Pour devenir traducteur, vous devez vous entrainer, développer vos compétences et avoir beaucoup de patience. C'est un domaine en pleine expansion dans lequel vous pourrez apprendre plein de nouvelles choses et travailler avec plein de personnes d'horizons divers. En tant que traducteur, vous devez faciliter la communication internationale et promouvoir la compréhension entre personnes d'origines, de cultures et de langues différentes.

Partie 1
Partie 1 sur 4:
Bien commencer

  1. 1
    Apprenez à parler couramment une autre langue. « Couramment » est un peu le minimum requis. Vous devez connaitre l'autre langue parfaitement. Vous devez être capable d'évoluer sur plusieurs registres, du plus formel au plus familier, et être capable de parler de tous les sujets, même les plus abstraits et les plus ésotériques.
    • Étudier votre langue maternelle peut être une bonne idée aussi. La compréhension « intrinsèque », « naturelle » d'une langue est celle qu'ont tous les locuteurs natifs de leur langue. Pourtant, cela ne suffit pas souvent pour expliquer le fonctionnement de la langue à une autre personne. Adoptez une approche « extérieure » de votre langue pour mieux comprendre comment elle fonctionne et comment elle se présente aux personnes qui ne l'ont pas pour langue maternelle.
  2. 2
    Si vous êtes à l'université, choisissez d'étudier une discipline qui vous permettra de vous spécialiser. La voie la plus évidente à emprunter est celle d'une école de traduction (cursus sanctionné par un diplôme de traducteur), mais il existe une multitude de chemins possibles pour devenir traducteur. Vous vous verriez bien faire des traductions dans une banque ? Inscrivez-vous en économie. Vous vous verriez bien faire des traductions pour un hôpital ? Inscrivez-vous en biologie. Vous devez comprendre ce que vous traduisez. Vous devez donc aussi étudier le domaine en tant que tel et non seulement d'un point de vue linguistique.
    • Développez aussi vos compétences rédactionnelles. Dans l'esprit de beaucoup de personnes, il suffit de parler deux langues pour devenir traducteur. En réalité, pour être un bon traducteur, vous devez être un bon écrivain aussi. En plus d'étudier la langue étrangère et le domaine que vous avez choisis, travaillez votre écriture. Ce n'est pas parce que vous parlez bien une langue que vous savez aussi bien écrire dans cette langue.
  3. 3
    Suivez des cours de traduction et d'interprétation. La traduction mobilise plusieurs compétences. Un bon traducteur doit pouvoir faire des modifications minuscules à un texte pour le rendre parfait et être capable de l'adapter à un certain public, une certaine culture ou un certain contexte. Si vous êtes étudiant ou avez la possibilité pratique de vous inscrire à des enseignements, suivez des cours de traduction et d'interprétation. Être passé par des établissements scolaires vous donnera plus d'arguments en votre faveur lors d'un entretien d'embauche.
    • Si vous êtes encore au lycée ou au collège, soyez à l'affut d'occasions de faire de la traduction ou de l'interprétation. Il est crucial de commencer tôt pour accumuler de l'expérience et recevoir des conseils.
  4. 4
    Si possible, allez dans un pays qui parle la langue que vous avez choisie. C'est la meilleure manière de développer un feeling pour la langue et de la comprendre dans son contexte. C'est ainsi que vous détecterez les nuances et les expressions idiomatiques les plus fréquentes, par exemple. Vous verrez comment la langue est parlée au quotidien, apprendrez des termes qu'on ne vous apprendra jamais en cours et commencerez à développer un rapport naturel et spontané avec la langue.
    • Plus vous restez longtemps dans le pays, plus vous en apprendrez sur votre langue d'études. Assurez-vous d'être entouré de locaux et évitez de passer trop de temps avec d'autres expatriés qui parlent votre langue maternelle !
    Publicité

Partie 2
Partie 2 sur 4:
Répondre aux critères

  1. 1
    Portez-vous volontaire. Au début, vous allez surement devoir réaliser des traductions gratuitement, juste pour avoir des choses à mettre sur votre CV et pour développer votre réseau. Portez-vous volontaire auprès d'associations, d'hôpitaux et d'évènements sportifs, comme les marathons, qui ont une dimension internationale. Demandez si vous pouvez aider à traduire. Au début de votre carrière, ce genre de démarchage est nécessaire pour se faire une place.
    • Vous connaissez probablement quelqu'un qui travaille pour une entreprise internationale, avec des personnes qui parlent diverses langues. Demandez à tous ceux que vous connaissez : auraient-ils besoin d'un peu d'aide avec des traductions ? Pourquoi refuseraient-ils ?
  2. 2
    Obtenez une certification. Être certifié n'est pas 100 % nécessaire, mais cela facilitera votre recherche de travail. Les employeurs qui regardent votre passé et qui voient que vous êtes certifié vous feront plus confiance pour faire correctement le travail demandé. Vous serez aussi mis sur la liste officielle de l'organisation qui vous a délivré la certification. Des employeurs ou des clients potentiels pourront vous y trouver. Il y a plusieurs types de certification.
    • Aux États-Unis, vous avez notamment l'American Translator's Association qui propose des programmes généraux pour traducteurs avec une certification à la clé [1] .
    • Si vous voulez vous spécialiser dans le domaine médical ou juridique, demandez aux organisations spécifiques des traducteurs médicaux et juridiques [2] .
    • Cherchez en ligne pour savoir si l'État ne propose pas de certification dans votre domaine.
  3. 3
    Passez un test. Vous pouvez tester votre niveau dans une langue donnée pour avoir une preuve tangible de votre niveau en la langue demandée. De la même manière qu'une certification ou qu'un diplôme, les résultats du test seront une garantie pour vos futurs employeurs.
    • Vous trouverez une multitude de tests de langue en ligne.
    Publicité

Partie 3
Partie 3 sur 4:
Trouver du travail

  1. 1
    Inscrivez-vous sur des forums. Sur des sites comme Proz ou Translatorscafe, vous trouverez des annonces d'emploi qui peuvent vous aider à démarrer votre carrière. Certains sites sont gratuits, d'autres sont payants. En général, les sites payants finissent par être plus rentables.
    • Il y a aussi des sites comme Verbalizeit ou Gengo sur lesquels on vous demande de passer un test. En fonction de vos compétences, vous êtes placé dans une salle d'attente virtuelle avec d'autres traducteurs de votre niveau. C'est là que d'éventuels employeurs peuvent essayer de vous recruter. Une fois que vous êtes assez bon dans votre deuxième langue et que votre CV est présentable, inscrivez-vous sur ces sites pour commencer à gagner de l'argent.
  2. 2
    Trouvez un stage. Les stages, rémunérés ou pas, sont des occasions classiques pour les traducteurs et les interprètes d'engranger de l'expérience. À la fin du stage, vous pouvez même être employé à plein temps.
    • Accompagner un interprète accompli est une excellente occasion pour les interprètes en devenir de développer leurs compétences. Demandez à tout employeur potentiel s'il propose ce genre de programmes si vous êtes intéressé par l'interprétariat.
  3. 3
    Mettez-vous sur le marché. La plupart des traducteurs sont des freelancers et non des employés. Vous allez faire un projet par-ci, un projet par-là, et travailler au gré du marché. À cause de ça, vous devez être capable de vous vendre partout et tout le temps. Qui sait quelle sera votre prochaine mission ?
    • Les cabinets d'avocat, les postes de police, les hôpitaux, les écoles de langues, mais aussi les instances gouvernementales sont d'excellents endroits pour commencer. Proposez des prix raisonnables, surtout si vous venez tout juste de commencer et vous aurez vite des expériences professionnelles à mettre sur votre CV.
  4. 4
    Choisissez une niche. Concentrez-vous sur une niche (ou deux) où vous êtes excellent à la fois sur la forme et sur le fond. Par exemple, si vous connaissez bien le vocabulaire médical, vous pourrez en faire votre niche. Vous serez capable de détecter des fautes de langue, mais aussi des erreurs dans le contenu.
    • Les traducteurs trouvent le plus de travail dans les domaines qui ont des besoins urgents de traduction, comme les tribunaux et les hôpitaux. Choisir une niche en rapport avec ces domaines peut être une bonne idée.
  5. 5
    Contactez les agences. Les agences ont toujours besoin de bons traducteurs(ices). Envoyez-leur un email en donnant votre nom et numéro de téléphone, votre identifiant Skype, les langues que vous maitrisez, vos tarifs et demandez un test. Soyez concis(e), car plus votre message sera long, moins les personnes qui vont le recevoir vont le lire.
    Publicité

Partie 4
Partie 4 sur 4:
Avoir du succès

  1. 1
    Fixez des prix raisonnables. Au fur et à mesure de votre expérience, vous pourrez charger vos clients de plus en plus cher, que vous soyez payé au mot, au document ou à l'heure. Faites cependant attention à maintenir des prix raisonnables par rapport à vos concurrents directs.
    • Prenez la conjoncture en compte lorsque vous fixez vos prix. En 2008, en pleine crise économique, beaucoup de traducteurs se sont rendu compte qu'ils ne pouvaient plus demander des prix trop élevés. Adaptez vos prix aux circonstances, au domaine, à votre niveau d'expérience et à la conjoncture économique [3] .
  2. 2
    Équipez-vous des bons logiciels. Les logiciels de CAT (Computer Aided Translation) sont incontournables si l'on veut être un traducteur professionnel. Notez bien que Google Translate n'en est pas un. Vous pouvez commencer par installer OmegaT pour vos premiers projets.
    • Malheureusement, la plupart des traducteurs préfèrent travailler sur des TM (Translation Memory) produits par Trados, qui est un logiciel assez cher. Quand vous serez prêt, pensez à passer à Trados, votre travail sera beaucoup plus facile.
  3. 3
    Traduisez seulement vers votre langue maternelle. Vous verrez rapidement que traduire vers votre langue maternelle est bien plus facile que traduire vers votre deuxième langue. Ceci parce que tout travail de traduction vous demande de connaitre du vocabulaire spécifique à un domaine. Ce vocabulaire, vous avez bien plus de chances de le connaitre dans votre langue maternelle. De même, toute recherche supplémentaire est généralement plus rapide dans votre langue maternelle.
    • Vous voyez là l'importance de bien connaitre sa langue maternelle. Pour faire de bonnes traductions, il vaut mieux se limiter à les faire vers sa langue maternelle et savoir se limiter aux domaines qu'on connait bien.
  4. 4
    Faites ce que vous savez faire. Par exemple, admettons qu'une entreprise vous demande de traduire un document sur une machine agricole du 19e siècle ou de traduire un traité sur le gel d'ovules humains. Avec ce genre de documents, vous risquez de passer votre temps à vérifier les termes un par un et à vous demander si vous avez bien compris le contenu. C'est une perte de temps immense. Au lieu de ça, contentez-vous de votre niche. Vous serez plus compétent et plus à l'aise.
    • Essayez toujours de développer de nouvelles compétences, mais n'en faites pas trop. Vous vous êtes spécialisé dans les rapports médicaux sur les femmes enceintes et les accouchements ? Commencez à développer vos compétences et votre vocabulaire dans le domaine des jeunes enfants. Lorsque vous voulez acquérir de nouvelles compétences, commencez toujours par des domaines qui sont reliés d'une manière ou d'une autre aux sujets que vous connaissez déjà bien. C'est la meilleure manière d'ajouter des cordes à son arc.
    Publicité

Conseils

  • Les traducteurs écrivent, les interprètes parlent.
  • Lisez et écrivez autant que possible dans vos langues.
  • Il existe de nombreuses chaines de télévision anglophones, hispanophones, sinophones, russophones, etc. Essayez de les regarder et d'interpréter en même temps qu'ils parlent. Pour pousser l'exercice jusqu'au bout, écrivez ce que vous interprétez.
  • Traduisez les articles de wikiHow en d'autres langues. Ce sera d'une grande aide pour tout le monde, y compris vous.
  • Soyez conscient des nuances et des registres dans toutes les langues. Si vous étudiez l'anglais, par exemple, vous devez être bien conscient qu'on ne parle pas le même anglais en Angleterre, en Irlande, aux États-Unis, en Australie, en Jamaïque, etc.
Publicité

Avertissements

  • La traduction est un domaine où l'on apprécie la fiabilité et la vitesse d'exécution.
Publicité

À propos de ce wikiHow

wikiHow est un wiki, ce qui veut dire que de nombreux articles sont rédigés par plusieurs auteurs(es). Pour créer cet article, 33 personnes, certaines anonymes, ont participé à son édition et à son amélioration au fil du temps. Cet article a été consulté 13 226 fois.
Publicité