Monsieur
: monsieur
Français
Étymologie
- Univerbation, mot formé de l’adjectif possessif mon, et de sieur, forme dérivée de seigneur, lui-même issu du latin senior, signifiant « plus âgé ». La présence de mon au début du mot indique un rapport féodal d’appartenance et honorifique (également marqué par la majuscule), aujourd’hui désuet.
Pronom
Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | Monsieur \mə.sjø\ |
Messieurs \me.sjø\ |
Féminin | Madame \ma.dam\ |
Mesdames \me.dam\ |
Monsieur masculin
- Titre donné au départ aux hommes de haut rang et, par la suite, aux hommes de toutes conditions, qui s’emploie seul ou suivi du nom ou de la fonction de la personne intéressée.
- Bonjour, Monsieur.
- Nom donné par un domestique au maître de maison.
- Un garde-chasse, guéri par Monsieur, d’une fluxion de poitrine, avait donné à Madame une petite levrette d’Italie ; elle la prenait pour se promener, car elle sortait quelquefois, […]. — (Gustave Flaubert, Madame Bovary : Mœurs de province, 1857, chap.7, Louis Conard, 1910, p.61)
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Nom désignant le frère puîné du roi de France (Madame désignant son épouse).
- Dès le mois d'octobre, la grossesse de Madame fut déclarée : on la vit faire parade de son ventre dans le Louvre, croyant déjà d’avoir un fils lequel dût tenir la place d’un dauphin. Chacun lui porte ses vœux et ses acclamations, et tout le monde va à Monsieur comme au soleil levant ». — (Claude Bernard Petitot, Collection complète des mémoires relatifs à l’histoire de France, vol. XXXI, Foucault, 1824)
- Autour de Monsieur se groupaient quelques gentilshommes, factieux, avides, remuants, qui ne pouvaient grandir et s’enrichir que par le désordre. Le duc d’Orléans était leur garant, leur pavillon, leur espoir. — (Auguste Bailly, Mazarin, Fayard, 1935, p. 104)
Notes
- Devant le nom, le prénom, le titre ou la qualité d’une personne à qui la conversation ne s’adresse pas, Monsieur, Madame et Mademoiselle s’écrivent sous leur forme abrégée respective M., Mme et Mlle [1].
- L’abréviation couramment utilisée en français est M. (pluriel : MM.), mais on a également utilisé par le passé Mr (pluriel : Mrs), qui s’utilise encore beaucoup. Il semblerait que la confusion avec l’abréviation de l’anglais mister n'en soit pas une étant donné que dans ce Mr français la fin de l’abréviation est écrite en petits caractères au-dessus de la ligne comme dans Mme et Mlle [1].
Dérivés
- monsieur (devenu par la suite nom commun)
Apparentés étymologiques
- sieur
- sire, messire
- seigneur, monseigneur
- missié
Traductions
- Afrikaans : meneer (af)
- Allemand : Herr (de), Mein Herr (de)
- Anglais : mister (en)
- Anglo-saxon : dryhten (ang), hlaford (ang)
- Arabe : ﺳﻴﺪ (ar) seyd
- Arménien : պարոն (hy) paron
- Breton : aotrou (br)
- Catalan : senyor (ca)
- Chinois : 先生 (zh) xiānsheng
- Danois : herr (da)
- Espagnol : señor (es)
- Espéranto : sinjoro (eo)
- Estonien : härra (et)
- Finnois : herra (fi)
- Frison : hear (fy)
- Gaélique écossais : maighstir (gd)
- Gaélique irlandais : an tuasal (ga)
- Galicien : señor (gl) masculin
- Gallois : syr (cy)
- Géorgien : ბატონი (ka) batoni
- Grec : κύριος (el) kírios
- Gujarati : મહોદય (gu) mahodaya
- Hébreu : אדון (he) adon
- Hindi : श्री (hi) ṣrī
- Hongrois : úr (hu)
- Ido : sioro (io)
- Indonésien : tuan (id)
- Islandais : herra (is)
- Italien : signore (it)
- Kazakh : мырза (kk) mırza (1)
- Kurde : mamoste (ku)
- Laotien : ຖເກົາ (lo) thao
- Letton : kungs (lv)
- Lituanien : ponas (lt)
- Luxembourgeois : Här (lb)
- Mannois : whooinney (gv)
- Mongol : ноён (mn) noion
- Néerlandais : heer (nl)
- Occitan : sénher (oc)
- Papiamento : kabayero (*), mener (*), señor (*)
- Persan : آقا (fa) āqā
- Polonais : pan (pl)
- Portugais : senhor (pt)
- Roumain : domn (ro)
- Russe : господин (ru) gospodin
- Sanskrit : महानुभाव (sa) mahānubhāva
- Shingazidja : ɓo mze (*)
- Slovaque : pán (sk)
- Slovène : gospod (sl)
- Suédois : herr (sv)
- Swahili : bwana (sw)
- Tamoul : திரு (ta) tiru
- Tchèque : pan (cs)
- Thaï : นาย (th) nai
- Turc : beyefendi (tr)
- Ukrainien : пан (uk) pan
- Zoulou : ubaba (zu), umnumzane (zu)
→ voir M.
Prononciation
Notes
- En général prononcé \mə.sjø\, on entend aussi \mo.sjø\ (transcrit par Môssieur dans la littérature et la bande dessinée) et \msjø\ dans le langage enfantin (transcrit par M’sieur dans la littérature et la bande dessinée).
Références
- [1] Jean-Pierre Lacroux, Orthotypographie, vol. II, pp. 107–111.
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.