di
Conventions internationales
Français
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
di \di\ féminin (pluriel à préciser)
- Autre nom pour la dri, la femelle du yack.
- Quand les tribus se rassemblaient pour des joutes équestres, les récompenses étaient bien plus élevées, on pouvait gagner par ordre de valeur : un fusil, un cheval, une pièce d’or, une di (femelle du yack), une agate avec des boules de coraux, une robe ou bien encore un mouton. — (Christine Sedraine, Trois tibétains en exil : des oies sauvages en larmes, page 24, 1998, Éditions L’Harmattan)
Traductions
Traductions manquantes. (Ajouter)
Abidji
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Moïse Adjèbè Aka, Émile Yédé N’guessan, Jonas N’guessan et Chantal Tresbarats, Syllabaire abidji, Abidjan, Les nouvelles éditions africaines, coll. « Je lis ma langue », 1984.
Ancien français
Étymologie
- Du latin dies (« jour »).
Nom commun
di \di\ masculin
- Jour.
- Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvaraeio cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit. — (Serments de Strasbourg, 842)
- Pour l’amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre commun salut, à partir de ce jour, autant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je défendrai mon frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit de droit secourir son frère, pourvu qu’il fasse de même pour moi, et je ne prendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, soit dommageable à mon frère Charles.
- Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvaraeio cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit. — (Serments de Strasbourg, 842)
Variantes
Références
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881-1902 → consulter cet ouvrage
Bagupi
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Z’graggen, Johannes A. 1980. A comparative word list of the Mabuso languages, Madang Province, Papua New Guinea. (Pacific Linguistics: Series D, 32.) Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University. xv+184+10pp. ((Pacific Linguistics D-32)), page 80.
Bambara
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Dérivés
Baoulé
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Jérémie Kouadio N'Guessan, Kouakou Kouame. Parlons baoulé: langue et culture de la Côte d’Ivoire. L’Harmattan, 2004. ISBN 2747569578
Breton
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe
di \ˈdiː\
- Y (avec un verbe de mouvement).
- Me, ’vat, n’an ket di alïez. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, p. 14)
- Mais moi, je n’y vais pas souvent.
- Me, ’vat, n’an ket di alïez. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, p. 14)
Forme de nom commun
Mutation | Singulier | Pluriel 1 | Pluriel 2 |
---|---|---|---|
Non muté | ti | tier | tiez |
Adoucissante | di | dier | diez |
Spirante | zi | zier | ziez |
Durcissante | inchangé | inchangé | inchangé |
di \ˈdiː\ masculin
- Forme mutée de ti par adoucissement (t > d).
- Pep ki a zo mestr en e di. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé (Eléments de Stylistique Trégorroise) - Troisième partie - LE STYLE POPULAIRE, 1974, p. 305)
- Chaque chien (= chacun) est maître chez lui.
- Pep ki a zo mestr en e di. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé (Eléments de Stylistique Trégorroise) - Troisième partie - LE STYLE POPULAIRE, 1974, p. 305)
Créole guyanais
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en créole guyanais. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier »). |
Étymologie
- Du français de.
Dimli (zazaki du Sud)
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Synonymes
Fayu
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Notes
- Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel.
Références
- Duane A. Clouse. 1997. Toward a reconstruction and reclassification of the Lakes Plain languages of Irian Jaya. In Karl J. Franklin (ed.), Papers in Papuan linguistics No. 2, 133-236. Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University, page 172.
Glosa
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Italien
Étymologie
- (Préposition) Du latin de.
- (Article partitif) Union de la préposition « di » et d’un article défini.
Préposition
di \ˈdi\
- De, pour indiquer une appartenance, une origine.
- la casa di mio fratello.
- la maison de mon frère.
- l’ultimo romanzo di Umberto Eco.
- le dernier roman d’Umberto Eco.
- di dove sei ? vengo di Marsiglia.
- d’où es tu ? je viens de Marseille (je suis originaire de Marseille).
- la casa di mio fratello.
- À, pour indiquer une appartenance
- di chi è questo numero di telefono ?
- à qui est ce numéro de téléphone ?
- é di mio padre.
- c’est à mon père.
- di chi è questo numero di telefono ?
- De, à, au, pour indiquer une cause ou une finalité.
- fremare di frego.
- trembler de froid.
- ammazzarsi di lavoro.
- se tuer au travail.
- cintura di sicurezza.
- ceinture de sécurité.
- è bene di dirvi.
- il est bon de vous dire.
- fremare di frego.
- De, en, à, aux pour indiquer une matière.
- statuetta di avorio.
- statuette en ivoire.
- un alibi di ferro.
- un alibi en béton.
- dolce di cocco ; torta di pere.
- gâteau à la noix de coco ; tarte aux poires.
- polmone d’acciaio.
- poumon d’acier.
- statuetta di avorio.
- De, pour indiquer un contenu.
- bottiglia di latte, di vino.
- bouteille de lait, de vin.
- tazza di caffè.
- tasse de café.
- bottiglia di latte, di vino.
- De, pour indiquer une mesure de quantité ou des valeurs de temps.
- un bambino di quattordici mesi.
- un enfant de quatorze mois.
- un fatturato di sessanta milioni di euro.
- une facturation de soixante millions d’euro.
- durante i mesi di primavera.
- durant les mois de printemps.
- infermiera di notte.
- infirmière de nuit.
- d’inverno vado a sciare.
- l’hiver je vais au ski.
- un bambino di quattordici mesi.
- À valeur de conjonction entre un verbe et un infinitif.
- pensai di tentare la fortuna al gioco.
- je pensais tenter ma chance au jeu.
- i applicazioni smettono di funzionare in seguito alla disattivazione di un processo.
- les applications arrêtent de fonctionner après la désactivation d’un processus.
- pensai di tentare la fortuna al gioco.
d’ \ˈd\
- Élision du « i » devant une voyelle, seulement obligatoire devant le « i ».
- il fiume più lungo d’Italia ; fiumi della provincia di Asti.
- le fleuve le plus long d’Italie ; les fleuves de la province d’Asti.
- medaglie d’oro, d’argento e di bronzo ai Giochi Olimpici.
- médailles d’or, d’argent et de bronze aux Jeux Olympiques.
- il fiume più lungo d’Italia ; fiumi della provincia di Asti.
meno … di ou più … di
- Que, associé avec meno (« moins ») ou più (« plus »), introduit un comparatif.
- meno forti di prima ; più forte di prima.
- moins forts qu’avant ; plus fort qu’avant.
- piu esperti di me.
- plus expérimentés que moi.
- meno forti di prima ; più forte di prima.
- De, associé avec meno (« moins ») ou più (« plus »), introduit un superlatif relatif.
- probabilmente la più bella di tutte.
- probablement la plus belle de toutes.
- probabilmente il meno famoso di tutti
- probablement le moins célèbre de tous.
- probabilmente la più bella di tutte.
Article partitif
Singulier | Pluriel |
---|---|
del \ˈdel\ |
dei \ˈde.i\ |
del \ˈdel\ masculin
- Union de di et de il, à rapprocher de l’article partitif français du. S’utilise devant un mot commençant par une consonne, à l’exception des mots commençant par « s + consonne », par « gn », « pn », « ps », « x », « y ».
- la caduta tendenziale del saggio di profitto.
- la baisse tendancielle du taux de profit.
- Città del Vaticano.
- la Cité du Vatican.
- lancio del giavellotto.
- lancer de javelot.
- zodiaco è meno paziente del sagittario.
- le zodiaque est moins patient que le sagittaire.
- la caduta tendenziale del saggio di profitto.
Singulier | Pluriel |
---|---|
dello \ˈdel.lo\ |
degli \ˈdeʎ.ʎi\ |
dello \ˈdel.lo\ masculin
- Union de di et de lo, à rapprocher de l’article partitif français du. S’utilise devant un mot commençant par « s + consonne », par « gn », « pn », « ps », « x », « y ».
- la gazzetta dello sport.
- la gazette du sport.
- la casa dello pneumatico.
- la maison du pneumatique.
- la testa dello gnomo.
- la tête du gnome.
- la funzione dello psicologo.
- la fonction du psychologue.
- la gazzetta dello sport.
Singulier | Pluriel |
---|---|
della \ˈdel.la\ |
delle \ˈdel.le\ |
della \ˈdel.la\ féminin
- Union de di et de la, à rapprocher de l’article partitif français de la.
- il capo della polizia.
- le chef de la police.
- la statua della libertà.
- la statue de la liberté.
- salario molto più alto della media nazionale.
- salaire beaucoup plus élevé que la moyenne nationale.
- il capo della polizia.
Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | dell’ \ˈdel.l\ |
degli \ˈdeʎ.ʎi\ |
Féminin | dell’ \ˈdel.l\ |
delle \ˈdel.le\ |
dell’ \ˈdel.l\ masculin ou féminin
Kho’ini
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Ehsan Yarshater. 2002. The Xo’ini dialect. Persica 18. 85-102, page 86.
Nake
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Z’graggen, Johannes A. 1980. A comparative word list of the Mabuso languages, Madang Province, Papua New Guinea. (Pacific Linguistics: Series D, 32.) Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University. xv+184+10pp. ((Pacific Linguistics D-32)), page 80.
Romanche
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Notes
- Forme et orthographe du dialecte puter .
Teribe
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- J. Diego Quesada, Word Order, Participant Encoding, and the Alleged Ergativity in Teribe, International Journal of American Linguistics, Vol. 66:1, 2000, pp. 98-124.
Vietnamien
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Free Vietnamese Dictionary Project, 1997–2004 → consulter cet ouvrage
Vieux breton
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Léon Fleuriot, « La découverte de nouvelles gloses en vieux-breton », dans Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1959
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.