; elle là, celle-là, la voici.
- consul en hic est.
- tiens! voilà le consul!
- en cui tuos liberos committas! Cic. Verr. 2
- voilà donc l’homme à qui tu confierais tes enfants!
- en aras.
- Eh bien, allons ! suivi de l’impératif.
- en age, segnes rumpe moras, Virg. G. 3
- allons ! plus de retard !
- en age, segnes rumpe moras, Virg. G. 3
- Voyons, eh bien, allons.
- en quid ago?
- voyons ! qu’est-ce que je fais ?
- en quo fretus sim ? Ter.
- eh bien, à qui me confier ?
- en quid ago?
Anagrammes
Références
- « en », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- [1] « en », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
Limbourgeois
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, p. 137
- Roger Weijenberg et al., « Grammaticaol structuur » sur Mestreechter Taol
Néerlandais
Étymologie
- Du proto-germanique *unda.
Prononciation
- Pays-Bas : écouter « en [Prononciation ?] »
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « en »
Anagrammes
Norvégien
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Article
en masculin
- Article masculin.
Occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier »). |
Étymologie
Pronom
en \en\ (graphie normalisée) masculin
- En, de cela de là.
- Ja en tenim prou!
- Nous en avons assez !
- En vols?
- En veux-tu ?
- Tu hi vas i jo en vinc
- Toi tu y vas et moi j’en viens
- Ja en tenim prou!
Vocabulaire apparenté par le sens
Composés
- en deçà, en deçà de
- en delà, en delà de
Article
en \en\ masculin (équivalent féminin : na) (graphie normalisée)
- (Archaïsme) Monsieur, particule honorifique que l’on place devant le nom de quelqu’un.
Variantes
Notes
- S’utilise devant le prénom ou le nom de famille.
- De nos jours, a très largement été substitué dans le langage courant par l’article défini lo.
Prononciation
- France (Béarn) : écouter « en »
Références
- Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 → consulter cet ouvrage
Slovène
Adjectif numéral
Cas | Masculin | Féminin | Neutre | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Singulier | Pluriel | Singulier | Pluriel | Singulier | Pluriel | |
Nominatif | en eden |
eni | ena | ene | eno | ena |
Accusatif | enega en |
ene | eno | ene | eno | ena |
Génitif | enega | enih | ene | enih | enega | enih |
Datif | enemu | enim | eni | enim | enemu | enim |
Instrumental | enim | enimi | eno | enimi | enim | enimi |
Locatif | enem | enih | eni | enih | enem | enih |
en \Prononciation ?\
- Un (1).
Suédois
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Prononciation
- → Prononciation manquante. (Ajouter)
- Suède (Gotland) : écouter « en [Prononciation ?] »
- Suède (Gotland) : écouter « en [Prononciation ?] »
Nom commun
en \Prononciation ?\ commun
Tatar de Crimée
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Anagrammes
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.