ข้าวแดงแกงร้อน
Thai
Etymology
From ข้าวแดง (“red rice”) + แกง (gɛɛng, “curry”) + ร้อน (rɔ́ɔn, “hot”); literally "red rice, hot curry", originally referring to meals provided to other people out of sympathy.[1]
Pronunciation
Orthographic | ข้าวแดงแกงร้อน kʰ ˆ ā w æ ɗ ŋ æ k ŋ r ˆ ɒ n | |
Phonemic | ข้าว-แดง-แกง-ร้อน kʰ ˆ ā w – æ ɗ ŋ – æ k ŋ – r ˆ ɒ n | |
Romanization | Paiboon | kâao-dɛɛng-gɛɛng-rɔ́ɔn |
Royal Institute | khao-daeng-kaeng-ron | |
(standard) IPA(key) | /kʰaːw˥˩.dɛːŋ˧.kɛːŋ˧.rɔːn˦˥/ |
Noun
ข้าวแดงแกงร้อน • (kâao-dɛɛng-gɛɛng-rɔ́ɔn)
- (idiomatic) favour; kindness; benevolence; support.
- ยิปซี (2016) ไฟรักมารร้าย (in Thai), Bangkok: eReader (Thailand), page 122
- กลัวว่าชื่อเสียงที่ดีงามของภิรมย์วงศ์จะเสียหายเพราะเด็กที่อาศัยชายคาข้าวแดงแกงร้อนคนนี้
- gluua wâa chʉ̂ʉ-sǐiang tîi dii-ngaam kɔ̌ɔng pí-rom wong jà sǐia-hǎai prɔ́ dèk tîi aa-sǎi chaai-kaa kâao-dɛɛng-gɛɛng-rɔ́ɔn kon níi
- Fearing that the good name of Phiromwong would be injured by this child who was depending on them for lodging and board,
- กลัวว่าชื่อเสียงที่ดีงามของภิรมย์วงศ์จะเสียหายเพราะเด็กที่อาศัยชายคาข้าวแดงแกงร้อนคนนี้
- ระนาดทุ้ม, นายอนาถ (2014) ฆาตกรบ้ากาม: วีรบุรุษ...ลูกทุ่ง (in Thai), Bangkok: Sawasdee Online Publishing, page 33
- ค่าแรงอั๊วก็จ่ายให้ลื้อวันละสามร้อยบาทตามมาตรฐานรัฐบาลเขากำหนดไว้แล้ว ลื้อเอาแต่อู้งาน ไม่สำนึกบุญคุณข้าวแดงแกงร้อนที่อั๊วเลี้ยงลื้อมา
- kâa-rɛɛng úua gɔ̂ jàai hâi lʉ́ʉ wan lá sǎam rɔ́ɔi bàat dtaam mâat-dtrà-tǎan rát-tà-baan kǎo gam-nòt wái lɛ́ɛo · lʉ́ʉ ao dtɛ̀ɛ ûu ngaan · mâi sǎm-nʉ́k bun-kun kâao-dɛɛng-gɛɛng-rɔ́ɔn tîi úua líiang lʉ́ʉ maa
- As for the wages, I've paid you 300 baht a day per the standard they, the Government, set up. All you do is goofing off. Never you're mindful of my favours and generosities, my red rice and hot curry, with which I've been supporting you.
- ค่าแรงอั๊วก็จ่ายให้ลื้อวันละสามร้อยบาทตามมาตรฐานรัฐบาลเขากำหนดไว้แล้ว ลื้อเอาแต่อู้งาน ไม่สำนึกบุญคุณข้าวแดงแกงร้อนที่อั๊วเลี้ยงลื้อมา
- ล้อมเดือน (n.d.) จารกรรมหัวใจชีค (in Thai), Bangkok: Hytexts Interactive Limited
- อัญญาณี (2016) พิศวาสทาสคนเถื่อน (in Thai), Bangkok: eReader (Thailand), page 24
- รับไว้เถอะค่ะแม่ วุ้นยินดีและเต็มใจเพื่อแม่... ถือว่า เป็นการตอบแทนข้าวแดงแกงร้อนที่แม่เลี้ยงวุ้นมา
- ráp wái tə̀ kâ mɛ̂ɛ · wún yin-dii lɛ́ dtem-jai pʉ̂ʉa mɛ̂ɛ ... · tʉ̌ʉ wâa · bpen gaan-dtɔ̀ɔp-tɛɛn kâao-dɛɛng-gɛɛng-rɔ́ɔn tîi mɛ̂ɛ líiang wún maa
- Please have it, mother. I am happy and willing [to do it] for you... Take it as my repayment of the red rice and hot curry with which you've raised me.
- รับไว้เถอะค่ะแม่ วุ้นยินดีและเต็มใจเพื่อแม่... ถือว่า เป็นการตอบแทนข้าวแดงแกงร้อนที่แม่เลี้ยงวุ้นมา
- ยิปซี (2016) ไฟรักมารร้าย (in Thai), Bangkok: eReader (Thailand), page 122
References
- ราชบัณฑิตยสภา (2011-04-03), “ข้าวแดง (๓ เมษายน ๒๕๕๔)”, in คลังความรู้ (in Thai), Bangkok: สำนักงานราชบัณฑิตยสภา, retrieved 2019-02-13
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.