voilà
: voila
Français
Étymologie
- (1538) Grammaticalisation de l’impératif vois là.
Verbe
voilà \vwa.la\ invariable défectif
- Introduit une personne, une chose ou son action que l’interlocuteur peut sentir, très souvent visuellement. Quelquefois par opposition à voici qui sert à désigner une personne ou une chose qui est proche.
- Voilà votre chapeau et voici le mien.
- Voilà la personne que vous demandez.
- Voilà un homme qui s’avance vers nous.
- Vous cherchez de l’ombrage ? En voilà à une petite distance.
- Le voilà qui arrive.
- Voilà l’ennemi.
- Il me semble que voilà Coelio qui s’avance de ce côté. — (Alfred de Musset, Les Caprices de Marianne, 1833)
- Ce n’est pas la peine, me dit l’étranger ; l’homme que voilà est précisément ce qu’il me faut. — (Benjamin Constant, Adolphe, 1857)
- Voilà ce que j’ai voulu et voilà ce que j’accomplis. — (Émile Zola, Une page d’amour, Note, Georges Charpentier, Paris, 1878)
- S’emploie encore pour marquer un état prochain, ou même actuel, et une action qui a lieu présentement.
- Voilà qui est fait.
- Voilà qui va bien.
- Voilà qu’on sonne.
- (Familier) Voilà ce que c’est que de faire l’impertinent. Tels sont les désagréments, les traitements fâcheux auxquels on s’expose quand on fait l’impertinent.
- Choses qui viennent d’être dites, expliquées, détaillées, par opposition à voici qui désigne ce qu’on va dire.
- Voilà ce qu’il m’a dit et voici ce que je lui ai répondu.
- Voilà ce qui en est résulté.
- Voilà ce qu’il faut considérer.
- Voilà sa raison.
- Voilà sa preuve, voilà tout ce que je possède.
- Du pain et du fromage, voilà quel a été son déjeuner.
- Voilà les services que je lui ai rendus et voici quelle a été ma récompense.
- (répétition, familier) Voilà voilà !
- (Familier) Il marque ce qu’une chose a d’inopiné, de subit.
- Comme nous étions à la promenade, voilà qu’une ondée vint à tomber.
Notes
- Ce mot est grammaticalement analysé comme un verbe défectif réduit à la forme du présent de l’indicatif de l’aspect inaccompli[1][2][3]. Comme les autres verbes, on place un pronom personnel clitique devant ce mot (p. ex. nous y voilà).
- L’examen de la syntaxe de voici-voilà nous place devant une évidence : c’est en tout point celle de la langue dénommée verbe. — (Moignet, Gérard, 1969, Le verbe voici-voilà, dans Travaux de Linguistique et de Littérature 7, page 195)
- Ce mot est de plus en plus employé de manière holophrastique à l’oral aujourd’hui et prend une fonction cognitive de regroupement[4].
Vocabulaire apparenté par le sens
Traductions
introduit une personne, une chose
- Allemand : hier ist (de)
- Anglais : here is (en)
- Breton : setu (br)
- Espéranto : jen (eo)
- Grec ancien : ἰδού (*) idou
- Hébreu : הנה (he) hine
- Italien : ecco (it), eccolo (it)
- Kabyle : hata (*)
- Occitan : vaquí (oc)
- Picard : vlå (*), lå (*)
- Polonais : oto (pl)
- Portugais : eis (pt)
- Tagalog : héto (tl), hayán (tl)
- Tchèque : tohle (cs), hele (cs), hle (cs)
Préposition
voilà \vwa.la\
- Indique un moment antérieur au moment de l’énonciation.
- Bien qu’il commence déjà à être un grand garçon, il ne connaissait pas encore ses lettres, voilà quinze jours. — (Alphonse Allais, Nouveau système de pédagogie, 1895)
- Elle a décampé, voilà quinze jours, avec ses frusques, à l’anglaise ! — (Roger Martin du Gard, Les Thibault - Le Cahier gris, chapitre 4, Éditions de la Nouvelle revue française, Paris, 1922)
Prononciation
- France (Lyon) : écouter « voilà [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « voilà [Prononciation ?] »
Références
- « voilà », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971-1994 → consulter cet ouvrage
- Benjamin K. Bergen et Madelaine C. Plauché, (2001), Voilà voilà: Extensions of Deictic Constructions in French, dans Alan Cienki, Barbara Luka et Michael Smith (éds), Conceptual and Discourse Factors in Linguistic Structure, pages 45-61
- Annick Englebert, (1998), L’Infinitif dit de narration, ISBN 9782801112014, page 159
- G. Col, C. Danino et J. Rault, (2015), Eléments de cartographie des emplois de voilà en vue d'une analyse instructionnelle, dans Revue de Sémantique et de Pragmatique, no 37, pages 37-59
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (voilà), mais l’article a pu être modifié depuis.
Tussentaal
Étymologie
- Du français voilà.
Variantes orthographiques
Références
- Lynn Prieels, Standaardtaal of tussentaal op televisie: Een onderzoek naar het taalgebruik van presentatoren in tv-magazines, Université de Gand, 2012, 196 p., p. 24 → [lire en ligne]
- Elien Lefevere, Tussentaal in de Vlaamse media: Een onderzoek naar het taalgebruik van televisiepresentatoren, Université de Gand, 2011, 169 p., p. 62 → [lire en ligne]
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.