à
: А, a, Α, A, a, Á, á, À, Â, â, Ä, ä, Å, å, Ā, ā, Ă, ă, Ả, ả, ạ, a̱, Ą, ą, Ą́, ą́, A̧, a̧, Ⱥ, ⱥ, a', aʼ, aꞌ, ’a, ’ā, ʻa, ʻā, ª, ₳, ∀, @, a., a-, a+, -a, -â, ⒜, Ⓐ, ⓐ, A, a, ą̊, @, 𝐀, 𝐚, 𝐴, 𝑎, 𝑨, 𝒂, 𝒜, 𝒶, 𝓐, 𝓪, 𝔄, 𝔞, 𝕬, 𝖆, 𝔸, 𝕒, 𝖠, 𝖺, 𝗔, 𝗮, 𝘈, 𝘢, 𝘼, 𝙖
|
Caractère
Minuscule | Majuscule |
---|---|
à | À |
à
- Première lettre de l’alphabet latin (minuscule) avec un accent grave.
Français
Étymologie
- (Préposition) (Fin IXe siècle) Du latin ad (« dans la direction de, vers ») et du latin ab (« de, du côté de, loin de, depuis, par, contre »).[1]
Lettre
Minuscule | Majuscule |
---|---|
à | À |
\a ak.sɑ̃ ɡʁav\ (a accent grave) |
à \a ak.sɑ̃ ɡʁav\ masculin invariable
Notes
- Cette lettre s’écrit avec un accent grave pour la distinguer de son homophone a. On l’utilise pour à, çà, là, deçà, delà, déjà, holà, voilà.
- Selon les codes typographiques ou les contraintes techniques, l’accent peut être présent ou non lorsque la lettre est en majuscule. D’après l’Académie française, l’accent a « pleine valeur orthographique » et par conséquent, il convient, « en bonne typographie, [d’]utiliser systématiquement les capitales accentuées. »[2]
Préposition
à \a\
- Introduit un complément circonstanciel de lieu.
- avec déplacement vers l’endroit cité
- Je vais à la plage.
- Arriver à bord.
- Il vient à nous.
- Tournez à droite, puis à gauche.
- J’irai jusqu’à tel endroit.
- La route de Paris à Versailles.
- sans déplacement
- Il commence avec l'installation au pouvoir, tant à Ottawa qu’à Québec, du parti libéral de Wilfrid Laurier. — (Jacques Lacoursière, Histoire populaire du Québec: 1896 à 1960, tome 4, Septentrion, 1995)
- Mettre pied à terre.
- Conseiller à la Cour de cassation.
- Avocat à la Cour d’appel de Paris.
- Travailler à la mairie.
- avec déplacement vers l’endroit cité
- Introduit un complément circonstanciel indiquant la provenance.
- Puiser de l’eau à une fontaine.
- Prendre à un tas.
- La poésie grecque commence à Homère.
- Introduit un complément circonstanciel de temps.
- À la nuit, on apprit que la division de Forton avait eu un engagement sérieux, du côté de Mars-la-Tour. — (Paul et Victor Margueritte, Le Désastre, p.184, 86e éd., Plon-Nourrit & Cie)
- Il se termine avec la mort de Maurice Duplessis, à l'aube de ce qu'on appelle la Révolution tranquille. — (Jacques Lacoursière, Histoire populaire du Québec: 1896 à 1960, tome 4, Septentrion, 1995)
- Les cloches sonnent à midi.
- À ma mort, il héritera de cette maison.
- À la troisième sommation, ils se retirèrent.
- Louer à l’année.
- À bientôt.
- Introduit un complément circonstanciel de manière.
- Ils sont partis à l’anglaise.
- Aller à la débandade.
- À la hâte.
- À l’improviste.
- À merveille.
- À la légère.
- À la diable.
- Introduit un complément circonstanciel de moyen, et peut se remplacer par « au moyen de ».
- Introduit un complément circonstanciel d’agent. Dans ce cas, à équivaut à par ou de.
- Et vous me dites que votre mère - une vraie musicienne, elle, j’en suis sûre - a fait acheter à votre père un piano exprès pour vous ? — (Assia Djebar, Nulle part dans la maison de mon père, Babel, page 140)
- J’ai bien entendu dire tout à l’heure à une dame que vous aviez une fièvre cérébrale. — (George Sand, Le secrétaire intime, La Bibliothèque électronique du Québec, page 177)
- Introduit un complément d’attribution.
- Ce livre est à moi.
- Cette ferme appartient à mon père.
- Rendez à César ce qui est à César.
- Il a un style, une manière bien à lui.
- Donner une bague à quelqu’un.
- J’ai prêté ce livre à mon frère.
- Enseigner la géographie à un enfant.
- Introduit un complément d’objet indirect.
- Écrire à son ami.
- Obéir à la loi.
- Il demande à sortir.
- Suivi d’un nombre, indique une action faite conjointement par plusieurs personnes.
- Louer une maison à trois.
- Être à deux de jeu.
- Introduit un complément du nom,
- indiquant la destination ou l’usage.
- Moulin à farine.
- Pot à eau.
- Maison à vendre.
- Chambre à coucher.
- Vache à lait.
- Prendre quelqu’un à témoin.
- indiquant l’accompagnement, et peut se remplacer par « avec ».
- Table à tiroir.
- Canne à épée.
- Voiture à deux roues.
- Clou à crochet.
- indiquant la possession
- devant un pronom.
- C’est un ami à moi.
- familièrement, devant un nom. En langage plus soutenu, on utilise la préposition de.
- Ça, c’est la maison à mon père.
- Tu vois qui c’est, la sœur à Marion ?
- La femme au cordonnier, elle m’a acheté dix litres de lait aujourd’hui.
- devant un pronom.
- indiquant la destination ou l’usage.
- Introduit une locution adverbiale
- comme synonyme de selon, suivant.
- À mon gré.
- À sa fantaisie.
- À sa manière.
- À mon choix.
- À votre avis.
- À ma gauche.
- À leur jugement.
- Chapeau à la mode.
- Habit à ma taille.
- Parler à son tour.
- Marcher à son rang.
- À la rigueur, on pourrait admettre cette opinion.
- À votre compte, je serais votre débiteur.
- À ce que je crois, vous voulez partir.
- Boire à sa soif.
- Manger à sa faim.
- Dieu fit l’homme à son image.
- Il voulut, à l’exemple de son père… à la vérité, à plus forte raison, etc.
- pour indiquer un prix.
- Dîner à trente francs par tête.
- Emprunter à gros intérêts.
- Placer ses fonds à cinq pour cent.
- Les places sont à dix francs.
- Acheter du drap à vingt francs le mètre.
- Vendre à bon compte.
- Donner une marchandise à vil prix, à bon marché, etc.
- Vivre à peu de frais.
- pour introduire un infinitif.
- À le voir, on juge de son état. → En le voyant, on juge de son état.
- À le bien prendre.
- À tout prendre.
- À voir les choses de sang-froid.
- À compter de ce jour.
- À partir de telle époque.
- À dire la vérité, à vrai dire, à parler franc, à ne rien dissimuler → pour dire la vérité
- À l’en croire, à l’entendre → S’il faut l’en croire.
- À ne considérer que telle chose → En ne considérant que telle chose ou Si on ne considère que telle chose.
- pour compléter un adjectif.
- Facile à dire. → que l’on dit facilement
- Bon à manger. → que l’on mange avec plaisir
- pour compléter un nom avec le sens de capable de, qu’il faut, que l’on peut.
- Vin à boire → vin bon à boire.
- C’est un ouvrage à recommencer → qu’il faut recommencer.
- C’est un avis à suivre → qu’il faut suivre.
- C’est un homme à récompenser.
- C’est un livre non seulement à lire, mais à relire souvent.
- C’est une affaire à vous perdre → qui pourra vous perdre.
- C’est un procès à n’en plus finir.
- C’est un conte à dormir debout → que l’on ne peut pas croire.
- Il est homme à se fâcher → capable de se fâcher.
- Cette place est à prendre.
- C’est un homme à pendre.
- comme synonyme de selon, suivant.
- Devant le pronom relatif qui, sert à former des locutions elliptiques qui expriment une sorte de rivalité, de concurrence.
- Ils dansaient à qui mieux mieux.
- C’est à qui ne partira point.
- Tirons à qui fera, à qui jouera le premier.
- Ils s’empressaient à qui lui plairait davantage.
- Disputer à qui obtiendra une faveur.
- Dans certaines phrases elliptiques, marque la consécration ou le renvoi à une personne.
- À Dieu très bon et très grand.
- Hymne à Vénus.
- À Monsieur le Ministre des finances…
- À moi ! À l’assassin ! Au secours !
- S’emploie dans quelques locutions elliptiques servant à désigner par son enseigne un hôtel ou un magasin.
- Au Cheval blanc.
- À la Boule d’or.
- Dans l’expression avoir à, signifie devoir.
- Le temps que j’ai à vivre → pendant lequel je dois vivre.
- L’argent que j’ai à dépenser → que je peux ou que je dois dépenser.
- Avec certains verbes, forme une ellipse de quelque chose à.
- Verser à boire.
- Il n’a pas à manger.
- Il ne trouve pas à s’occuper.
- Il y aurait à craindre.
- Trouver à redire.
- Il n’y a pas à balancer.
- N’avoir rien à répliquer, ne trouver rien à répondre, ne trouver rien à redire.
- Placé entre deux noms répétés,
- indique l’opposition, et prend le sens de « contre ».
- Dos à dos.
- Corps à corps.
- Face à face.
- indique la succession ou la progression, et prend le sens de « après ».
- Goutte à goutte → l’une après l’autre.
- Démonter une pendule pièce à pièce.
- Pas à pas.
- Mot à mot.
- Sou à sou.
- Peu à peu.
- Deux à deux.
- indique l’opposition, et prend le sens de « contre ».
- Entre deux nombres ou deux grandeurs, exprime une approximation ou un intervalle.
- Cinq à six lieues.
- Vingt à trente personnes.
- Quinze à vingt francs.
- Jusqu’à.
- Il est amoureux à la folie.
- Je suis malade à garder le lit.
- Souffrir à crier.
- Introduit des locutions diverses.
- Il en est plus à craindre.
- Il n’en est que plus à estimer.
- Vous n’avez qu’à parler, qu’à vouloir, etc.
- Cela n’est pas à dédaigner → on doit en tenir compte.
- Je suis encore à savoir comment… → J’ignore comment…
- Je suis ici à l’attendre.
Notes
Traductions
Complément circonstanciel de lieu avec déplacement
- Allemand : zu (de), nach (de), an (de), in (de)
- Anglais : to (en)
- Arabe : إلى (ar) ʾilā
- Chaoui : gheṛ (*)
- Danois : til (da)
- Espagnol : a (es)
- Gaulois : ad (*)
- Grec : σε (el) se
- Interlingua : a (ia), al (ia)
- Italien : a (it), al (it), all’ (it), allo (it), alla (it), ai (it), agli (it), alle (it)
- Mahorais : ha (*)
- Shingazidja : pvo... djuu (*)
Complément circonstanciel d’agent
Complément d’attribution
- Shingazidja : -a (*)
Action faite à plusieurs
Traductions à trier
- Afrikaans : op (af), aan (af), om te (af), vir (af), by (af), langs (af), naby (af), aan (af), met (af), in (af), binne (af), op (af), per (af), aan (af), na (af), na … toe (af), toe (af), vir (af)
- Albanais : për (sq), me qëllim që (sq), afër (sq), me (sq), në (sq), drejt (sq), ndaj (sq)
- Allemand : zu, an (de), auf (de), für (de), um (de), um zu (de), à (de), je (de), bei (de), neben (de), nahe bei (de), mit (de), in (de), nach (de), pro (de), auf … zu (de), nach … hin (de), gegen (de), im (de)
- Anglais : at, on (en), upon (en), onto (en), in (en), aboard (en), atop (en), for (en), in order to (en), at the rate of (en), per (en), an (en), each (en), all (en), apiece (en), beside (en), by (en), near (en), near to (en), next to (en), alongside (en), with (en), inside (en), into (en), toward (en), towards (en)
- Anglo-saxon : wiþ (ang), in (ang), to (ang)
- Catalan : sobre (ca), per a (ca), a raó de (ca), vora (ca), a la vora de (ca), al costat de (ca), amb (ca), a (ca), en (ca), dins de (ca), a (ca), cap a (ca), vers (ca)
- Danois : over (da), på (da), hos (da), med (da), i (da), om (da), på (da), for (da), på (da), til (da)
- Espagnol : sobre (es), encima de (es), para (es), a fin de (es), por (es), a razón de (es), a tanto por (es), cerca de (es), junto a (es), al lado de (es), con (es), dentro de (es), en (es), a (es), hacia (es)
- Espéranto : sur (eo), por (eo), po (eo), apud (eo), kun (eo), en (eo), al (eo)
- Féroïen : á (fo), fyri (fo), til (fo), øðrumegin við (fo), undir liðini á (fo), við (fo), saman við (fo), í (fo), til (fo)
- Finnois : -lla (fi), varten (fi), kohti (fi), vieressä (fi), kanssa (fi), -ssa (fi), -lle (fi)
- Frison : op (fy), foar (fy), by (fy), yn (fy), oan (fy)
- Gaélique écossais : air (gd), airson (gd), air sgàth (gd), aig (gd), faisg (gd), le (gd), ri (gd), anns (gd), a dh’ionnsaigh (gd), chon (gd)
- Gaulois : ad (*), ad- (*)
- Gallois : i (cy)
- Hébreu ancien : כּ (*) k̇, עַד (*) ʻad, אֶל (*) ʼel
- Hongrois : mellett (hu)
- Ido : ye (io)
- Interlingua : a (ia), ad (ia)
- Islandais : við (is), að (is), i (is), til (is)
- Italien : a (it), dentro (it), a (it)
- Latin : apud (la), ad (la)
- Lingala : na (ln), o (ln)
- Malais : pada (ms), serta (ms), di (ms), ke (ms), kepada (ms)
- Maya yucatèque : naats’ (*), et (*), yetel (*), ich (*), ichil (*)
- Néerlandais : aan (nl), op (nl), voor (nl), ten behoeve van (nl), à (nl), bij (nl), elk (nl), ieder (nl), telkens (nl), aan (nl), bij (nl), dichtbij (nl), naast (nl), nabij (nl), met (nl), samen met (nl), in (nl), binnen (nl), per (nl), te (nl), op (nl), aan (nl), bij (nl), naar (nl), tegen (nl), tot (nl), voor (nl), op (nl)
- Norvégien : på (no), nær (no), med (no), i (no), på (no), på (no), til (no)
- Papiamento : riba (*), ariba (*), pa (*), ku (*), den (*), na (*), pa (*), na (*)
- Picard : à (*)
- Polonais : na (pl), aby (pl), dla (pl), po (pl), obok (pl), z (pl), w (pl), ku (pl), do (pl)
- Portugais : sobre (pt), em cima de (pt), por cima de (pt), na superfície de (pt), a fim de (pt), para (pt), para que (pt), a por (pt), à razão de (pt), ao pé de (pt), junto a (pt), junto de (pt), perto de (pt), próximo a (pt), com (pt), em companhia de (pt), dentro de (pt), em (pt), a (pt), para (pt)
- Roumain : pe (ro), aproape de (ro), lîngă (ro), pînă (ro), cu (ro), în (ro), prin (ro), către (ro), la (ro), spre (ro)
- Russe : на (ru) na, около (ru) okolo, у (ru) u, возле (ru) vozle, с (ru) s, в (ru) v, к (ru) k
- Sranan : gi (*), nanga (*)
- Suédois : för (sv), bi (sv), hos (sv), vid (sv), med (sv), i (sv), på (sv), till (sv)
- Swahili : juu ya (sw), ili (sw), katika (sw), ndani ya (sw)
- Tagalog : sa ibábaw (tl), para kay (tl), para sa (tl), malápit (tl), sa (tl), sa loób (tl)
- Tchèque : aby (cs), blízko (cs)
- Zoulou : phezu kwa- (zu), eduze (zu)
Pronom personnel
à \a\
- (Québec) (Familier) Elle.
- — Pourquoi qu'à m'en veut, dit-il, avec une larme dans le coin de l'oeil, j'y ai rien fait, moé? — (Rodolphe Girard, Marie Calumet, Montréal, 1904, ch. X)
Variantes orthographiques
Prononciation
- France : écouter « à [a] »
- France : écouter « à »
- France (Massy) : écouter « à »
- France (Toulouse) : écouter « à »
- Suisse (canton du Valais) : écouter « à »
Paronymes
Références
- Emmanuèle Baumgartner et Philippe Ménard, Dictionnaire étymologique et historique de la langue française, Paris, Livre de Poche, 1996
- Site web de l’Académie française, page « Questions de langue », paragraphe « Accentuation des majuscules ».
Angevin
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Charles Ménière, Glossaire angevin étymologique comparé avec différents dialectes, Lachèse et Dolbeau, Angers, 1881, p. 193 à 199, p. 201
Moyen français
Dérivés dans d’autres langues
- Français : à
Références
- « à », dans Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500), 2010, 4e édition → consulter cet ouvrage
Picard
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en picard. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier »). |
Références
- Jean-Baptiste Jouancoux, Études pour servir à un glossaire étymologique du patois picard, 1880, vol. I
- http://www.dicovia.com/%C3%A0-en-chti.htm
Suédois
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
à \Prononciation ?\
Références
- Cet article utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en suédois, sous licence CC-BY-SA-3.0 : à.
Vietnamien
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Interjection
à \a˧˨\
- (Rare) Se précipiter.
- Lũ trẻ à vào vườn.
- Les gosses se précipitent dans le jardin.
- Lũ trẻ à vào vườn.
- (Marquant la joie ou l’étonnement) Ah !, Oh !
- À! Vui quá!
- Oh ! Que c’est gai !
- À! Vui quá!
- (Marquant une subite réminiscence) Tiens !, tenez !
- À! Tôi quên báo cho anh một tin.
- Tiens ! J’ai oublié de t’annoncer une nouvelle.
- À! Tôi quên báo cho anh một tin.
- (Particule interrogative, utilisée en fin de phrase) N’est-ce pas ?, Hein ?
- Mày không muốn nói à?
- Tu ne veux pas parler, n’est-ce pas ?
- Mày không muốn nói à?
Références
- Free Vietnamese Dictionary Project, 1997–2004 → consulter cet ouvrage
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.