Google Translate
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, and an API that helps developers build browser extensions and software applications.[3] As of November 2022, Google Translate supports 133 languages at various levels,[4] and as of April 2016, claimed over 500 million total users, with more than 100 billion words translated daily,[5] after the company stated in May 2013 that it served over 200 million people daily.[6]
Type of site | Neural machine translation |
---|---|
Available in | 133 languages; see below |
Owner | |
URL | translate |
Commercial | Yes |
Registration | Optional |
Users | Over 500 million people daily |
Launched | April 28, 2006 (as statistical machine translation)[1] November 15, 2016 (as neural machine translation)[2] |
Current status | Active |
Launched in April 2006 as a statistical machine translation service, it used United Nations and European Parliament documents and transcripts to gather linguistic data. Rather than translating languages directly, it first translates text to English and then pivots to the target language in most of the language combinations it posits in its grid,[7] with a few exceptions including Catalan-Spanish.[8] During a translation, it looks for patterns in millions of documents to help decide which words to choose and how to arrange them in the target language. Its accuracy, which has been criticized on several occasions,[9] has been measured to vary greatly across languages.[10] In November 2016, Google announced that Google Translate would switch to a neural machine translation engine – Google Neural Machine Translation (GNMT) – which translates "whole sentences at a time, rather than just piece by piece. It uses this broader context to help it figure out the most relevant translation, which it then rearranges and adjusts to be more like a human speaking with proper grammar".[2]
History
Google Translate is a web-based free-to-user translation service developed by Google in April 2006.[11] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages.
Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation service.[11] The input text had to be translated into English first before being translated into the selected language.[11] Since SMT uses predictive algorithms to translate text, it had poor grammatical accuracy. Despite this, Google initially did not hire experts to resolve this limitation due to the ever-evolving nature of language.[11]
In January 2010, Google introduced an Android app and iOS version in February 2011 to serve as a portable personal interpreter.[11] As of February 2010, it was integrated into browsers such as Chrome and was able to pronounce the translated text, automatically recognize words in a picture and spot unfamiliar text and languages.[11]
In May 2014, Google acquired Word Lens to improve the quality of visual and voice translation.[12] It is able to scan text or a picture using the device and have it translated instantly. Moreover, the system automatically identifies foreign languages and translates speech without requiring individuals to tap the microphone button whenever speech translation is needed.[12]
In November 2016, Google transitioned its translating method to a system called neural machine translation.[13] It uses deep learning techniques to translate whole sentences at a time, which has been measured to be more accurate between English and French, German, Spanish, and Chinese.[14] No measurement results have been provided by Google researchers for GNMT from English to other languages, other languages to English, or between language pairs that do not include English. As of 2018, it translates more than 100 billion words a day.[13]
In 2017, Google Translate was used during a court hearing when court officials at Teesside Magistrates' Court failed to book an interpreter for the Chinese defendant.[15]
At the end of September 2022, Google Translate was discontinued in mainland China, which Google said was due to "low usage"[16][17] (see Internet censorship in China).
Functions
Google Translate can translate multiple forms of text and media, which includes text, speech, and text within still or moving images.[18][19] Specifically, its functions include:
- Written Words Translation: a function that translates written words or text to a foreign language.[20]
- Website Translation: a function that translates a whole webpage to selected languages.[21]
- Document Translation: a function that translates a document uploaded by the users to selected languages. The documents should be in the form of: .doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls, .xlsx.[21]
- Speech Translation: a function that instantly translates spoken language into the selected foreign language.[22]
- Mobile App Translation: in 2018, Google introduced its new Google Translate feature called "Tap to Translate", which made instant translation accessible inside any app without exiting or switching it.[23]
- Image Translation: a function that identifies text in a picture taken by the users and translates text on the screen instantly by images.[24]
- Handwritten Translation: a function that translates language that are handwritten on the phone screen or drawn on a virtual keyboard without the support of a keyboard.[25]
- Bilingual Conversation Translation: a function that translates conversations in multiple languages.[26]
- Transcription: a function that transcribes speech in different languages.[27]
For most of its features, Google Translate provides the pronunciation, dictionary, and listening to translation. Additionally, Google Translate has introduced its own Translate app, so translation is available with a mobile phone in offline mode.[18][19]
Features
Web interface
Google Translate produces approximations across languages of multiple forms of text and media, including text, speech, websites, or text on display in still or live video images.[18][19] For some languages, Google Translate can synthesize speech from text,[20] and in certain pairs it is possible to highlight specific corresponding words and phrases between the source and target text. Results are sometimes shown with dictional information below the translation box, but it is not a dictionary[28] and has been shown to invent translations in all languages for words it does not recognize.[29] If "Detect language" is selected, text in an unknown language can be automatically identified. In the web interface, users can suggest alternate translations, such as for technical terms, or correct mistakes. These suggestions may be included in future updates to the translation process. If a user enters a URL in the source text, Google Translate will produce a hyperlink to a machine translation of the website.[21] Users can save translation proposals in a "phrasebook" for later use, and a shareable URL is generated for each translation.[30][31] For some languages, text can be entered via an on-screen keyboard, through handwriting recognition, or speech recognition.[25][22] It is possible to enter searches in a source language that are first translated to a destination language allowing one to browse and interpret results from the selected destination language in the source language.
Texts written in the Arabic, Cyrillic, Devanagari and Greek scripts can be transliterated automatically from phonetic equivalents written in the Latin alphabet. The browser version of Google Translate provides the option to show phonetic equivalents of text translated from Japanese to English. The same option is not available on the paid API version.
Many of the more popular languages have a "text-to-speech" audio function that is able to read back a text in that language, up to a few dozen words or so. In the case of pluricentric languages, the accent depends on the region: for English, in the Americas, most of the Asia-Pacific and Western Asia, the audio uses a female General American accent, whereas in Europe, Hong Kong, Malaysia, Singapore, Guyana and all other parts of the world, a female British (Received Pronunciation) accent is used, except for a special General Australian accent used in Australia, New Zealand and Norfolk Island, and an Indian English accent used in India; for Spanish, in the Americas, a Latin American accent is used, while in the other parts of the world, a Castilian accent is used; for Portuguese, a São Paulo accent is used around the world, except in Portugal, where their native accent is used instead; for French, a Quebec accent is used in Canada, while in the other parts of the world, a standard European accent is used; for Bengali, a male Bangladeshi accent is used, except in India, where a special female Indian Bengali accent is used instead. Some less widely spoken languages use the open-source eSpeak synthesizer for their speech; producing a robotic, awkward voice that may be difficult to understand.
Browser integration
Google Translate is available in some web browsers as an optional downloadable extension that can run the translation engine, which allow right-click command access to the translation service.[32][33][34] In February 2010, Google Translate was integrated into the Google Chrome browser by default, for optional automatic webpage translation.[35][36][37]
Mobile app
Screenshot | |||||
Developer(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Initial release | January 1, 2010 (for Android) February 8, 2011 (for iOS) | ||||
Stable release(s) [±] | |||||
| |||||
Platform | |||||
Size | 31.58 MB (Android) 123.7 MB (iOS) | ||||
Available in | 133 languages; see below | ||||
Type | Neural machine translation | ||||
Website | translate |
The Google Translate app for Android and iOS supports 133 languages and can propose translations for 37 languages via photo, 32 via voice in "conversation mode", and 27 via live video imagery in "augmented reality mode".[40][41]
The Android app was released in January 2010, and for iOS on February 8, 2011,[42] after an HTML5 web application was released for iOS users in August 2008.[43] The Android app is compatible with devices running at least Android 2.1, while the iOS app is compatible with iPod Touches, iPads, and iPhones updated to iOS 7.0+.[44]
A January 2011 Android version experimented with a "Conversation Mode" that aims to allow users to communicate fluidly with a nearby person in another language.[45] Originally limited to English and Spanish, the feature received support for 12 new languages, still in testing, the following October.[46][47]
The 'Camera input' functionality allows users to take a photograph of a document, signboard, etc. Google Translate recognises the text from the image using optical character recognition (OCR) technology and gives the translation. Camera input is not available for all languages.
In January 2015, the apps gained the ability to propose translations of physical signs in real time using the device's camera, as a result of Google's acquisition of the Word Lens app.[48][49][12] The original January launch only supported seven languages, but a July update added support for 20 new languages, with the release of a new implementation that utilizes convolutional neural networks, and also enhanced the speed and quality of Conversation Mode translations (augmented reality).[40][41][50][51][52] The feature was subsequently renamed Instant Camera. The technology underlying Instant Camera combines image processing and optical character recognition, then attempts to produce cross-language equivalents using standard Google Translate estimations for the text as it is perceived.[53]
On May 11, 2016, Google introduced Tap to Translate for Google Translate for Android. Upon highlighting text in an app that is in a foreign language, Translate will pop up inside of the app and offer translations.[54]
API
On May 26, 2011, Google announced that the Google Translate API for software developers had been deprecated and would cease functioning.[55][56][57] The Translate API page stated the reason as "substantial economic burden caused by extensive abuse" with an end date set for December 1, 2011.[58] In response to public pressure, Google announced in June 2011 that the API would continue to be available as a paid service.[55][56][59]
Because the API was used in numerous third-party websites and apps, the original decision to deprecate it led some developers to criticize Google and question the viability of using Google APIs in their products.[60][61]
Google Assistant
Google Translate also provides translations for Google Assistant and the devices that Google Assistant runs on such as Google Nest and Pixel Buds.
Supported languages
As of November 2022, the following 133 languages are supported by Google Translate.[4]
- Afrikaans
- Albanian
- Amharic
- Arabic
- Armenian
- Assamese
- Aymara
- Azerbaijani
- Bambara
- Basque
- Belarusian
- Bengali
- Bhojpuri
- Bosnian
- Bulgarian
- Burmese (Myanmar)
- Catalan
- Cebuano
- Chewa (Chichewa)
- Chinese (Simplified)
- Chinese (Traditional)
- Corsican
- Croatian
- Czech
- Danish
- Dogri
- Dutch
- English
- Esperanto
- Estonian
- Ewe
- Finnish
- French
- Galician
- Georgian
- German
- Greek
- Guarani
- Gujarati
- Haitian Creole
- Hausa
- Hawaiian
- Hebrew
- Hindi
- Hmong
- Hungarian
- Icelandic
- Igbo
- Ilocano
- Indonesian
- Irish
- Italian
- Japanese
- Javanese
- Kannada
- Kazakh
- Khmer
- Kinyarwanda
- Konkani
- Korean
- Krio
- Kurdish (Kurmanji)
- Kurdish (Sorani)
- Kyrgyz
- Lao
- Latin
- Latvian
- Lingala
- Lithuanian
- Luganda
- Luxembourgish
- Macedonian
- Maithili
- Malagasy
- Malay
- Malayalam
- Maldivian (Dhivehi)
- Maltese
- Māori (Maori)
- Marathi
- Meitei (Manipuri, Meiteilon)
- Mizo
- Mongolian
- Nepali
- Northern Sotho (Sepedi)
- Norwegian
- Odia (Oriya)
- Oromo
- Pashto
- Persian
- Polish
- Portuguese
- Punjabi (Gurmukhi)
- Quechua
- Romanian
- Russian
- Samoan
- Sanskrit
- Scottish Gaelic (Scots Gaelic)
- Serbian
- Sesotho
- Shona
- Sindhi
- Sinhala
- Slovak
- Slovenian
- Somali
- Spanish
- Sundanese
- Swahili
- Swedish
- Tagalog (Filipino)
- Tajik
- Tamil
- Tatar
- Telugu
- Thai
- Tigrinya
- Tsonga
- Turkish
- Turkmen
- Twi
- Ukrainian
- Urdu
- Uyghur
- Uzbek
- Vietnamese
- Welsh
- West Frisian (Frisian)
- Xhosa
- Yiddish
- Yoruba
- Zulu
Stages
(by chronological order of introduction)
- 1st stage
- 2nd stage
- English to and from Portuguese
- 3rd stage
- English to and from Italian
- 4th stage
- English to and from Chinese (Simplified)
- English to and from Japanese
- English to and from Korean
- 5th stage (launched April 28, 2006)[1]
- English to and from Arabic
- 6th stage (launched December 16, 2006)
- English to and from Russian
- 7th stage (launched February 9, 2007)
- English to and from Chinese (Traditional)
- Chinese ((Simplified) to and from Traditional)
- 8th stage (all 25 language pairs use Google's machine translation system) (launched October 22, 2007)
- 9th stage
- English to and from Hindi
- 10th stage (as of this stage, translation can be done between any two languages, using English as an intermediate step, if needed) (launched May 8, 2008)
- 11th stage (launched September 25, 2008)
- 12th stage (launched January 30, 2009)
- 13th stage (launched June 19, 2009)
- 14th stage (launched August 24, 2009)
- 15th stage (launched November 19, 2009)
- The Beta stage is finished. Users can now choose to have the romanization written for Belarusian, Bulgarian, Chinese, Greek, Hindi, Japanese, Korean, Russian, Thai and Ukrainian. For translations from Arabic, Hindi and Persian, the user can enter a Latin transliteration of the text and the text will be transliterated to the native script for these languages as the user is typing. The text can now be read by a text-to-speech program in English, French, German and Italian.
- 16th stage (launched January 30, 2010)
- 17th stage (launched April 2010)
- Speech program launched in Hindi and Spanish.
- 18th stage (launched May 5, 2010)
- Speech program launched in Afrikaans, Albanian, Catalan, Chinese (Mandarin), Croatian, Czech, Danish, Dutch, Finnish, Greek, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Latvian, Macedonian, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Swahili, Swedish, Turkish, Vietnamese and Welsh (based on eSpeak)[62]
- 19th stage (launched May 13, 2010)[63]
- 20th stage (launched June 2010)
- Provides romanization for Arabic.
- 21st stage (launched September 2010)
- 22nd stage (launched December 2010)
- Romanization of Arabic removed.
- Spell check added.
- For some languages, Google replaced text-to-speech synthesizers from eSpeak's robot voice to native speaker's nature voice technologies made by SVOX[66] (Chinese, Czech, Danish, Dutch, Finnish, Greek, Hungarian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Swedish and Turkish), and also the old versions of French, German, Italian and Spanish; Latin uses the same synthesizer as Italian.
- Speech program launched in Arabic, Japanese and Korean.
- 23rd stage (launched January 2011)
- Choice of different translations for a word.
- 24th stage (launched June 2011)
- 25th stage (launched July 2011)
- Translation rating introduced.
- 26th stage (launched January 2012)
- Dutch male voice synthesizer replaced with female.
- Elena by SVOX replaced the Slovak eSpeak voice.
- Transliteration of Yiddish added.
- 27th stage (launched February 2012)
- 28th stage (launched September 2012)
- 29th stage (launched October 2012)
- 30th stage (launched October 2012)
- New speech program launched in English.
- 31st stage (launched November 2012)
- New speech program in French, German, Italian, Latin and Spanish.
- 32nd stage (launched March 2013)
- Phrasebook added.
- 33rd stage (launched April 2013)
- 34th stage (launched May 2013)
- 35th stage (launched May 2013)
- 16 additional languages can be used with camera-input: Bulgarian, Catalan, Croatian, Danish, Estonian, Finnish, Hungarian, Indonesian, Icelandic, Latvian, Lithuanian, Norwegian, Romanian, Slovak, Slovenian and Swedish.
- 36th stage (launched December 2013)
- 37th stage (launched June 2014)
- Definition of words added.
- 38th stage (launched December 2014)
- 39th stage (launched October 2015)
- Transliteration of Arabic restored.
- 40th stage (launched November 2015)
- Aurebesh
- 41st stage (launched February 2016)
- 42nd stage (launched September 2016)
- Speech program launched in Ukrainian.
- 43rd stage (launched December 2016)
- Speech program launched in Khmer and Sinhala.
- 44th stage (launched June 2018)
- Speech program launched in Burmese, Malayalam, Marathi, Nepali and Telugu.
- 45th stage (launched September 2019)
- Speech program launched in Gujarati, Kannada and Urdu.
- 46th stage (launched February 2020)[80]
- Kinyarwanda
- Odia
- Tatar
- Turkmen
- Uyghur
- 47th stage (launched February 2021)
- Speech program launched in Afrikaans, Bulgarian, Catalan, Icelandic, Latvian, and Serbian (changed from eSpeak to a natural voice).
- New speech system (WaveNet) for several languages.
- 48th stage (launched January 2022)
- Speech program launched in Hebrew.
- 49th stage (launched May 2022)[81]
Languages in development and beta version
The following languages are not yet supported by Google Translate, but are available in the Translate Community. As of November 2022, there are 103 languages in development, of which 9 are in beta version.[82]
The languages in beta version are closer to their public release and have an exclusive extra option to contribute that allows evaluating up to 4 translations of the beta version by translating an English text of up to 50 characters.
There is currently a petition for Google to add Cree to Google Translate, but as of November 2022, it is not one of the languages in development yet.[83][84]
- Acehnese
- Adyghe
- Afar BETA
- Aragonese
- Avar (Avaric)
- Bagheli
- Balochi (Baluchi)
- Bangala
- Baoulé
- Bashkir
- Berber (Tamazight) BETA
- Betawi
- Bodo BETA
- Breton
- Cantonese
- Chechen
- Cherokee
- Chhattisgarhi
- Chittagonian
- Chuvash
- Deccani
- Dholuo
- Dyula
- Dzongkha
- Edo
- Efik
- Esan
- Fon
- Fula (Fulah) BETA
- Gagauz
- Garhwali
- Greenlandic (Kalaallisut)
- Haryanvi
- Hiligaynon
- Inuktitut
- Isoko
- Kamba
- Kanuri
- Kapampangan (Pampanga)
- Karachay-Balkar
- Karakalpak (Kara-Kalpak)
- Kashmiri
- Kedah Malay
- Khakas
- Khandeshi (Ahirani)
- Khorasani Turkic
- Kikuyu
- Kokborok (Tripuri)
- Kumyk
- Kʼicheʼ
- Lakota
- Lhasa Tibetan (Tibetan) BETA
- Luba-Kasai (Tshiluba)
- Luba-Katanga
- Madurese
- Magahi
- Marwari
- Mazanderani
- Minangkabau
- Montenegrin
- Mooré (Mossi)
- Navajo
- Newar (Nepalbhasa) BETA
- Nigerian Pidgin
- Northern Sami
- Occitan
- Pattani Malay
- Qashqai
- Rajasthani
- Rangpuri (Kamtapuri)
- Rohingya
- Romansh
- Sadri
- Salar
- Samogitian
- Sango
- Santali BETA
- Saraiki BETA
- Serrano
- Shor
- Siberian Tatar
- Sicilian
- Southern Altai
- Southern Ndebele
- Surjapuri
- Swahili Congo
- Sylheti
- Tiv
- Toba Batak (Batak Toba)
- Tok Pisin
- Tonga (Zambia and Zimbabwe) (Chitonga)
- Tswana (Setswana)
- Tswa
- Tuvan (Tuvinian)
- Urhobo
- Urum
- Varhadi (Varhadi-Nagpuri)
- Venda (Tshivenda)
- Wolof
- Yakut
- Yucatec Maya (Yucateco) BETA
- Zazaki
- Zhuang
Translation methodology
In April 2006, Google Translate launched with a statistical machine translation engine.[1]
Google Translate does not apply grammatical rules, since its algorithms are based on statistical or pattern analysis rather than traditional rule-based analysis. The system's original creator, Franz Josef Och, has criticized the effectiveness of rule-based algorithms in favor of statistical approaches.[85][86] Original versions of Google Translate were based on a method called statistical machine translation, and more specifically, on research by Och who won the DARPA contest for speed machine translation in 2003. Och was the head of Google's machine translation group until leaving to join Human Longevity, Inc. in July 2014.[87]
Google Translate does not translate from one language to another (L1 → L2). Instead, it often translates first to English and then to the target language (L1 → EN → L2).[88][89][90][7][91] However, because English, like all human languages, is ambiguous and depends on context, this can cause translation errors. For example, translating vous from French to Russian gives vous → you → ты OR Bы/вы.[92] If Google were using an unambiguous, artificial language as the intermediary, it would be vous → you → Bы/вы OR tu → thou → ты. Such a suffixing of words disambiguates their different meanings. Hence, publishing in English, using unambiguous words, providing context, using expressions such as "you all" may or may not make a better one-step translation depending on the target language.
The following languages do not have a direct Google translation to or from English. These languages are translated through the indicated intermediate language (which in most cases is closely related to the desired language but more widely spoken) in addition to through English:
- Belarusian (be ↔ ru ↔ en ↔ other);
- Catalan (ca ↔ es ↔ en ↔ other);
- Galician (gl ↔ pt ↔ en ↔ other);
- Haitian Creole (ht ↔ fr ↔ en ↔ other);
- Korean (ko ↔ ja ↔ en ↔ other);
- Slovak (sk ↔ cs ↔ en ↔ other);
- Ukrainian (uk ↔ ru ↔ en ↔ other);[91]
- Urdu (ur ↔ hi ↔ en ↔ other).
According to Och, a solid base for developing a usable statistical machine translation system for a new pair of languages from scratch would consist of a bilingual text corpus (or parallel collection) of more than 150-200 million words, and two monolingual corpora each of more than a billion words.[85] Statistical models from these data are then used to translate between those languages.
To acquire this huge amount of linguistic data, Google used United Nations and European Parliament documents and transcripts.[93][94] The UN typically publishes documents in all six official UN languages, which has produced a very large 6-language corpus.
Google representatives have been involved with domestic conferences in Japan where it has solicited bilingual data from researchers.[95]
When Google Translate generates a translation proposal, it looks for patterns in hundreds of millions of documents to help decide on the best translation. By detecting patterns in documents that have already been translated by human translators, Google Translate makes informed guesses (AI) as to what an appropriate translation should be.[96]
Before October 2007, for languages other than Arabic, Chinese and Russian, Google Translate was based on SYSTRAN, a software engine which is still used by several other online translation services such as Babel Fish (now defunct). From October 2007, Google Translate used proprietary, in-house technology based on statistical machine translation instead,[97][98] before transitioning to neural machine translation.
Google Translate Community
Google has crowdsourcing features for volunteers to be a part of its "Translate Community", intended to help improve Google Translate's accuracy.[99][100][101][102][103] Volunteers can select up to five languages to help improve translation; users can verify translated phrases and translate phrases in their languages to and from English, helping to improve the accuracy of translating more rare and complex phrases.[104] In August 2016, a Google Crowdsource app was released for Android users, in which translation tasks are offered.[105][106] There are three ways to contribute. First, Google will show a phrase that one should type in the translated version.[101] Second, Google will show a proposed translation for a user to agree, disagree, or skip.[101] Third, users can suggest translations for phrases where they think they can improve on Google's results. Tests in 44 languages show that the "suggest an edit" feature led to an improvement in a maximum of 40% of cases over four years.[107]
Statistical machine translation
Although Google deployed a new system called neural machine translation for better quality translation, there are languages that still use the traditional translation method called statistical machine translation. It is a rule-based translation method that utilizes predictive algorithms to guess ways to translate texts in foreign languages. It aims to translate whole phrases rather than single words then gather overlapping phrases for translation. Moreover, it also analyzes bilingual text corpora to generate statistical model that translates texts from one language to another.[108]
Google Neural Machine Translation
In September 2016, a research team at Google announced the development of the Google Neural Machine Translation system (GNMT) to increase fluency and accuracy in Google Translate[2][109] and in November announced that Google Translate would switch to GNMT.
Google Translate's neural machine translation system uses a large end-to-end artificial neural network that attempts to perform deep learning,[2][110][111] in particular, long short-term memory networks.[112][113][14][114] GNMT improves the quality of translation over SMT in some instances because it uses an example-based machine translation (EBMT) method in which the system "learns from millions of examples."[110] According to Google researchers, it translates "whole sentences at a time, rather than just piece by piece. It uses this broader context to help it figure out the most relevant translation, which it then rearranges and adjusts to be more like a human speaking with proper grammar".[2] GNMT's "proposed architecture" of "system learning" has been implemented on over a hundred languages supported by Google Translate.[110] With the end-to-end framework, Google states but does not demonstrate for most languages that "the system learns over time to create better, more natural translations."[2] The GNMT network attempts interlingual machine translation, which encodes the "semantics of the sentence rather than simply memorizing phrase-to-phrase translations",[110][90] and the system did not invent its own universal language, but uses "the commonality found in between many languages".[115] GNMT was first enabled for eight languages: to and from English and Chinese, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Spanish and Turkish.[2][109] In March 2017, it was enabled for Hindi, Russian and Vietnamese,[116] followed by Bengali, Gujarati, Indonesian, Kannada, Malayalam, Marathi, Punjabi, Tamil and Telugu in April.[117]
Accuracy
Google Translate is not as reliable as human translation. When text is well-structured, written using formal language, with simple sentences, relating to formal topics for which training data is ample, it often produces conversions similar to human translations between English and a number of high-resource languages.[118][13] Accuracy decreases for those languages when fewer of those conditions apply, for example when sentence length increases or the text uses familiar or literary language. For many other languages vis-à-vis English, it can produce the gist of text in those formal circumstances.[119] Human evaluation from English to all 102 languages shows that the main idea of a text is conveyed more than 50% of the time for 35 languages. For 67 languages, a minimally comprehensible result is not achieved 50% of the time or greater.[10] A few studies have evaluated Chinese, French, German, and Spanish to English, but no systematic human evaluation has been conducted from most Google Translate languages to English. Speculative language-to-language scores extrapolated from English-to-other measurements[10] indicate that Google Translate will produce translation results that convey the gist of a text from one language to another more than half the time in about 1% of language pairs, where neither language is English.[120] Research conducted in 2011 showed that Google Translate got a slightly higher score than the UCLA minimum score for the English Proficiency Exam.[121] Due to its identical choice of words without considering the flexibility of choosing alternative words or expressions, it produces a relatively similar translation to human translation from the perspective of formality, referential cohesion, and conceptual cohesion.[122] Moreover, a number of languages are translated into a sentence structure and sentence length similar to a human translation.[122] Furthermore, Google carried out a test that required native speakers of each language to rate the translation on a scale between 0 and 6, and Google Translate scored 5.43 on average.[13]
When used as a dictionary to translate single words, Google Translate is highly inaccurate because it must guess between polysemic words. Among the top 100 words in the English language, which make up more than 50% of all written English, the average word has more than 15 senses,[123] which makes the odds against a correct translation about 15 to 1 if each sense maps to a different word in the target language. Most common English words have at least two senses, which produces 50/50 odds in the likely case that the target language uses different words for those different senses. The odds are similar from other languages to English. Google Translate makes statistical guesses that raise the likelihood of producing the most frequent sense of a word, with the consequence that an accurate translation will be unobtainable in cases that do not match the majority or plurality corpus occurrence. The accuracy of single-word predictions has not been measured for any language. Because almost all non-English language pairs pivot through English, the odds against obtaining accurate single-word translations from one non-English language to another can be estimated by multiplying the number of senses in the source language with the number of senses each of those terms have in English. When Google Translate does not have a word in its vocabulary, it makes up a result as part of its algorithm.[29]
Google Translate's inaccuracy can be illustrated by translating from one language to another then back to the original language. This will often result in nonsensical constructions, rather than recovering the original text.
Limitations
Google Translate, like other automatic translation tools, has its limitations. The service limits the number of paragraphs and the range of technical terms that can be translated, and while it can help the reader understand the general content of a foreign language text, it does not always deliver accurate translations, and most times it tends to repeat verbatim the same word it is expected to translate. Grammatically, for example, Google Translate struggles to differentiate between imperfect and perfect aspects in Romance languages so habitual and continuous acts in the past often become single historical events. Although seemingly pedantic, this can often lead to incorrect results (to a native speaker of for example French and Spanish) which would have been avoided by a human translator. Knowledge of the subjunctive mood is virtually non-existent.[124] Moreover, the formal second person (vous) is often chosen, whatever the context or accepted usage.[125] Since its English reference material contains only "you" forms, it has difficulty translating a language with "you all" or formal "you" variations.
Due to differences between languages in investment, research, and the extent of digital resources, the accuracy of Google Translate varies greatly among languages.[13] Some languages produce better results than others. Most languages from Africa, Asia, and the Pacific, tend to score poorly in relation to the scores of many well-financed European languages, Afrikaans and Chinese being the high-scoring exceptions from their continents.[10][126] No languages indigenous to Australia are included within Google Translate. Higher scores for European can be partially attributed to the Europarl Corpus, a trove of documents from the European Parliament that have been professionally translated by the mandate of the European Union into as many as 21 languages. A 2010 analysis indicated that French to English translation is relatively accurate,[127] and 2011 and 2012 analyses showed that Italian to English translation is relatively accurate as well.[128][129] However, if the source text is shorter, rule-based machine translations often perform better; this effect is particularly evident in Chinese to English translations. While edits of translations may be submitted, in Chinese specifically one cannot edit sentences as a whole. Instead, one must edit sometimes arbitrary sets of characters, leading to incorrect edits.[127] A good example is Russian-to-English. Formerly one would use Google Translate to make a draft and then use a dictionary and common sense to correct the numerous mistakes. As of early 2018 Translate is sufficiently accurate to make the Russian Wikipedia accessible to those who can read English. The quality of Translate can be checked by adding it as an extension to Chrome or Firefox and applying it to the left language links of any Wikipedia article. It can be used as a dictionary by typing in words. One can translate from a book by using a scanner and an OCR like Google Drive, but this takes about five minutes per page.
In its Written Words Translation function, there is a word limit on the amount of text that can be translated at once.[20] Therefore, long text should be transferred to a document form and translated through its Document Translate function.[20]
Moreover, like all machine translation programs, Google Translate struggles with polysemy (the multiple meanings a word may have)[130][13] and multiword expressions (terms that have meanings that cannot be understood or translated by analyzing the individual word units that compose them).[131] A word in a foreign language might have two different meanings in the translated language. This might lead to mistranslations.
Additionally, grammatical errors remain a major limitation to the accuracy of Google Translate.[132]
Open-source licenses and components
Language | WordNet | License |
---|---|---|
Albanian | Albanet | CC BY 3.0/GPL 3 |
Arabic | Arabic WordNet | CC BY-SA 3.0 |
Catalan | Multilingual Central Repository | CC BY 3.0 |
Chinese | Chinese Wordnet (Taiwan) | Wordnet |
Danish | DanNet | Wordnet |
English | Princeton WordNet | Wordnet |
Finnish | FinnWordNet | Wordnet |
French | WOLF (WOrdnet Libre du Francais) | CeCILL-C |
Galician | Multilingual Central Repository | CC BY 3.0 |
Haitian Creole | MIT-Haiti Initiative | CC BY 4.0 |
Hebrew | Hebrew Wordnet | Wordnet |
Indonesian | Wordnet Bahasa | MIT |
Italian | MultiWordNet | CC BY 3.0 |
Japanese | Japanese Wordnet | Wordnet |
Malay | Wordnet Bahasa | MIT |
Norwegian | Norwegian Wordnet | Wordnet |
Persian | Persian Wordnet | Free-to-use |
Polish | plWordNet | Wordnet |
Portuguese | OpenWN-PT | CC BY-SA 3.0 |
Spanish | Multilingual Central Repository | CC BY 3.0 |
Thai | Thai Wordnet | Wordnet |
Irish language data from Foras na Gaeilge's New English-Irish Dictionary (English database designed and developed for Foras na Gaeilge by Lexicography MasterClass Ltd.)
Welsh language data from Gweiadur by Gwerin.
Certain content is copyright Oxford University Press USA. Some phrase translations come from Wikitravel.[133]
Reviews
Shortly after launching the translation service for the first time, Google won an international competition for English–Arabic and English–Chinese machine translation.[134]
Translation mistakes and oddities
Since Google Translate used statistical matching to translate, translated text can often include apparently nonsensical and obvious errors,[135] often swapping common terms for similar but nonequivalent common terms in the other language,[136] as well as inverting sentence meaning.[137] Novelty websites like Bad Translator and Translation Party have utilized the service to produce humorous text by translating back and forth between multiple languages,[138] similar to the children's game telephone.[139]
See also
- Apertium
- Babel Fish (discontinued; redirects to the main Yahoo! site)
- Comparison of machine translation applications
- DeepL Translator
- Google Dictionary
- Google Translator Toolkit
- Jollo (discontinued)
- List of Google products
- Microsoft Translator
- Reverso
- Smartcat
- Speech Services
- SYSTRAN
- Word Lens (discontinued; merged into Google Translate app)
- Yandex Translate
References
- Och, Franz Josef (April 28, 2006). "Statistical machine translation live". Google AI Blog. Google Inc. Retrieved February 15, 2011.
- Turovsky, Barak (November 15, 2016). "Found in translation: More accurate, fluent sentences in Google Translate". The Keyword Google Blog. Google Inc. Retrieved December 1, 2016.
- "Translations Made Simple: The Usefulness of Translation Apps". Ulatus. April 8, 2020. Retrieved April 29, 2020.
- "See which features work with each language". Google Translate. Google Inc. Retrieved July 13, 2015.
- Turovsky, Barak (April 28, 2016). "Ten years of Google Translate". Google Translate Blog. Google Inc. Retrieved December 24, 2019.
- Shankland, Stephen (May 18, 2013). "Google Translate now serves 200 million people daily". CNET. Red Ventures; CBS Interactive (at the time of publication). Retrieved October 17, 2014.
- Benjamin, Martin (April 1, 2019). "How GT Pivots through English". Teach You Backwards. Retrieved December 24, 2019.
- Benjamin, Martin (April 1, 2019). "Catalan to Spanish Translations". Teach You Backwards. Retrieved December 24, 2019.
- Hofstadter, Douglas (January 30, 2018). "The Shallowness of Google Translate". The Atlantic. Emerson Collective. Retrieved March 24, 2020.
- Benjamin, Martin (March 30, 2019). "Source data for Teach You Backwards: An In-Depth Study of Google Translate for 108 Languages". Teach You Backwards. Retrieved December 24, 2019.
- Sommerlad, Joe (June 19, 2018). "Google Translate: How does the search giant's multilingual interpreter actually work?". The Independent. Archived from the original on November 2, 2020. Retrieved November 28, 2018.
- Petrovan, Bogdan (January 14, 2015). "Google Translate just got smarter: Word Lens and instant voice translations in the latest update". Android Authority. Retrieved May 28, 2017.
- McGuire, Nick; Argondizzo, Peter (July 26, 2018). "How accurate is Google Translate in 2018?". ARGO Translation. Archived from the original on January 25, 2021. Retrieved November 29, 2018.
- Wu, Yonghui; Schuster, Mike; Chen, Zhifeng; Le, Quoc V.; Norouzi, Mohammad; Macherey, Wolfgang; Krikun, Maxim; Cao, Yuan; Gao, Qin; Macherey, Klaus; Klingner, Jeff; Shah, Apurva; Johnson, Melvin; Liu, Xiaobing; Kaiser, Łukasz; Gouws, Stephan; Kato, Yoshikiyo; Kudo, Taku; Kazawa, Hideto; Stevens, Keith; Kurian, George; Patil, Nishant; Wang, Wei; Young, Cliff; Smith, Jason; Riesa, Jason; Rudnick, Alex; Vinyals, Oriol; Corrado, Greg; Hughes, Macduff; Dean, Jeff (October 8, 2016). "Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation". arXiv:1609.08144 [cs.CL]. Retrieved May 14, 2017
- Corcoran, Kieran (August 11, 2017). "A British court was forced to rely on Google Translate because it had no interpreter". Business Insider. Axel Springer SE. Retrieved August 11, 2017.
- "Google appears to have disabled Google Translate in parts of China". September 30, 2022.
- Strumpf, Dan (October 3, 2022). "Google Pulls Translation App From China". Wall Street Journal.
- "Google Translate - A Personal Interpreter on Your Phone or Computer". Google Translate. Google Inc. Retrieved May 28, 2013.
- "Google Translate Help". Google Inc. Retrieved June 4, 2014.
- "Translate written words". Google Translate Help. Google Inc. Retrieved December 1, 2016.
- "Translate documents & webpages". Google Translate Help. Google Inc. Retrieved December 1, 2016.
- "Translate by speech". Google Translate Help. Google Inc. Retrieved December 1, 2016.
- "Translate text in other apps". Google Translate Help. Google Inc. Retrieved February 4, 2022.
- "Translate images". Google Translate Help. Google Inc. Retrieved November 20, 2018.
- "Translate with handwriting or virtual keyboard". Google Translate Help. Google Inc. Retrieved December 1, 2016.
- "Translate a bilingual conversation". Google Translate Help. Google Inc. Retrieved February 4, 2022.
- "Transcribe in Google Translate". Google Translate Help. Google Inc. Retrieved February 4, 2022.
- Benjamin, Martin (March 30, 2019). "Dictionary - When & How to Use Google Translate". Teach You Backwards. Retrieved December 25, 2019.
- Benjamin, Martin (April 1, 2019). "Ooga Booga: Better than a Dictionary - Qualitative Analysis of Google Translate across 108 Languages". Teach You Backwards. Retrieved December 25, 2019.
- "Save translations in a phrasebook". Google Translate Help. Google Inc. Retrieved May 28, 2017.
- AK, Sony (December 5, 2019) [December 3, 2019]. "Practical Puppeteer: Playing with Google Translate to translate a text". DEV.to. Retrieved January 25, 2022.
- "Search results for "Google Translate"". Add-ons for Firefox. Mozilla Foundation. Retrieved August 7, 2009.
- "Google Translate". Chrome Web Store. Google Inc. Retrieved July 23, 2010.
- Baldwin, Roberto (October 16, 2014). "Google introduces Google Translate Chrome Extension for inline translations of text". TNW. Financial Times. Retrieved May 28, 2017.
- Brinkmann, Martin (July 19, 2016) [February 7, 2010]. "Google Translate Integrated In Google Chrome 5". Ghacks. Retrieved July 23, 2010.
- "Google Chrome 5 features an integrated Google Translate service". TechWhack. February 15, 2010. Archived from the original on July 26, 2010. Retrieved July 23, 2010.
- Wauters, Robin (February 14, 2010). "Rant: Google Translate Toolbar In Chrome 5 Needs An 'Off' Button". TechCrunch. AOL. Archived from the original on July 28, 2017. Retrieved May 28, 2017.
- "Google Translate APKs". APKMirror.
- "Google Translate". App Store.
- Turovsky, Barak (July 29, 2015). "See the world in your language with Google Translate". The Keyword Google Blog. Google Inc. Retrieved July 30, 2015.
- Setalvad, Ariha (July 29, 2015). "Google Translate adds 20 new languages to video text translation". The Verge. Vox Media. Retrieved July 30, 2015.
- Zhu, Wenzhang (February 8, 2011). "Introducing the Google Translate app for iPhone". Google Mobile Blog. Google Inc. Retrieved February 15, 2011.
- Hutchison, Allen (August 7, 2008). "Google Translate now for iPhone". Google Mobile Blog. Google Inc. Retrieved March 23, 2017.
- "Google Translate on the App Store". Google. Retrieved July 29, 2015.
- Hachman, Mark (January 12, 2011). "Google Translate's New 'Conversation Mode': Hands On". PCMag. Ziff Davis. Archived from the original on July 4, 2018. Retrieved May 28, 2017.
- Kim, Ryan (October 13, 2011). "Google Translate conversation mode expands to 14 languages". Gigaom. Retrieved November 16, 2011.
- Velazco, Chris (October 13, 2011). "Google Translate For Android Gets Upgraded "Conversation Mode"". TechCrunch. AOL. Retrieved May 28, 2017.
- Turovsky, Barak (January 14, 2015). "Hallo, hola, olá to the new, more powerful Google Translate app". The Keyword Google Blog. Google Inc. Retrieved January 14, 2015.
- Russell, Jon (January 14, 2015). "Google Translate Now Does Real-Time Voice And Sign Translations On Mobile". TechCrunch. AOL. Retrieved May 28, 2017.
- Good, Otávio (July 29, 2015). "How Google Translate squeezes deep learning onto a phone". Google AI Blog. Google Inc. Retrieved July 30, 2015.
- Gush, Andrew (July 29, 2015). "Google Translate adds video translation support for 25 more languages". Android Authority. Retrieved May 28, 2017.
- Olanoff, Drew (July 29, 2015). "Google Translate's App Now Instantly Translates Printed Text In 27 Languages". TechCrunch. AOL. Retrieved May 28, 2017.
- Benjamin, Martin (March 30, 2019). "Instant Camera Translation - Introduction: Into the Black Box of Google Translate". Teach You Backwards. Retrieved December 25, 2019.
- Kastrenakes, Jacob (May 11, 2016). "Google Translate now works inside any app on Android". The Verge. Vox Media. Retrieved May 13, 2016.
- Feldman, Adam (June 3, 2011) [May 26, 2011]. Knaster, Scott (ed.). "Spring cleaning for some of our APIs (Google Code Blog)". Official Google Code Blog. Google Inc. Archived from the original on May 28, 2011. Retrieved May 28, 2011.
- Feldman, Adam (June 3, 2011). Knaster, Scott (ed.). "Spring cleaning for some of our APIs (Google Developers Blog)". Google Developers Blog. Google Inc. Retrieved February 4, 2022.
- Grunwald, Dave (May 27, 2011). "BREAKING NEWS! Google to shut down Translate API". GTS Blog. Archived from the original on May 31, 2011. Retrieved May 6, 2016.
- "Google Translate API (deprecated)". Google Code. Google Inc. Archived from the original on August 22, 2011. Retrieved May 28, 2011.
- Grunwald, Dave (June 4, 2011). "Google cancels plan to shutdown Translate API. To start charging for translations". GTS Blog. Archived from the original on June 30, 2011. Retrieved June 4, 2011.
- Wong, George (May 27, 2011). "Google gets rid of APIs for Translate and other services". Ubergizmo. Retrieved May 28, 2011.
- Burnette, Ed (May 27, 2011). "Google pulls the rug out from under web service API developers, nixes Google Translate and 17 others". ZDNet. Retrieved May 28, 2011.
- Henderson, Fergus (May 11, 2010). "Giving a voice to more languages on Google Translate". Google Translate Blog. Google Inc. Retrieved May 12, 2010.
- Venugopal, Ashish (May 13, 2010). "Five more languages on translate.google.com". Google Translate Blog. Google Inc. Retrieved May 14, 2010.
- Uszkoreit, Jakob (September 30, 2010). "Veni, Vidi, Verba Verti (Official Google Blog)" [I came, I saw, I turned the words]. Official Google Blog (in Latin). Google Inc. Retrieved September 30, 2010.
- Uszkoreit, Jakob; Bayer, Ben (October 1, 2010). "Veni, Vidi, Verba Verti (Google Translate Blog)" [I came, I saw, I turned the words]. Google Translate Blog (in English and Latin). Google Inc. Retrieved December 11, 2021.
- "Google picks SVOX for Translate and Dictionary services". Zürich, Switzerland: SVOX. December 17, 2010. Archived from the original on December 26, 2010. Retrieved January 20, 2011.
- Venugopal, Ashish (June 21, 2011). "Google Translate welcomes you to the Indic web". Google Translate Blog. Google Inc. Retrieved June 21, 2011.
- Brants, Thorsten (February 22, 2012). "Tutmonda helplingvo por ĉiuj homoj" [A global auxiliary language for all people]. Google Translate Blog. Google Inc. Retrieved September 24, 2015.
- Brants, Thorsten (September 13, 2012). "Translating Lao". Google Translate Blog. Google Inc. Retrieved September 19, 2012.
- Crum, Chris (September 13, 2012). "Google Adds Its 65th Language To Google Translate With Lao". WebProNews. Retrieved September 19, 2012.
- Ong, Josh (April 19, 2013). "Google Translate Now Supports 66 Languages After Adding Khmer". TNW News. Financial Times. Retrieved December 25, 2021.
- Noda, Tam (May 10, 2013). "Google Translate goes Cebuano". The Philippine Star. Retrieved December 25, 2021.
- Liyanage, Vimukthi (December 12, 2014). "Google සිංහල පරිවර්ථන සේවය අද සිට ක්රියාත්මකයි !" Google siṁhala parivarthana sēvaya ada siṭa kriyātmakayi ! [Google Sinhala translation service is active from today !]. TechGuru.lk (in Sinhala). Retrieved August 1, 2021.
- "Google can now translate text into Sindhi, Pashto and vice versa". Dawn. Dawn Media Group. February 19, 2016. Retrieved March 2, 2016.
- "Google adds Sindhi to its translate language options". DNA India. Essel Group. February 18, 2016. Retrieved March 2, 2016.
- "Google adds Sindhi to its translate language options". Yahoo! News. Yahoo!. Asian News International. February 18, 2016. Archived from the original on April 13, 2021. Retrieved March 2, 2016.
- Ahmed, Ali (February 18, 2016). "Google Translate now includes Sindhi and Pashto". Business Recorder. Archived from the original on April 26, 2016. Retrieved March 2, 2016.
- Shu, Catherine (February 17, 2016). "Google Translate Now Has More Than 100 Languages And Covers 99 Percent Of The Online Population". TechCrunch. AOL. Retrieved December 25, 2021.
- Sandilo, Tariq (February 21, 2016). "گوگل تي سنڌي ٻولي" [Sindhi language on Google]. Sarwan.pk (in Sindhi). Retrieved March 2, 2016.
- Humphries, Matthew (February 27, 2020). "Google Translate Adds 5 New Languages". PCMag. Ziff Davis. Retrieved December 25, 2021.
- "Google Translate adds support for 24 new languages, now supports over 130". May 11, 2022.
- "Google Translate - Contribute". Google Translate. Google Inc. Retrieved December 14, 2014.
- Chidley-Hill, John (February 21, 2021). "Online petition asks for Cree language to be added to Google Translate". CTV News, Bell Media (owner). The Canadian Press. Retrieved February 26, 2021.
- Beattie, Samantha (February 23, 2021). "Google Translate's Exclusion Of Indigenous Languages A 'Squandered' Opportunity". HuffPost Canada. BuzzFeed. Retrieved February 26, 2021.
- Och, Franz Josef (September 12, 2005). "Statistical Machine Translation: Foundations and Recent Advances" (PDF). mt-archive.com. Phuket, Thailand: Asia-Pacific Association for Machine Translation. Archived from the original (PDF) on February 25, 2021. Retrieved December 19, 2010.
- MT Summit X: The Tenth Machine Translation Summit (proceedings). Phuket, Thailand: Asia-Pacific Association for Machine Translation. September 12–16, 2005. ISBN 9789747431261. Retrieved February 4, 2022.
- "Franz Och, Ph.D., Expert in Machine Learning and Machine Translation, Joins Human Longevity, Inc. as Chief Data Scientist" (Press release). La Jolla, CA: Human Longevity, Inc. July 29, 2014. Archived from the original on August 7, 2020. Retrieved January 15, 2015.
- French to Russian translation translates the untranslated non-French word "obvious" from pivot (intermediate) English to Russian le mot 'obvious' n'est pas français → "очевидными" слово не французское
- We pretend that this English article is German when asking Google to translate it to French. Google, because it does not find the English words in the German dictionary, leaves those words unchanged as one can show it with this spelllling misssstake. But it translates them to French nonetheless. That's because Google translates German → English → French and that the unchanged English words undergo the second translation. The word "außergewöhnlich" however will be translated twice.
- Boitet, Christian; Blanchon, Hervé; Seligman, Mark; Bellynck, Valérie (January 31, 2011). "MT on and for the Web" (PDF). clips-imag.fr. Archived from the original (PDF) on March 29, 2017. Retrieved October 23, 2011.
- P.Y. (October 25, 2010). "Wrong translation to Ukrainian language". Google Inc. Archived from the original on July 10, 2012. Retrieved October 23, 2011.
- Google Translation mixes up "tu" and plural or polite "vous" Je vous aime. Tu es ici. You are here. → Я люблю тебя. Вы здесь. Вы здесь.
- Adams, Tim (December 19, 2010). "Can Google break the computer language barrier?". The Guardian. Retrieved May 28, 2017.
- Tanner, Adam (March 28, 2007). "Google seeks world of instant translations". Reuters. Thomson Reuters. Retrieved December 17, 2008.
- Google was an official sponsor of the annual Computational Linguistics in Japan Conference ("Gengoshorigakkai") in 2007. Google also sent a delegate from its headquarters to the meeting of the members of the Computational Linguistic Society of Japan in March 2005, promising funding to researchers who would be willing to share text data.
- "Inside Google Translate (old)". Google Translate. Google Inc. Archived from the original on August 22, 2010. Retrieved May 28, 2013.
- Chitu, Alex (October 22, 2007). "Google Switches to Its Own Translation System". Unofficial Google Blog. Google Inc. Retrieved February 15, 2011.
- Schwartz, Barry (October 23, 2007). "Google Translate Drops Systran For Home Brewed Translation". Search Engine Land. Retrieved July 23, 2010.
- Southern, Matt (July 28, 2014). "Google Seeks Community Help To Improve Google Translate". SEJ. Retrieved May 26, 2017.
- Kelman, Sveta (July 25, 2014). "Translate Community: Help us improve Google Translate!". Google Translate Blog. Google Inc. Retrieved May 26, 2017.
- "Help Us Improve the Google Translate Tool". Google Translate. Google Inc. Retrieved November 20, 2018.
- Lardinois, Frederic (July 25, 2014). "Google Wants To Improve Its Translations Through Crowdsourcing". TechCrunch. AOL. Retrieved July 13, 2017.
- Summers, Nick (July 25, 2014). "Google sets up a community site to help improve Google Translate". TNW. Financial Times. Retrieved July 13, 2017.
- "Google Translate Community FAQ". Google. Retrieved March 10, 2015.
- Whitwam, Ryan (August 29, 2016). "New Google Crowdsource app asks you to help with translation and text transcription a few seconds at a time". Android Police. Retrieved October 11, 2016.
- Shankland, Stephen (August 29, 2016). "New Crowdsource app lets you work for Google for free". CNET. Red Ventures; CBS Interactive (at the time of publication). Retrieved July 13, 2017.
- Benjamin, Martin (April 1, 2019). "Myth 5: Google Translate learns from its users - Qualitative Analysis of Google Translate across 108 Languages". Teach You Backwards. Retrieved December 25, 2019.
- Lange, William (February 7, 2017). "Statistical Vs Neural Machine Translation". United Language Group. Archived from the original on November 15, 2018. Retrieved November 27, 2018. Statistical Vs. Neural Machine Translation at the Wayback Machine (archived March 28, 2019)
- Le, Quoc V.; Schuster, Mike (September 27, 2016). "A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale". Google AI Blog. Google Inc. Retrieved October 11, 2016.
- Schuster, Mike; Johnson, Melvin; Thorat, Nikhil (November 22, 2016). "Zero-Shot Translation with Google's Multilingual Neural Machine Translation System". Google AI Blog. Google Inc. Retrieved January 11, 2017.
- Fewster, Gil (January 5, 2017). "The mind-blowing AI announcement from Google that you probably missed". freeCodeCamp. Retrieved January 11, 2017.
- Hochreiter, Sepp; Schmidhuber, Jürgen (November 15, 1997). "Long short-term memory". Neural Computation. 9 (8): 1735–1780. doi:10.1162/neco.1997.9.8.1735. PMID 9377276. S2CID 1915014. Retrieved May 14, 2017.
- Gers, Felix A.; Schmidhuber, Jürgen; Cummins, Fred (October 1, 2000). "Learning to Forget: Continual Prediction with LSTM". Neural Computation. 12 (10): 2451–2471. CiteSeerX 10.1.1.55.5709. doi:10.1162/089976600300015015. PMID 11032042. S2CID 11598600. Retrieved May 14, 2017.
- Cade, Metz (September 27, 2016). "An Infusion of AI Makes Google Translate More Powerful Than Ever". Wired. Retrieved May 14, 2017.
- McDonald, Chris (January 7, 2017). "Ok slow down". Medium. Retrieved January 11, 2017.
- Davenport, Corbin (March 6, 2017). "Google Translate now uses neural machine translation for some languages". Android Police. Retrieved April 26, 2017.
- Hager, Ryne (April 25, 2017). "Google adds Indonesian and eight new Indian languages to its neural machine translation". Android Police. Retrieved April 26, 2017.
- Benjamin, Martin (March 30, 2019). "The 5 conditions for satisfactory approximations with Google Translate - Conclusions: Real Data, Fake Data & Google Translate". Teach You Backwards. Retrieved December 26, 2019.
- Benjamin, Martin (March 30, 2019). "Empirical Evaluation of Google Translate across 107 Languages". Teach You Backwards. Retrieved December 26, 2019.
- Benjamin, Martin (March 30, 2019). "Non-English Pairs - Empirical Evaluation of Google Translate across 107 Languages". Teach You Backwards. Retrieved December 26, 2019.
- Aiken, Milam; Balan, Shilpa (April 2011). "An Analysis of Google Translate Accuracy". Translation Journal. 16 (2). Retrieved November 29, 2018.
- Li, Haiying; Graesser, Arthur; Cai, Zhiqiang (May 3, 2014). "Comparison of Google Translation with Human Translation" (PDF). FLAIRS Conference. S2CID 14905135. Archived from the original (PDF) on December 5, 2018. Retrieved November 29, 2018.
{{cite journal}}
: Cite journal requires|journal=
(help) - Benjamin, Martin (April 1, 2019). "Polysemy in top 100 Oxford English Corpus words within Wiktionary". Teach You Backwards. Retrieved December 26, 2019.
- Subjunctive Mood (@IfIwerejudgingU) (May 15, 2013). "Subjunctive Mood". Twitter. Retrieved March 21, 2015.
- "Google Translate doesn't really understand 'tu' and 'vous'. Particularly "tu"". Reddit. December 2, 2013. Retrieved March 21, 2015.
- Freitas, Connor; Liu, Yudong (December 15, 2017). "Exploring the Differences between Human and Machine Translation". Western Washington University: 5. Retrieved December 5, 2018.
- Shen, Ethan (June 2010). "Comparison of online machine translation tools". TCWorld. Archived from the original on February 10, 2011. Retrieved July 23, 2010.
- Pecoraro, Christopher (August 17, 2011). "Microsoft Bing Translator and Google Translate Compared". chrispecoraro.com. Retrieved April 8, 2012.
- Pecoraro, Christopher (January 30, 2012). "Microsoft Bing Translator and Google Translate compared (update)". chrispecoraro.com. Retrieved April 8, 2012.
- Benjamin, Martin (April 1, 2019). "Polysemy – words with multiple meanings - The Astounding Mathematics of Machine Translation". Teach You Backwards. Retrieved December 26, 2019.
- Benjamin, Martin (April 1, 2019). "Party terms (or multiword expressions) – words that play together - The Astounding Mathematics of Machine Translation". Teach You Backwards. Retrieved December 26, 2019.
- Rahmannia, Mia; Triyono, Sulis (May 31, 2019). "A Study of Google Translate Translations: An Error Analysis of Indonesian-to-English Texts". SSRN 3456744. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT) 2(3):196-200, 2019. Retrieved August 26, 2020
- "Open source components and licenses". Google Translate. Google Inc. Retrieved February 4, 2022.
- Nielsen, Michael A. (October 3, 2011). Reinventing discovery: the new era of networked science. Princeton, NJ: Princeton University Press. p. 125. ISBN 978-0-691-14890-8. Retrieved February 24, 2012.
- Gomes, Lee (July 22, 2010). "Google Translate Tangles With Computer Learning". Forbes. Retrieved July 22, 2010.
- Weinberg, Nathan (September 10, 2007). "Google Translates Ivan the Terrible as "Abraham Lincoln"". Blog News Channel. Archived from the original on September 12, 2007. Retrieved July 22, 2010.
- Twisted Translations (February 10, 2015). "Google Translate Sings: "Bohemian Rhapsody" by Queen". YouTube. Google Inc. Retrieved April 26, 2016.
- Topolyanskaya, Alyona (January 28, 2010). "Google Lost in Translation". The Moscow News. Archived from the original on August 13, 2010. Retrieved July 22, 2010.
- Kincaid, Jason (August 7, 2009). "Translation Party: Tapping Into Google Translate's Untold Creative Genius". TechCrunch. AOL. Retrieved March 17, 2017.